It has highlighted the gains to be realized by society as a whole from increased equality for women, including the importance of raising standards for women to ensure their well-being in order to promote the well-being of the family and consequently of the population as a whole. |
В Платформе подчеркивается, что в результате обеспечения большего равенства женщин выиграет все общество в целом, говорится о важном значении повышения уровня жизни женщин в целях обеспечения их благосостояния и тем самым благосостояния семьи и, следовательно, населения в целом. |
Various television interludes have been prepared and produced, covering such issues as the problems of early marriage, the effect on women and society, the adverse consequences of high population growth, polygamy, women and the law, women's employment and women's health. |
Были подготовлены и выпущены различные телевизионные материалы, освещающие такие вопросы, как проблемы раннего брака и влияние таких браков на женщин и общество, негативные последствия высоких темпов роста населения, полигамия, женщины и закон, расширение прав женщин и охрана здоровья женщин. |
Recognizing, however, the importance of anticipating the problems of an aging society, we welcome the proposal that the United Nations system document the experiences of countries in the management of their aging population. |
Вместе с тем признавая важность прогнозирования проблем, связанных со старением общества, мы приветствуем предложение о том, чтобы система Организации Объединенных Наций обобщила опыт, накопленный странами в решении проблем, связанных со старением их населения. |
(e) World Health Organization: Capitalizing on the strengths of adolescents and youth, especially young women, as change agents in building the foundations for a more just, equitable and prosperous society, and their potential to lift entire populations up the development ladder; |
(ё) Всемирная организация здравоохранения: "Использование потенциала подростков и молодежи, особенно молодых женщин, как движущей силы преобразований в создании основ более справедливого, сбалансированного и процветающего общества и их способности содействовать продвижению всего населения по пути развития"; |
In the last few years, the existence of a social awareness of the indigenous population within a democratic and constitutional framework has contributed greatly in encouraging the organized and unorganized indigenous groups to participate more fully in activities leading to the development of the society. |
В последние несколько лет рост общественного самосознания коренного населения в демократических и конституционных рамках существенно способствовал более активному участию организованных и неорганизованных групп коренного населения в деятельности, ориентированной на развитие общества. |
In addition, as one of the strategies for protecting and conserving our cultural and natural heritage we encourage the local populations to take part in the work of research, rescuing and restoring our cultural and natural heritage to its function in society. |
Реализация стратегий защиты и сохранения культурного и природного наследия способствует вовлечению местного населения в исследовательскую работу, а также в работу по сохранению культурного и природного наследия и выполнению им социальных функций. |
In a jurisdiction where the idea of competition is contrary to historical or traditional values, what steps may be taken to ensure that the mission of a competition agency will be accepted by society at large? |
а) Какие меры могут быть приняты в обществе, где идея конкуренции противоречит исторически сложившимся ценностям и традициям, для того чтобы задачи антимонопольного органа нашли понимание у широких слоев населения? |
Increasing inclusion of and combating discrimination against vulnerable groups of population by supporting availability of public services, developing local solutions and increasing participation of excluded groups in the life of society |
более широкое вовлечение уязвимых групп населения и борьба с дискриминацией против них путем поддержки в оказании коммунальных услуг, нахождении местных решений проблем и расширение участия социально изолированных групп в жизни общества; |
93.77. Continue to strengthen the successful social policies undertaken to meet the needs of its people, especially in the most needy areas of society; that unfair economic sanctions imposed should be lifted and international cooperation should be provided without any condition (Venezuela); |
93.77 продолжать укреплять успешные социальные политики, реализуемые в целях удовлетворения потребностей своего населения, в первую очередь среди наиболее нуждающихся слоев общества; добиваться того, чтобы несправедливые экономические санкции были сняты, а международное сотрудничество осуществлялось без каких-либо условий (Венесуэла); |
To promote even more vigorous public policies regarding gender equality and the participation of vulnerable groups, such as persons with disabilities, the elderly, people of African descent and indigenous people, at all levels of society. |
способствовать еще более жесткому проведению государственной политики, касающейся гендерного равенства и обеспечения участия уязвимых групп населения, таких как инвалиды, лица преклонного возраста, люди африканского происхождения и коренные народы, на всех уровнях общества. |
The health care policy aims to act against deepening of these disparities, and for the purpose of their reduction through targeted and active measures of distribution of health care assets and resources to the vulnerable segments of the society. |
Политика в области здравоохранения направлена на противодействие углублению этого разрыва и его сокращению благодаря целенаправленным активным усилиям по перераспределению активов и ресурсов, выделяемых системе здравоохранения, в пользу уязвимых слоев населения. |
Intensify its efforts to promote and protect the human rights of specific groups within society, such as women, children, disabled persons and the elderly, with a view to empowering them and alleviating their vulnerability (Thailand); |
активизировать свои усилия по поощрению и защите прав человека конкретных групп населения, таких, как женщины, дети, инвалиды и престарелые лица, в целях расширения их возможностей и снижения степени их уязвимости (Таиланд); |
Support positive discrimination in favour of persons with special needs, the poorest sections of society, the elderly and rural and divorced women in the economic, social and health spheres; |
поддерживать позитивную дискриминацию в интересах лиц с ограниченными возможностями, беднейших слоев населения, пожилых людей, сельских женщин и разведенных женщин в экономической, социальной и медицинской сферах; |
In line with the growing demand for long-term care service faced by the aging society, in 2008, the Government introduced the Long-Term Care Insurance Program for the Elderly to relieve burden of families supporting their elderly who need constant attendance. |
С учетом растущего запроса на обеспечение долговременного ухода в условиях старения населения правительство в 2008 году приступило к осуществлению Программы страхования долговременного ухода за престарелыми для облегчения бремени семей, содержащих престарелых, которые нуждаются в постоянном уходе. |
Their concerns relate to possible adverse impact of liberalization to their nascent industries and the poorer segment of society, in terms of food security, livelihood security and rural development, employment, industrialization, Government revenue preservation, and access to essential services and medicines. |
Их обеспокоенность объясняется возможными негативными последствиями либерализации для их нарождающихся отраслей и для малоимущего населения в плане продовольственной безопасности, безопасности источников средств к существованию и развития сельских районов, занятости, индустриализации, сохранения источников государственных доходов и доступа к основным услугам и лекарствам. |
The report considers basic human rights and fundamental freedoms and the vulnerable sectors of the Tuvalu society, and also reviews the human rights implications of the adverse impacts of climate change in particular sea level rise. |
В докладе рассматриваются вопросы, касающиеся основных прав человека и основных свобод и положения уязвимых слоев населения Тувалу, а также дается обзор негативных последствий для прав человека, связанных с изменением климата, в частности с повышением уровня океана. |
This is mainly due to the decline in mortality during the first years of life, under the influence of the urbanization of society, education and the changes, economic, social and in health, that have taken place in recent years. |
Это в первую очередь объясняется снижением уровня смертности в течение первых лет жизни, что обусловлено урбанизацией населения, повышением уровня его образования и экономическими и социальными изменениями и изменениями в области здравоохранения, имевшими место в последние годы. |
An inter-ministerial commission had been established to draft policies on housing for immigrant populations and other vulnerable members of society, and to compile an annual report on the situation of housing for immigrants; a programme for the renovation of urban areas had also been launched. |
Была создана межведомственная комиссия для выработки политики обеспечения жильем иммигрантов и других уязвимых групп населения, а также для подготовки годового доклада о положении с жильем для иммигрантов; наряду с этим была начата программа обновления городских районов. |
Disaster risk management requires the active and non-discriminatory involvement of all segments of society, including women, children, youth, persons with disabilities and the elderly, in the formulation and implementation of disaster risk reduction policies. |
противодействие рискам бедствий требует действенного участия в формулировании и претворении в жизнь политических мер, направленных на уменьшение опасности бедствий, всех слоев населения без какой-либо дискриминации, в том числе женщин, детей, молодежи, инвалидов и престарелых; |
The knowledge of the society, in the components of population and housing, is one of the oldest statistical activities of mankind and this is sufficient to demonstrate concern for statistical information, particularly in relation to population. |
Сбор сведений об обществе применительно к компонентам населения и жилищного фонда является одним из старейших видов статистической деятельности человека, и одного этого достаточно для обоснования заинтересованности в статистической информации, особенно касающейся населения. |
In every case, the creation of these programs has reflected a popular sense that the society in which we want to live is one in which each person has the opportunity to live a full and fulfilling life. |
В каждом случае учреждение таких программ отражает мнение населения о том, что общество, в котором мы хотим жить, - это общество, где у каждого человека есть возможность жить полной и насыщенной жизнью. |
To continue efforts aimed at the broader and more just redistribution of national wealth (Algeria); to adopt the measures necessary to ensure that its social programmes reach the most vulnerable groups of society (Panama); |
Продолжить усилия, направленные на расширение масштабов перераспределения национального богатства и обеспечение большей справедливости в этой связи (Алжир); принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы социальные программы охватывали наиболее уязвимые группы населения общества (Панама); |
The committees have the task of reporting on the situation regarding human rights conventions as applicable to Aruba, advising the government on its human rights policy, and carrying out a consciousness-raising process on human rights throughout society. |
На них возложена задача составления докладов о положении с выполнением конвенций по правам человека в той части, в которой они применимы к Арубе, консультирования правительства относительно политики в области прав человека и проведения работы по информированию всех слоев населения о правах человека. |
The independent expert encourages all United Nations Member States to consider undertaking activities in their countries and regions to mark the 20th anniversary and to promote awareness of the United Nations Declaration amongst minority communities and within wider society generally. |
Независимый эксперт призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность проведения мероприятий в ознаменование 20-й годовщины и поощрения осведомленности о Декларации Организации Объединенных Наций среди общин меньшинств и широких слоев населения в их странах и регионах. |
The affirmative actions aim at widening that population's access to means of social ascension, as well as to the political and economic prestige required for its effective integration into society; |
Эти целенаправленные действия должны расширить возможности этой группы населения по улучшению своего социального положения, а также политического и экономического статуса, что необходимо для ее эффективной интеграции в общество; |