Catching up with the real world also means acknowledging that there has been uneven progress in the fight against uncivil society, as reflected in figure XVII. |
Растет число стран, в которых безопасность городского населения упала до критического уровня. |
Brazil was proud to have a multiracial, multicultural, multi-ethnic and multi-religious society, which was part of the Brazilian people's identity. |
Бразилия гордится мультирасовым, мультикультурным, мультиэтническим и мультирелигиозным характером своего населения, в котором отражено разнообразие бразильского общества. |
It is essential that the socio-economic aspects of a transition are adequately addressed and that there exist a fair system of distribution of wealth in a fractured society. |
Требуется надлежащим образом учитывать социально-экономические особенности переходного этапа и обеспечивать справедливое распределение благ в условиях социальной неоднородности населения. |
What is most important about this episode is that it demonstrates the determination by groups representing a substantial share of Congolese society to pursue democratic development. |
Важнейшим аспектом этого инцидента является демонстрация решимости групп, представляющих собой существенную часть населения Конго, твёрдо настроенных на поддержку развития демократии. |
However, these programmes were not found to have the expected impact on the deprived section of society through poverty alleviation. |
Основными препятствиями на пути реализации права на труд являются неграмотность, нищета и неинформированность населения. |
The laws and norms adopted in Qatar give utmost importance to the Qatari family and grant the right to adequate housing to all categories of society. |
Правительство предоставляет надлежащие дома гражданским служащим, и выделяет социальное жилье группам населения с низкими доходами. |
The participation of society, especially the private sector, is slight, and it is difficult for a dispersed population in remote areas to reach literacy centres. |
Участие общества, особенно частного сектора, весьма незначительно, а образовательные центры труднодоступны для рассредоточенного населения в отдаленных районах. |
Malaysia's unique and diverse society has long been characterised by tolerance, acceptance as well as moderation in terms of the political and religious convictions of its people. |
В уникальном многообразном обществе Малайзии для политических и религиозных взглядов населения издавна характерны терпимость, благожелательность и умеренность. |
The Constitution grants recognition to the indigenous peoples and communities by restoring to them their ancestral rights and integrating them in the production apparatus of Venezuelan society. |
В КБРВ признаются коренные народы и общины коренного населения благодаря закреплению за ними их традиционных прав и признанию их производительной силой венесуэльского общества. |
It is an advantage here if the media involve all population groups and plausibly impart the advantages of a culturally-diverse society. |
СМИ могут играть полезную роль, охватывая все группы населения и убедительно пропагандируя преимущества многокультурного общества. |
It needs to be kept in mind that the Lao PDR is a predominantly rural society, with over 83 percent of the population living in rural areas. |
Следует помнить о том, что ЛНДР является преимущественно аграрной страной, более 83 процентов населения которой проживает в сельских районах. |
The attention of society as a whole is at the present focused on the situation of the badly off (poor) segments of the population in Russia. |
В настоящее время положение малообеспеченного (бедного) населения в России является центральным пунктом общественного внимания. |
While counter-terrorist operations are under way it becomes all the more important to society that offences committed by military personnel against the local population should be investigated. |
В условиях проведения контртеррористической операции повышенную общественную значимость приобретает расследование преступлений, совершенных военнослужащими в отношении местного населения. |
The Council has also established structures at the grass-roots level to reach the broadest possible sector of the society in its endeavour to raise awareness about the epidemic. |
Совет создал также низовые организации для того, чтобы распространять информацию об этой эпидемии среди самых широких слоев населения. |
Madagascar's poverty alleviation programme was partly focused on raising awareness about the situation of older people, and on strengthening the role of the family in society. |
Программа Мадагаскара по искоренению нищеты частично фокусировалась на объяснении среди населения положения пожилых людей и на укреплении роли семьи в обществе. |
The Commission furthermore concluded that defining and promoting the role and status of women in society and ensuring the full participation of all strata and groups in society are necessary to make human development holistic. |
Комиссия также пришла к заключению о том, что определение и поощрение роли и статуса женщин в обществе и обеспечение всестороннего участия всех слоев и групп населения в обществе являются необходимыми условиями для обеспечения целостного подхода к развитию человеческой личности. |
The interface between security and local communities and the individual is the focus of the UNIDIR security and society programme, with particular emphasis on how insecurity affects society and its structures. |
В рамках программы ЮНИДИР по вопросам безопасности и общества основное внимание уделяется взаимосвязи между уровнем безопасности и положением местного населения и каждого человека, при этом особое значение придается тому, как отсутствие безопасности влияет на состояние общества и его структур. |
The Constitution provides for an obligation on the State to provide adequate health care commensurate with the needs of Malawian society and international standards of health care. |
Она также обязывает государство обеспечить надлежащий рацион питания для всех, чтобы способствовать хорошему здоровью и самообепечению населения. |
The country's social plan included a series of programmes targeting the most vulnerable members of society, especially in rural areas. |
Решение проблемы занятости населения является ключевым фактором процветания и обеспечения социальной стабильности. |
Develop comprehensive social action projects, in cooperation with the Autonomous Communities, to care for the Roma population, prevent their marginalization and help integrate them into society. |
Разработка проектов комплексных социальных мер по оказанию помощи, предупреждению маргинализации и привлечению цыганского населения к сотрудничеству с автономными сообществами. |
Accordingly, a quota for the vulnerable in society will be included in the mechanism for commercializing social housing. |
Благодаря этому при коммерческой реализации построенного жилья сохраняется возможность зарезервировать квоту для представителей уязвимых групп населения. |
As the United States grew westward in the 19th century, pipes found their way into white society through trade. |
По мере продвижения белых поселенцев на запад США в XIX веке курительные трубки распространялись и среди белого населения через торговлю. |
The Pakistani society is probably no different from any other country in South Asia in this respect. |
С учетом численности пакистанского населения число ВИЧ-инфицированных и больных явно выраженным СПИДом пока не слишком велико. |
The Mission is continuing to advise the Commission and believes that this important forum must be supported by society, the authorities and the international community. |
Также следует отметить, что по-прежнему низким является уровень участия представителей коренного населения в процессах призыва, отбора, профессиональной подготовки и найма. |
He stressed that the traditional lands of the Maasai people were still being taken by mainstream society for such things as farms and parks. |
Он подчеркнул, что традиционные земли масайского народа до сих пор изымаются в интересах преобладающего населения, в частности отводятся под фермы и парки. |