At the same time, in 2007 the system of unified school final and entrance examinations to higher educational institutions was integrated to enhance the opportunities for all groups of society to be enrolled in higher educational institutions and to make the entrance competition more transparent. |
В то же время в 2007 году была введена система единого школьного выпускного и вступительного экзамена в высшие учебные заведения в целях расширения возможностей поступления в высшие учебные заведения для всех групп населения и обеспечения транспарентности процесса сдачи на конкурсной основе вступительных экзаменов. |
The Disabled Care and Rehabilitation Fund was established in order to meet the objectives of plans to provide care and rehabilitation to persons with disabilities and special needs, who constitute a significant segment of society. |
Фонд защиты и реабилитации инвалидов был создан для достижения целей разработанных планов по защите и реабилитации инвалидов и лиц с особыми потребностями, которые составляют значительную часть населения. |
11.3 With regard to the link between extradition and the protection of society, counsel notes that the number of requests for extradition by the United States in 1991 was 17, whereas the number in 1992 was 88. |
11.3 В отношении связи между выдачей и защитой населения адвокат отмечает, что в 1991 году Соединенные Штаты Америки направили 17, а в 1992 году - 88 просьб о выдаче. |
The 2010 - 2015 National Programme for Roma included measures to preserve and develop different versions of the Roma language, culture, information and publishing activity, integrate the Roma into society and raise awareness among both majority and minority populations of the existence of discrimination. |
Национальная программа в интересах рома на 2010-2015 годы предусматривает меры по сохранению и развитию различных диалектов языка рома, их культуры, предназначенную для них информационно-издательскую деятельность, интеграцию рома в общество и повышение осведомленности как среди большинства населения, так и среди меньшинств о наличии дискриминации. |
Nevertheless, the reforms currently being implemented in the higher education sector are aimed at both integrating into the European Higher Education Area, and increasing the enrolment of all groups of society, particularly of socially vulnerable groups. |
Тем не менее проводимое в настоящее время реформирование системы высшего образования имеет своей целью как интеграцию в Общеевропейское пространство высшего образования, так и повышение охвата системой высшего образования всех групп населения страны, особенно социально уязвимых групп населения. |
These education reforms are in accordance with the National Education Policy 2004-2015, to reduce the rate of illiteracy by 50% by 2015 and the Dakar Framework for Action, which promotes the creation of a literate society sufficient to contribute to the socio-economic advancement of the population. |
Эти реформы в области образования проводятся в соответствии с национальной политикой в области образования на период 2004-2015 годов, предусматривающей снижение доли неграмотных на 50% к 2015 году, и Дакарскими рамками действий, призванными содействовать созданию общества грамотности, позволяющего способствовать улучшению социально-экономического положения населения. |
In those situations, rather than the interests of the State and the broader society being considered as encompassing indigenous peoples' interests, indigenous peoples are perceived as posing an impediment to national interests. |
В подобных ситуациях коренные народы воспринимаются не как группа населения, чьи интересы должны учитываться в составе интересов государства и общества в целом, а как препятствие на пути к реализации национальных интересов. |
(c) Promote public debate about the situation of women of Haitian origin living in the State party, with a view to fostering full respect for their human rights and raising awareness of their contributions to society. |
с) поощрять общественные дискуссии о положении женщин гаитянского происхождения, проживающих в государстве-участнике, с тем чтобы содействовать уважению их прав человека в полной мере и повышать информированность населения об их вкладе в развитие общества. |
Encouraging positive actions of the general society towards representatives of the Roma population, as a socially vulnerable population in the field of migration - national, regional, and towards the EU. |
поощрение позитивных действий широкой общественности по отношению к представителям народности рома, которая является социально уязвимой группой населения в сфере миграции - национальной, региональной и направленной в ЕС. |
These clinics will be used to address all issues related to violations of women's rights and will raise awareness of people (women in particular) in Upper Egypt of the rights of women and the role of women in society. |
Эти мероприятия будут направлены на решение всех вопросов, связанных с нарушениями прав женщин, и позволят повысить уровень осведомленности населения (особенно женщин) Верхнего Египта о правах женщин и их роли в обществе. |
This is critical as demobilization programmes that provide large benefits to ex-combatants before they reintegrate into society can cause resentment among the civilian populations, who may view exclusive benefits to ex-combatants as an unjustified reward to the perpetrators of conflict. |
Это имеет чрезвычайно важное значение, поскольку программа демобилизации и предоставление крупных пособий и льгот бывшим комбатантам до их реинтеграции в общество может вызвать возмущение среди гражданского населения, которое может посчитать предоставление бывшим комбатантам исключительных благ несправедливым вознаграждением участников конфликта. |
Concerning discrimination against indigenous persons, she said that, with the exception of a small number representing the original Caribbean Arawak, who had been assimilated into society inter alia through marriage, there were no indigenous groups in Saint Lucia. |
Что касается дискриминации в отношении лиц из числа коренного населения, то оратор сообщает, что, за исключением небольшого числа лиц, являющихся потомками карибского племени аравак, которые ассимилировались в общество, в частности путем заключения браков, в Сент-Люсии нет групп коренного населения. |
(b) Sensitize the girl child, parents, teachers and society concerning good general health and nutrition and raise awareness of the health dangers and other problems connected with early pregnancies; |
Ь) доведение до сведения девочек, родителей, преподавателей и общества важности сохранения хорошего общего состояния здоровья и питания и повышение осведомленности населения об опасностях для здоровья и других проблемах, связанных с ранней беременностью; |
Both parties recognized that this should help overcome the present situation of social conflict in Guatemalan society, respond to the urgent needs of the population and strengthen the potential of the people for economic and social development through a development model that would enable them to participate. |
Обе стороны признали, что это должно способствовать преодолению нынешнего социального конфликта в гватемальском обществе, удовлетворению насущных потребностей населения и укреплению потенциала народа для экономического и социального развития на основе такой модели развития, которая позволит всему населению принимать в нем участие. |
Encasing human resources development in socio-cultural values, on the one hand, and obtaining the commitment of people, government and public service, on the other, to transform society in an agreed direction would ensure development of relevant policies and programmes for human resources development. |
Привнесение в развитие людских ресурсов социально-культурных ценностей, с одной стороны, и обеспечение приверженности населения, правительства и государственной службы, с другой стороны, в интересах преобразования общества в согласованном направлении обеспечат разработку надлежащих стратегий и программ в области развития людских ресурсов. |
The aim of the project is to improve the living conditions of the neediest sectors of Paraguayan society, chiefly school-age children, and to promote the organized participation of women and of the most vulnerable sectors. |
Целью этого проекта являются улучшение условий жизни наиболее нуждающихся слоев парагвайского общества, главным образом детей школьного возраста, и содействие организованному участию женщин и наиболее уязвимых слоев населения. |
Preventive education programmes should be targeted to students, teachers and parents and, in particular, to vulnerable and high-risk groups, such as street children, unemployed youth and other disadvantaged groups in society. |
Программы профилактического просвещения должны быть сориентированы на студентов, работников просвещения и родителей, и особенно на уязвимые группы и группы высокого риска, такие, как беспризорные дети, безработная молодежь и другие группы населения, находящиеся в обществе в неблагоприятном положении. |
"is determined to build a modern State and a civilized society, based on respect for the human rights of all strata of the population without exception or discrimination." (Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Plenary Meetings, 5th meeting) |
"преисполнено решимости создать современное государство и цивилизованное общество, зиждущееся на уважении прав человека всех слоев населения без исключения и дискриминации". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок восьмая сессия, пленарные заседания, 5-е заседание, стр. 62) |
An inclusive society must be based on respect for all human rights and fundamental freedoms, on non-discrimination, tolerance, equality of opportunity, solidarity, security and respect for diversity, and on the participation of all people, including the vulnerable and disadvantaged groups and persons. |
В основе общества для всех должны лежать уважение всех прав человека и основных свобод, недискриминация, терпимость, равенство возможностей, солидарность, безопасность, уважение многообразия и участие всего населения, в том числе уязвимых и неимущих групп и лиц. |
(c) To increase civic society partnerships in urban governance by facilitating the establishment of urban forums with broad participation and by promoting the adoption of participatory approaches at the local and community levels; |
с) развитие в органах городского управления партнерских отношений с общественностью путем содействия организации городских форумов с широким участием населения и внедрению подходов, основанных на участии населения на местном и общинном уровнях; |
Ms. TROLDBORG (Denmark), responding to questions about the recruitment and training of the Danish police, said that the Minister of Justice considered it of utmost importance that the Danish police should represent a broad spectrum of Danish society. |
Г-жа ТРОЛЬДБОРГ (Дания), отвечая на вопросы о наборе и профессиональной подготовке служащих датской полиции, говорит, что министр юстиции считает крайне важным обеспечить, чтобы состав датской полиции отражал широкий спектр населения Дании. |
The Constitution establishes the political, economic, cultural and social rights of all segments of Mauritanian society and reaffirms Mauritania's commitment to the Universal Declaration of Human Rights and to the African Charter of Human and Peoples' Rights. |
В Конституции закреплены политические, экономические, культурные и социальные права всех слоев мавританского населения, и в ней подтверждается приверженность Мавритании Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
a) Please supply information on the current standard of living of your population, in respect of both the aggregate and different socio-economic, cultural, and other groups within the society. |
а) Просьба представить информацию о нынешнем уровне жизни населения вашей страны как в целом, так и по отдельным социально-экономическим, культурным и другим группам населения. |
Considering that the economic and social situation continues to have serious consequences for the great majority of the population, particularly for the indigenous peoples of Guatemala and the most vulnerable sectors of Guatemalan society, |
считая, что социально-экономическая ситуация продолжает иметь серьезные последствия для значительного большинства населения, в особенности для коренных народов и наиболее уязвимых групп гватемальского общества, |
The interaction between forestry and society in general, should be promoted through partnerships, and be strengthened by raising general awareness of the concept of sustainable forest management and the role of forests and forestry in sustainable development. |
Взаимодействие сектора лесного хозяйства и общества в целом должно обеспечиваться путем налаживания партнерских отношений, а в целях его укрепления необходимо повышать уровень информированности населения о концепции устойчивого лесопользования и роли лесов и лесного хозяйства в устойчивом развитии. |