Kuwait offers these members of society special care, consisting of all forms of welfare provision. |
Государство уделяет этому сегменту населения особое внимание, предоставляя ему все необходимые услуги для достойной жизни. |
As in South Asia, this segment of society now greatly outnumbers its counterparts in Europe and North America. |
Как и в Южной Азии, сегодня численность этого сегмента общества в значительной степени превосходит численность аналогичных групп населения в Европе и Северной Америке. |
The United Kingdom was encouraged by the ongoing review of legislation relating to domestic violence and measures to combat social exclusion among the poorest in society. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило удовлетворение продолжающимся пересмотром законодательства, касающегося бытового насилия, и мерами по борьбе с социальным отчуждением среди беднейших слоев населения в обществе. |
But with the shift to cities, many of society's inequities and ills are also becoming more and more urban. |
Однако с перемещением населения в города в них стали все отчетливее проявляться и многие из недостатков общества и присущих ему неравенств. |
Although it may appear paradoxical, the majority in Guatemala is a vulnerable group. Strictly speaking, Guatemalan society itself is highly vulnerable. |
В Гватемале сложилась парадоксальная ситуация: коренное большинство относится к уязвимой группе населения; таким образом, гватемальское общество является весьма уязвимым. |
The Government's concentration has become primarily focused on increasing popular participation for all parts of society. |
На первых порах правительство фокусировало свое внимание на вопросах активизации участия населения во всех сферах жизни общества. |
This causes grave damage to the health of the citizens and it has repercussions throughout society because of the proliferation of gastric diseases. |
В данном случае речь идет о большой опасности для здоровья населения, которая имеет последствия для всего общества в результате распространения желудочно-кишечных заболеваний. |
Risks in any society are not evenly distributed among the general population, hence people are not equally exposed. |
В любом обществе распределение рисков среди населения в целом происходит неравномерно, и поэтому люди подвержены им в разной степени. |
Despite the enormous expansion in the Antillean population, it has consistently remained a highly tolerant society. |
Несмотря на весьма значительный рост числа жителей Антильских островов, среди населения по-прежнему сохраняется высокая степень терпимости к лицам другой национальности. |
Although many developing countries enjoyed economic growth, data show that the poorest benefit less from growth than the rest of the society. |
В период с 1990 по 2004 год доля в общем потреблении наименее обеспеченной пятой части населения развивающихся стран сократилась с 4,6 до 3,9 процента22. |
In particular, persistent long-term unemployment among the youth and other social groups will make it much more difficult to integrate these groups into society. |
В частности, перспектива остаться безработным на длительный срок для молодежи и других социальных групп серьезно осложнит задачу включения этих групп населения в жизнь общества. |
This is not undisputed, as a debate on the statutory status of non-religious life stance groups versus the religious associations is ongoing in Icelandic society. |
Это не бесспорно, так как в исландском обществе проходят дебаты по вопросу о статусе групп населения, отвергающих религию, и религиозных объединений. |
Provision of the minimum necessary standards for ensuring food security in low-income deciles of the society. |
245.12 Обеспечение минимально необходимых стандартов для обеспечения продовольственной безопасности слоев населения с низкими доходами; |
Unfortunately, the tragedy in Chechnya goes nowadays unnoticed by the politicians and is practically forgotten by society. |
И тем не менее, число жертв среди гражданского населения и материальный ущерб от действий российских федеральных войск несоизмеримо больше. |
However, these programmes were not found to have the expected impact on the deprived section of society through poverty alleviation. |
Однако эти программы и проекты не принесли желаемых результатов с точки зрения улучшения условий жизни беднейших слоев населения. |
People with heavy viewing habits believe that 5 percent of society is involved in law enforcement. |
Восприятие работы органов правопорядка «Люди, часто смотрящие телевизор, считают, что в органах правопорядка работают около 5 процентов населения. |
This would be a way of informing the media and through them of educating society and forming public opinion in accordance with the above-mentioned principles. |
Это позволило бы привлечь к этим вопросам внимание средств массовой информации и одновременно проводить соответствующую просветительную работу среди населения и формировать общественное мнение в соответствии с вышеизложенными принципами. |
Over the past six decades, the island evolved from an agricultural to an urban/industrial society, with slower population growth, higher life expectancy and massive migration to the United States of America. |
З. За прошедшие шесть десятилетий остров эволюционировал от общества, занимавшегося сельским хозяйством, к обществу, проживающему в городах и занятому в промышленной деятельности и характеризующемуся более низкими темпами роста численности населения, увеличением продолжительности жизни и массовой миграцией в Соединенные Штаты Америки. |
Empowering women benefits all of society as it results in faster-growing economies, healthier families and better education, among many other benefits. |
Расширение прав и возможностей женщин отвечает интересам всего общества, поскольку обеспечение равенства способствует ускорению темпов экономического роста, укреплению здоровья семьи и повышению уровня образования населения, наряду с многочисленными другими выгодами. |
With a total estimated population of only 698,000, it is natural that every member of society has a special role to play. |
Учитывая, что, по оценкам, общая численность населения составляет лишь 698 тысяч человек, не вызывает удивления, что каждому члену общества уготована своя отдельная роль. |
For example, the Government's Spending Review 2000 exercise (for April 2001 to March 2004) has a central objective of building an inclusive society that increases opportunity for all. |
Например, центральной задачей проведения правительством обзора расходов за 2000 год (на период с апреля 2001 года по март 2004 года) является создание общества, учитывающего интересы всех групп населения, в котором расширяются возможности для всех. |
The Economic and Social Commission for Western Asia used media campaigns to raise gender awareness and improve the image of women in society. |
Например, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии проводила кампании в средствах массовой информации с целью повысить степень информированности населения о гендерных проблемах и поднять престиж женщин в обществе. |
More than ever, the devastation of the epidemic calls for innovative and effective action championed by dynamic leadership at all levels of society. |
ПРООН стремится привлечь группы населения и учреждения, выходящие за рамками сектора здравоохранения, и поощряет децентрализованные ответные меры и мероприятия на уровне общин в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The general perception was that volunteerism, while contributing to general public good, was characterized by improvization and amateurism and indulged in by better-off members of society to help disadvantaged population groups. |
Среди самых широких слоев общественности бытовало мнение о том, что для добровольческой деятельности, хотя она и вносит вклад в создание общественных благ, характерны «импровизация» и любительство и что в целях самоудовлетворения ею занимаются материально обеспеченные члены общества, помогая представителям неблагополучных групп населения. |
Many commendable measures were being adopted in favour of that group, but the most important task was to change its stereotype in Yemeni society, which was primarily an educational task. |
В настоящее время принимаются многочисленные и достойные похвалы меры по улучшению положения этой группы населения, однако наиболее важная задача заключается в том, чтобы изменить её стереотип, сложившийся в сознании йеменского общества: эта задача должна решаться, главным образом, путем просвещения. |