Английский - русский
Перевод слова Society
Вариант перевода Населения

Примеры в контексте "Society - Населения"

Примеры: Society - Населения
The challenge that the international community must meet today is to build on the momentum of the International Year of Volunteers so that we can continue to energize youth, the ageing population and other vulnerable sectors in society through volunteerism. Сейчас перед международным сообществом стоит задача развивать успех, достигнутый в ходе Международного года добровольцев, с тем чтобы мы могли продолжать мобилизовать молодежь, пожилых людей и представителей других уязвимых слоев населения с помощью добровольчества.
Within its programmes, the Government is endeavouring to implement policies and measures with a view to strengthening opportunities for groups in society with special needs and improving their circumstances by: В рамках своих программ правительство стремится проводить политику и принимать меры для расширения возможностей групп населения, имеющих особые потребности, и улучшения условий их жизни посредством осуществления таких мероприятий, как:
Moravia is the name of one of the two main historical lands of the Czech Republic but the Moravians are not in the position of a national minority: they are part of the majority society in terms of both language and culture. Моравия - это название одной из двух основных исторических земель Чешской Республики, но мораване не являются национальным меньшинством: с точки зрения как языка, так и культуры, они составляют часть большинства населения.
The national poverty alleviation programme sets forth the task of supporting employment of the poor segments of the society, promoting education and medical services, and setting up and strengthening a network of social welfare and care for the extremely poor. В национальной программе борьбы с бедностью ставится задача поддержки трудоустройства бедных слоев населения, развитие образования и медицинского обслуживания, а также создание и укрепление сети социального обеспечения и ухода для тех, кто живет в условиях крайней нищеты.
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения.
That will encourage the people to participate actively in defining the direction of society, both at a territorial level and in the operational sectors. Благодаря этому создаются стимулы для активного участия населения в определении направления развития общества как на уровне отдельных территорий, так и на уровне функционального участия населения.
Two meetings were held as follow-up to the International Year of Older Persons: an international conference on rural ageing and an expert group meeting on sustainable social structures in a society for all ages. В контексте последующей деятельности по итогам Международного года пожилых людей было проведено два форума: Международная конференция по проблемам старения населения в сельской местности; и Совещание группы экспертов по вопросам создания устойчивых социальных структур в обществе для людей всех возрастов.
The situation could be remedied only by implementing integrated economic and social development policies and plans which would ensure an equitable distribution of wealth, with the participation of all members of society, particularly those who were marginalized at the economic, social, environmental and cultural levels. Такую ситуацию можно исправить лишь путем осуществления комплексных политики и планов социально-экономического развития с участием всех членов общества, в частности маргинальных с экономической, социальной, экологической и культурной точек зрения слоев населения, которые обеспечивали бы справедливое распределение благ среди бенефициаров.
The private sector should contribute positively to social development through constructive engagement in the community and society, seeking business opportunities that increase inclusion and participation and improve well-being; Частный сектор должен вносить позитивный вклад в социальное развитие на основе конструктивного участия в жизни общин и общества и изыскания таких возможностей для предпринимательской деятельности, которые способствуют преодолению социальной изоляции и расширению участия, а также повышению благосостояния населения;
The Action Plan 2006-08 focused on raising the awareness of human rights within the population, on efficient implementation of anti-discrimination legislation, on the status of migrants, as well as on other activities in the area of prevention of these negative phenomena in the society. В Плане действий на 2006-2008 годы основное внимание уделено повышению осведомленности населения в области прав человека, эффективному осуществлению антидискриминационного законодательства, статусу мигрантов, а также другим видам деятельности в области предотвращения в обществе таких негативных явлений17.
Social mobilization and advocacy activities are also being implemented to address the issue of the stigma attached to the pandemic, particularly to deal with women's and girls' special vulnerability, which is aggravated by women's role and participation in the society. Посредством мобилизации общественности и проведения пропагандистских мероприятий предпринимаются попытки решить проблему стигматизации ВИЧ/СПИДа, особенно применительно к самой уязвимой группе населения, а именно женщинам и девочкам, - проблему, которая усугубляется ролью и степенью участия женщин в жизни общества.
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении.
Improvement of the human and natural environment for amelioration of the living conditions of the target population and the surrounding society; and улучшение среды, окружающей человека, и природной среды в целях улучшения жилищных условий данного контингента населения и окружающего общества; и
The valuable documents before the Committee were a reminder of the responsibility of each Government and society to provide for the needs of all people, especially the most vulnerable. Находящиеся на рассмотрении Комитета важные документы напоминают о той ответственности за удовлетворение потребностей всего населения, особенно наиболее уязвимых его групп, которую несет каждое правительство и каждое общество.
The dynamics of society have changed to a large extent due to the fact that a large number of the productive segment of the population have been infected or affected by HIV/AIDS. В силу того, что значительная доля производительной части населения заражена ВИЧ/СПИДом или подвергнута отрицательному воздействию эпидемии, в значительной мере изменилась динамика развития общества.
The High Commissioner values the efforts made by the Colombian Government and society to promote peace talks aimed at diminishing the impact of the armed conflict on the civilian population and achieving a peaceful settlement. Управление Верховного комиссара высоко оценивает усилия правительства и колумбийского общества по содействию мирному диалогу в целях смягчения последствий вооруженного конфликта для гражданского населения и в целях мирного урегулирования конфликта.
Given the enormous implications of population ageing, policies that reduce the vulnerability of older persons should be advanced with a view to producing gains not only for older persons and their families, but for the community, society at large and future generations. Учитывая огромные последствия старения населения, следует проводить политику по уменьшению уязвимости пожилых, которая приносила бы пользу не только им самим и их семьям, но и общинам, в которых они живут, обществу в целом и будущим поколениям.
It is equally important that a massive campaign be undertaken to educate the population at large as to their civic duties and obligations and also their rights in a free and democratic society. Столь же важно провести массовую кампанию по просвещению широких слоев населения об их гражданских обязанностях и правах, а также об их правах в условиях свободного и демократического общества.
The Committee urges the State party to ensure that the reformed social security system, and the pension system under reform, take into account the situation and needs of disadvantaged and vulnerable groups in society. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы реформированная система социального обеспечения и находящаяся в процессе реформ пенсионная система учитывали положение и нужды обездоленных и уязвимых групп населения в обществе.
Current living standards in the Russian Federation are characterised by the rapidly spreading horizontal and vertical differentiation of society and the formation of several powerful social groupings with very different living standards and lifestyles. Нынешний уровень жизни населения в Российской Федерации определяется быстро развивающейся "горизонтальной" и "вертикальной" дифференциацией общества, формированием нескольких крупных социальных групп, уровень и качество жизни которых существенно отличаются друг от друга.
At the same time, however, the country has become conscious of the challenge often posed by the superior services available from private proprietors, whose high fees may make their services inaccessible to the poorer segments of society. Однако в то же время страны осознают появление сложных проблем, порождаемых тем, что частные компании предоставляют более качественные услуги, но их высокая стоимость делает их недоступными для беднейших слоев населения.
While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом.
The Government has also concentrated on providing free health care and education for all citizens, and we now extend social security services to poor and vulnerable segments of society, including those with disabled family members, orphans and the elderly. Правительство также решает задачу предоставления бесплатных услуг в области здравоохранения и образования всем своим гражданам, и в настоящее время мы расширяем сферу услуг в области социального обеспечения, предоставляя такие услуги малоимущим и уязвимым группам населения, в том числе инвалидам, сиротам и пожилым людям.
The Committee urges the State party to adopt a Constitution, in order to ensure that the people of the Republic, and particularly the most vulnerable and marginalized groups of society, enjoy their economic, social and cultural rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конституцию, с тем чтобы народ Республики, и в особенности наиболее уязвимые и обездоленные группы населения, могли пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
Established in 1994, the Red is mandated to address the needs of the most vulnerable groups of society, such as the poor, children, women, minorities, and now also the internally displaced. На эту организацию, созданную в 1994 году, возложены функции по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп населения, таких, как беднота, дети, женщины, меньшинства и в настоящее время также вынужденные переселенцы.