The nation's self-image as a white, integrated, homogeneous society hid great inequalities in opportunities for the effective realization of the rights of those communities. |
В сознании жителя страны, в котором преобладал образ единого и однородного общества белых людей, игнорировалось значительное неравенство возможностей упомянутых слоев населения с точки зрения эффективного осуществления ими своих прав. |
The increase in globalization and interdependence in society made it all the more necessary for the international community to assist vulnerable groups and promote their integration and empowerment. |
Рост глобализации и взаимозависимости в обществе тем более усиливает необходимость оказания международным сообществом помощи уязвимым группам населения и содействия их интеграции в общество, а также расширения их прав и возможностей. |
It upheld morality and human rights very stringently, but in the context of what was best for the majority and for society. |
Он очень строго следит за соблюдением моральных норм и прав человека, но при этом руководствуется теми принципами, которые полнее отвечают интересам большинства населения и общества в целом. |
Opportunities for interaction and linkages between indigenous youth and the rest of society; |
Ь) обеспечение взаимодействия и связи между молодежью из числа представителей коренного населения и остальной частью общества; |
Normative framework 52. The Venezuelan State defines itself as a multi-ethnic and multicultural society recognizing over forty indigenous peoples and granting official status to the use of indigenous languages. |
Венесуэла является полиэтническим и многокультурным государством, которое признает более 40 коренных народностей и в котором официально используются языки коренного населения. |
Should there be complaints from the society regarding the performance of the press, they can be filed with the Indonesian Broadcast Commission, an organization that will respond to the case. |
Жалобы населения на работу средств массовой информации могут подаваться в Индонезийскую комиссию радиовещания, которая занимается такими вопросами. |
These circumstances prompted a request for UNDP to initiate a re-examination of Montserrat's status as a net contributor country, within the guidelines provided for such cases, in the light of the severe adverse impacts on the island's economy and society. |
Данные обстоятельства, с учетом серьезных пагубных последствий для экономики и населения острова, вынудили ПРООН выступить инициатором пересмотра статуса Монтсеррата как страны - чистого донора. |
The economic recovery of the last five or six years did not result in a dramatic improvement of the living standards and the quality of life for broad strata of Bulgarian society. |
Экономический подъем последних пяти-шести лет не привел к резкому повышению жизненного уровня и качества жизни основной массы населения Болгарии. |
Such information, related messages and advocacy outcomes and feedback have been systematically conveyed in Creole, the national language, declared official under the Constitution of 1987, so as to reach the entire society without any exclusion. |
Для передачи информации, сообщений, результатов или выводов судебных разбирательств всегда использовался креольский язык, являющийся официальным и государственным языком Гаити, в целях охвата всего населения страны без исключения. |
He also urges the Government to give priority to programmes designed to increase displaced persons' means of subsistence and make them more self-sufficient while giving them an opportunity to become active and productive members of their society once again. |
Он также подчеркивает важное значение мер по интеграции перемещенных лиц в системы образования и экономики во избежание любых явлений маргинализации и дискриминации в отношении этой уязвимой группы населения. |
A National Policy for the Development of Pre-school Children (PNDPE) has been developed under the aegis of the State Secretariat for the Status of Women (SECF) to highlight different aspects of advancing this sector of society. |
Под эгидой Государственного секретариата по делам женщин была разработана национальная политика в области развития детей в раннем возрасте, акцент в которой делается на различных аспектах поддержки этой социальной категории населения. |
At the time, about 40% of the female labour force was employed as domestic servants for a very wide range of society, from the wealthiest to respectable working-class families. |
В то время около 40 % женщин работали в качестве домашней прислуги в широких слоях населения - от самых богатых домов до респектабельных семей рабочего класса. |
There is no doubt that migration issues will be included in the census form taking into account the experience of previous population censuses and new needs of Russian society for such information. |
Тема миграции будет представлена в программе переписи с учетом опыта предыдущих переписей населения и новых потребностей российского общества в информации такого рода. |
The difficult issue of Gypsy/Roma is related, in some cases, to the low awareness that this group of the population has of being an integral part of the society. |
Те трудности, с которыми приходится сталкиваться цыганам/рома, иногда связаны с непониманием того, что данная группа населения является неотъемлемой частью общества. |
The formation of a genuinely independent State and the transition to a democratic society under the rule of law has been impeded by a difficult economic crisis, the aggravation of which is causing a decline in the population's standard of living. |
Построение реально независимого государства и переход к правовому демократическому обществу тормозится жестоким экономическим кризисом, углубление которого приводит к снижению жизненного уровня населения. |
As the century draws to a close, Panamanian society faces a great challenge: to reduce the huge social, economic and political disparities that exist between the different groups that make up the nation. |
В конце нынешнего столетия панамскому обществу предстоит решить важную задачу: сократить социальные, экономические и политические различия между разными группами населения, составляющими нацию. |
People's Solidarity for Participatory Democracy is a civil organization dedicated to promoting justice and human rights in Korean society through the participation of the people. PSPD has been serving as a watchdog against the abuse of power. |
Цель организации гражданского общества «Народная солидарность за представительную демократию» заключается в поощрении справедливости и прав человека в Корее на основе широкого участия населения. |
With regard to the implementation of the Madrid Plan of Action, the meeting recognized that many countries in the region had made significant progress in developing both long-term planning and policies for the elderly and institutional mechanisms to prepare for an ageing society. |
Внимание участников совещания было привлечено к процессу стремительного старения населения в странах региона и к его глубоким последствиям для социально-экономического развития обществ. |
During periods of social transformation, the population's standard of living declines. Incomes fall and for people generally, and society's most vulnerable members in particular, many social benefits become unaffordable. |
В период трансформирования общества падает уровень жизни населения, которое неплатежеспособно и лишается возможности получения многих социальных благ, особенно его наиболее уязвимой части. |
The more recent figure is still high, however, and it is clear that the situation calls for a considerable effort to make society aware of the dangers of this harmful traditional practice, with its damaging physical, social and psychological effects on girls and women. |
Вместе с тем эта доля все еще очень высока, что требует приложения громадных усилий, для того чтобы разъяснить широким слоям населения опасность этого вида традиционной практики. |
As a developing country, Viet Nam has only limited resources for development, especially in the implementation of policies in support of the rights of disadvantaged groups in the society. |
Будучи развивающейся страной, Вьетнам располагает ограниченными ресурсами для развития, особенно в сфере реализации политики в интересах групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
The elite on the structure is not a constant component of a society, she all time varies and cannot be a cementing, binding basis of a political system or the population. |
Элита по своему составу не является постоянной составляющей общества, она все время меняется и не может быть цементирующей, связующей основой государственного строя или населения. |
It was necessary to go beyond merely dealing with the effects of such involvement and to address the challenge of offering young people more positive, viable alternatives within society, so as to reduce their vulnerability. |
Международным сообществом организаций, занимающихся деятельностью в области развития, были предприняты значительные усилия для охвата населения местных общин, затронутых военными действиями. |
A fraction of Earth's population, those modern society regards as urban legends, has always been able to wield magic, but the flow of magical energy on Earth is so poor that few ever suspect their potential. |
Часть человеческого населения всегда была способна использовать магию, но потоки мистической энергии на Земле настолько слабы, что большинство даже не осознает свой потенциал. |
Markets would not provide the resources needed and recourse must therefore be had to State subsidies, controlled by democratic systems that promoted the participation of poor segments of society. |
Новые концепции городского планирования должны ставить во главу угла доступ низкодоходных групп населения к земельным участкам в городах. |