The new political constitutional regime enhanced the participation and representation channels, fostered basic rights and bridged communication gaps between organized groups of society and the State. |
Новый политический конституционный режим укрепил пути участия населения и его представителей в деятельности органов власти, способствовал соблюдению основных прав и наладил связь между организованными группами общества и государством. |
By developing their own educational programmes, the indigenous communities have actively helped to develop awareness of and respect for cultural and linguistic diversity within Ecuadorian society. |
Общины коренного населения, развивая свои собственные образовательные программы, внесли конструктивный вклад в повышение сознательности эквадорского общества в плане уважения культурного и языкового разнообразия. |
The polarization of society is deepening, disparities are growing among the various social strata, and some groups of transitional poverty are moving towards structural poverty. |
Поляризация общества усиливается, разногласия между различными социальными слоями растут и некоторые группы населения, находящиеся на грани нищеты, перемещаются в категорию хронических нищих. |
In any society, if a portion of the population feels that it has been subjected to social inequity, that situation has the potential to develop into a conflict. |
В любом обществе, когда часть населения чувствует, что она подвергается социальному неравенству, такая ситуация чревата перерастанием в конфликт. |
In the three northern governorates, internally displaced persons represent about 23 per cent of the total population and are not integrated within society. |
В трех северных мухафазах внутренние перемещенные лица составляют примерно 23 процента от общего числа населения, и они до сих не интегрированы в общество. |
This is largely attributed to extensive alcoholism among the adult population, which is also spreading among the younger member of Russian society. |
Их положение в первую очередь связано с проблемой массового алкоголизма среди взрослого населения, которая все шире распространяется и среди российской молодежи. |
Certain social groups may achieve internal cohesion while the society as whole may be fragmented. |
Изоляция тех или иных групп населения или отдельных лиц может иметь экономические, социальные и культурные проявления. |
While we have achieved modest progress in raising the awareness of people and society on HIV/AIDS, behavioural change is still slow. |
Несмотря на скромный прогресс, достигнутый в плане повышения уровня осведомленности населения и общества в целом о проблеме ВИЧ/СПИДа, изменения в поведении людей по-прежнему происходят медленными темпами. |
Deutsche Bank believes its role in society must be one that helps to buffer the impact of change on the most vulnerable. |
«Дойче банк» считает, что он должен выполнять в обществе роль буфера, который поможет смягчить воздействие процесса изменений на наиболее уязвимые слои населения. |
Whether open, endemic or systemic, blatant or polished, corruption has disastrous effects on society generally and on most vulnerable groups in particular. |
Независимо от того, носит ли она открытый, укоренившийся, систематический, грубый или завуалированный характер, коррупция оказывает разрушительное воздействие на общество в целом и на наиболее уязвимые группы населения, в частности. |
The Government held that women constituted one half of society and should not be treated as a minority when it came to the allocation of parliamentary seats. |
Правительство считает, что женщины составляют половину населения и не должны рассматриваться как меньшинство, когда речь идет о распределении мест в парламенте. |
The goal must be to integrate environmental protection with economic development, to eradicate poverty and ensure equal access, including for vulnerable and marginalized groups in society. |
Задача должна состоять в том, чтобы в процессе экономического развития учитывать фактор охраны окружающей среды, ликвидировать нищету и добиваться обеспечения равного доступа, в том числе для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
The laws and norms adopted in Qatar give utmost importance to the Qatari family and grant the right to adequate housing to all categories of society. |
В соответствии с законами и нормами, принятыми в Катаре, придается крайне важное значение институту катарской семьи, и все категории населения наделяются правом на достаточное жилище. |
The foundation aims at financing the deprived groups in the society especially women, so as to enable them of running income generating projects. |
Фонд занимается финансированием обездоленных групп населения, особенно женщин, предоставляя им возможности для занятия приносящими доход видами экономической деятельности. |
The idea underlying the new concept is the effort towards a substantial change in the relations and attitudes of the majority society to the Roma minority. |
Основная мысль, лежащая в основе новой концепции, сводится к реализации усилий по существенному изменению отношения основной части населения к меньшинству рома и мнения о нем. |
This would enable housing markets to work more efficiently and help marginalized groups in society to have access to affordable housing. |
Такой подход позволит повысить эффективность рынков жилья и поможет слоям населения с низким уровнем доходов получить доступ к жилью по приемлемым ценам. |
[13. "Public health" is one of the efforts organized by society to protect, promote and restore people's health. |
[13. "Общественное здравоохранение" представляет собой комплекс мер, проводимых обществом для охраны, укрепления и восстановления здоровья населения. |
Local and contextualized information, indigenous knowledge, and communication rules and rights are additional important aspects of a future global and equitable information society. |
Местная и целевая информация, знание особенностей жизни местного населения и коммуникационные правила и права - это дополнительные важные аспекты будущего глобального и справедливого информационного общества. |
Particularly in the public sector, other criteria than competence, such as the proportional representation of the different groups composing a given society, may be considered relevant. |
В частности, в государственном секторе важное значение может иметь такой критерий, не имеющий отношения к квалификации, как пропорциональное представительство в государственных органах различных групп населения, из которых состоит общество. |
The State still has a central role to play, particularly in meeting the needs of the poor and other excluded and marginalized groups in society. |
Государство должно продолжать играть главную роль, особенно в удовлетворении потребностей бедных слоев населения и других отчуждаемых и маргинализированных групп общества. |
It shows how well public money and public trust are used to secure the current needs of society, and points to prospects for its future growth and development. |
Анализ показывает, насколько эффективно используются общественные средства и доверие населения для обеспечения удовлетворения текущих потребностей общества, и позволяет оценить перспективы его будущего роста и развития. |
A national campaign to sensitize leadership at all levels of society has been mounted, leading a significant proportion of our people to volunteer for HIV/AIDS testing. |
Была развернута национальная кампания по просвещению руководства всех звеньев управления обществом, в результате которой значительная доля нашего населения добровольно сдала анализы на ВИЧ/СПИД. |
The Committee also acknowledges that the structural adjustment policies in the State party have negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights by the population, especially the vulnerable and marginalized groups of society. |
Комитет также признает, что проводимая государством-участником политика структурной перестройки негативно сказывается на осуществлении экономических, социальных и культурных прав населения, особенно уязвимых и маргинальных слоев общества. |
It is believed that all other groups within Isle of Man society have equal access to benefits, judged on a basis of need. |
Считается, что все остальные группы населения на острове Мэн имеют равный доступ к пособиям, которые выплачиваются с учетом их потребностей. |
Friendship Centres support self-determined activities which encourage equal access and participation of Aboriginal people in Canadian society and which respect and strengthen the increasing emphasis on Aboriginal cultural distinctiveness. |
Центры дружбы поддерживают самостоятельную деятельность, направленную на обеспечение равного доступа и участия коренного населения в жизни канадского общества в условиях уважения и укрепления растущего культурного самосознания коренных народов. |