While underscoring the devastating effects of the HIV/AIDS pandemic on society, particularly the productive sections of the population, I wish to note that we in Kenya have taken steps towards prevention, sensitization and cure of the HIV/AIDS victims. |
Подчеркивая катастрофические последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для общества, особенно для работоспособных групп населения, хочу отметить, что мы в Кении предпринимаем шаги в плане профилактики, разъяснительной работы и лечения ВИЧ/СПИДа. |
The Committee is concerned about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family, the workplace, the classroom, media and other areas of society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с широким распространением патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся среди населения традиционных предрассудков и стереотипных представлений о роли и функциях женщин и мужчин в семье, на рабочем месте, в учебных заведениях, средствах массовой информации и других секторах общества. |
We support a full and speedy solution to the issue of the status of Kosovo that takes into consideration the will of its inhabitants and guarantees functionality within the Kosovar State and society and the freedoms of the minority communities. |
Мы выступаем за полноценное и скорейшее решение вопроса о статусе Косово, которое принимало бы во внимание волю его населения и гарантировало жизнеспособность косовского государства и общества и уважение свобод меньшинств. |
Since the issue of ageing had a political, economic, cultural and traditional impact, research was carried out jointly by the Government at the central and local levels, the gerontology society and research institutes. |
Поскольку проблема старения населения вызывает последствия в политике, экономике, культуре и традициях, были совместно предприняты научные исследования правительством, на центральном и местном уровнях, Геронтологическим обществом и научно-исследовательскими институтами. |
In the development of policies to eradicate poverty, social assessment can: (a) Help the poor to articulate their conditions and their needs, encouraging them to organize to meet those needs and providing them greater information about and contacts with the larger society. |
В ходе разработки стратегий искоренения нищеты социальная экспертиза может: а) помочь неимущим слоям населения сформулировать свои условия и потребности, поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей и повышая их информированность об обществе в целом и расширяя их контакты с ним. |
Chapter V assesses the continued impact on societies and groups within society of developments in the triad of education, information and technology, which are assuming an ever-greater influence on the welfare of countries and social groups. |
В главе V дается оценка продолжающегося воздействия на общество и группы населения развития событий в триединой цепи - образование, информация и технология, - которые оказывают все большее влияние на благосостояние различных стран и социальных групп. |
At 50.2% of the total population, females represent one-half of Lebanese society. The overall fertility rate is currently estimated at 1.7 children per woman, placing Lebanon on the threshold of the last stage of demographic transformation. |
Женщины составляют половину всего населения Ливана (50,2 процента), а, по существующим в настоящее время оценкам, средний показатель репродуктивности достигает приблизительно 1,7 ребенка на женщину, который является для Ливана предельным на последнем этапе демографических изменений. |
The various barriers at the level of cultural, administrative and human relations caused by this polarization have perpetuated a state of economic and social underdevelopment, to the detriment of the entire society, in a country that possesses extraordinary natural, human and intellectual resources. |
В результате действия обусловленных этой поляризацией сдерживающих факторов, касающихся отношений между людьми и культурных, управленческих и человеческих аспектов, в стране, обладающей значительными природными, людскими и интеллектуальными ресурсами, сложилось неблагоприятное для населения в целом положение, характеризующееся экономической и социальной отсталостью. |
Support to education and health programmes is widely recognized as a highly productive social investment that contributes to the formation of a healthier and more educated population that can render productive labour, economic growth, and ultimately, a better and more equal society. |
Общепризнано, что поддержка программ в области образования и здравоохранения дает высокую социальную отдачу в форме улучшения здоровья населения и повышения уровня его образования, что ведет к повышению производительности труда, экономическому росту и, в конечном итоге, к созданию лучшего и более справедливого общества. |
The main task is the explanation of the importance of the forthcoming population and housing census for the depiction of the society, prospects of development of the country, and the updating of social, regional and national demographic information. |
Главной задачей является разъяснение важности предстоящей переписи населения и жилищного фонда для определения состояния общества, перспектив развития страны и обновления социальной, региональной и общенациональной демографической информации. |
The level of functioning in the population is considered a primary health and social indicator, which characterizes the status of the population in a society; |
Уровень функционирования населения рассматривается в качестве одного из главных санитарных и социальных показателей, который описывает положение соответствующей группы населения в обществе. |
The Committee encourages the State party to further strengthen its proactive and comprehensive efforts to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children, including through public education campaigns to prevent discrimination and combat negative attitudes in society. |
Комитет призывает государство-участник дополнительно активизировать его целенаправленные и всеобъемлющие усилия по ликвидации существующей де-факто дискриминации по каким бы то ни было основаниям и в отношении всех уязвимых групп детей, в том числе посредством проведения просветительских кампаний среди населения с целью пресечения дискриминации и преодоления негативных отношений в обществе. |
His delegation strongly supported measures to prevent violence to children and underscored the importance of sensitizing the wider public to the dangers of such violence to both children and society. |
Делегация Таиланда решительно поддерживает меры по предупреждению насилия в отношении детей и подчеркивает важность повышения осведомленности широких слоев населения об опасностях такого насилия как для детей, так и общества в целом. |
Lastly, she stressed the need to integrate disabled persons into society, provide social protection and opportunities for socio-economic and educational advancement to vulnerable groups and ensure respect for their rights. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость вовлечения инвалидов в жизнь общества, обеспечения социальной защиты и предоставления возможностей улучшения социально-экономического положения и повышения образовательного уровня уязвимым группам населения и обеспечения соблюдения их прав. |
It also looks at their abilities and the way they take up the challenge of surviving in Costa Rica, the perceptions of refugees on their acceptance by Costa Rican society, and the views of Costa Ricans on refugees. |
В нем также рассматриваются их потенциальные возможности и способы преодоления трудностей в процессе интеграции в Коста-Рике, представления беженцев о терпимости коста-риканского общества и мнение костариканцев об этой группе населения. |
It provides social care to the haves and haves not in all categories and segments of the society, and encourages voluntary social work, in order to spread the umbrella of social security. |
Оно предоставляет социальные услуги как имущим, так и неимущим группам населения во всех сегментах общества и поощряет добровольную работу в социальной сфере с целью расширения сферы охвата системы социального обеспечения. |
As well as providing guidance on actions, the Plan provides information on HIV/AIDS epidemiology, the groups most affected, implications for other groups in New Zealand society and international best practice in combating the epidemic. |
Наряду с руководящими принципами в плане содержится информация относительно эпидемиологии ВИЧ/СПИДа наиболее уязвимых групп, последствий для других групп населения новозеландского общества и относительно использования наилучших методов международной практики в борьбе с этой эпидемией. |
Sports, as an area in which freedom and emancipation is exercised, gives the same opportunities to every person, both to women and men, but women as an actors in society are not equally represented in sports, although they make more than half the population. |
Спорт как область, в которой проявляются свобода и эмансипация, предоставляет каждому лицу, как женщине, так и мужчине, одинаковые возможности, однако женщины как члены общества не представлены в равной мере в спорте, хотя и составляют больше половины населения. |
She stressed the absence in Turkmenistan of the social and economic factors contributing to trafficking, which ran counter to the attitudes and way of life of the population and the very foundations of Turkmen society. |
Оратор подчеркивает отсутствие в Туркменистане социальных и экономических факторов, способствующих торговле людьми, которая противоречит традициям и образу жизни населения и самим основам туркменского общества. |
These governmental and non-governmental endeavours to eradicate adult illiteracy and provide information and cultural services in all parts of the country also indirectly play an important role in promoting great awareness of the international instruments concerning human rights and freedoms among all communities and sections of society. |
Эти правительственные и неправительственные меры, направленные на искоренение неграмотности среди взрослых и призванные обеспечить информацией и культурными услугами населения во всех частях страны, также косвенно играют важную роль в повышении уровня осведомленности о международно-правовых документах в области прав человека и свобод среди всех общин и слоев общества. |
The two earthquakes in January and February shook the very foundations of Salvadoran society, since 25 per cent of the population was affected, and losses amounted to 13 per cent of the gross domestic product. |
В результате двух землетрясений, которые произошли в январе и феврале, была нарушена сама основа сальвадорского общества, поскольку вследствие этого пострадали 25 процентов населения, а материальный ущерб составил 13 процентов валового внутреннего продукта. |
The United Nations Second World Assembly on Ageing was held in Madrid from 8 to 12 April 2002, to respond to the rapid ageing of populations during the twenty-first century and to promote a "society for all ages". |
Вторая Всемирная ассамблея Организации Объединенных Наций по проблемам старения была проведена в Мадриде 8-12 апреля 2002 года, с тем чтобы принять надлежащие меры в связи с быстрыми темпами старения населения в XXI веке и призвать к созданию «общества для всех возрастов». |
In turn, this corruption of society would lead to the subjection of the Nordic community to "inferior" races, who would in turn long to be dominated and instructed by "superior" ones utilizing authoritarian powers. |
Такое растление общества, в свою очередь, приведет к подчинению нордического населения «качественно худшим» расам, которые, в свою очередь, будут приветствовать доминирование и наставления со стороны «высших», использующих авторитарную власть. |
Slavery was a legal and important part of the economy of the Ottoman Empire and Ottoman society until the slavery of Caucasians was banned in the early 19th century, although slaves from other groups were allowed. |
Рабовладельчество в Османской империи был законным и являлось важной частью экономики и общества, пока в начале 19-го века не было запрещено порабощение кавказцев, хотя рабы из других групп населения по-прежнему были разрешены. |
In the first stages, a random selection of sampling points is made based on the given society statistical regions, districts, census units, election sections, electoral registers or polling place and central population registers. |
На первых этапах, выборка проводится на основе статистических данных по областям, районам, избирательным участкам, спискам избирателей или избирательным участках и центральным регистрам населения. |