The 2006 census include a question on ethnicity for the first time and this should provide a further insight into the make-up of our society. |
В вопросник переписи населения 2006 года впервые включен вопрос об этническом происхождении, который позволит еще глубже проанализировать демографический состав нашего общества. |
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. |
Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |
Through the Ministry of Social Affairs, the State has supported the role of private associations in many fields with a view to promoting their voluntary activities, which benefit society by rendering tremendous services to a broad section of the population. |
Через Министерство социальных дел государство поддерживает роль частных ассоциаций во многих областях с целью содействия их добровольной деятельности, от которой общество получает пользу в виде огромного количества услуг, предоставляемых широким слоям населения. |
Relative to other countries, the incidence of HIV/AIDS was also low and increasing at an arithmetic and not geometric rate, largely because the problem was viewed as a public health problem requiring the mobilization of society as a whole. |
В сравнении с другими странами масштабы распространения ВИЧ/СПИДа также являются незначительными и число инфицированных возрастает не в геометрической, а в арифметической прогрессии, главным образом в связи с тем, что данная проблема рассматривается в качестве проблемы охраны здоровья населения, требующей мобилизации общества в целом. |
Although, like Guyana, it has inherited a similar multi-ethnic population and a society divided by conflict among communities and racial discrimination, Trinidad and Tobago is facing less ethnic polarization. |
Хотя для Тринидада и Тобаго, как и для Гайаны, характерны многоэтническая структура населения и раздробленность общества, обусловленная противоречиями между общинами и расовой дискриминацией, в стране отмечается меньшая степень этнической поляризации. |
Most of the people of Timor-Leste feel it is extremely important for them to know the truth about what happened, both in terms of their personal situations and the community and society in general. |
Большинство населения Тимора-Лешти считает чрезвычайно важным установить истину в отношении случившегося с точки зрения их личных обстоятельств и общины и общества в целом. |
We will endeavour to ensure that globalisation does not have a negative but a positive effect on the poor, rural, or unskilled members of society. |
Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы глобализация оказывала на малоимущие слои населения, на сельское население или на неквалифицированных членов общества не негативное, а позитивное воздействие. |
In coping with the economic effects of population ageing, systems - or combinations of them - that strengthen incentives to participate in the labour force while ensuring protection for the weakest groups in society are desirable. |
Для преодоления экономических последствий старения населения целесообразно создавать такие системы - или их сочетания, - которые укрепляют стимулы для участия в трудовой деятельности и одновременно защищают наиболее слабые группы общества. |
The Government firmly believes that its efforts for lasting peace will help in bringing about improvements in the overall situation of all sections of society, including children, women and the elderly, which are the vulnerable groups most affected by armed conflict. |
Правительство твердо убеждено в том, что его усилия по достижению прочного мира будут полезны для улучшения общего положения дел во всех слоях общества, включая детей, женщин и престарелых, то есть уязвимые группы населения, в наибольшей степени страдающие от вооруженных конфликтов. |
The ultimate goal of the philosophers was human progress; by concentrating on social and material sciences, they believed that a rational society was the only logical outcome of a freethinking and reasoned populace. |
Конечной целью общества был человеческий прогресс; концентрируясь на социальных и материальных науках, они верили, что рациональное общество было бы единственным логическим результатом свободного мышления и мотивированного населения. |
Generally drawn from the lower strata of society, they also functioned as attendants to local bishops and were sometimes used by them as bodyguards and in violent clashes with their opponents. |
Происходя как правило из низших слоев населения, они также прислуживали епископам, и иногда использовались последними в качестве телохранителей и как боевые отряды в жестоких столкновениях с оппонентами. |
It was part of a regional initiative to encourage businesses to engage with the poorer end of society as clients and customers, as well as in their role of producers, employees and business owners. |
Этот проект являлся частью региональной инициативы, призванной разъяснить предпринимателям, что представители неимущих слоев населения могут стать их клиентами и покупателями, а также участниками производственной деятельности, служащими и владельцами коммерческих предприятий. |
The magnitude of the task of holding free and fair elections in South Africa for the first time implies that all sectors of the country's society will have to contribute to their success. |
Масштабы задачи проведения первых свободных и справедливых выборов в Южной Африке таковы, что для ее успешного решения необходимо участие всех слоев населения страны. |
They noted that her leadership qualities, and especially her advocacy and efforts on behalf of youth and other key actors in Caribbean society, were distinguishing features of her professional life. |
Они отметили, что ее качества как руководителя и особенно ее деятельность и усилия по пропаганде проблем молодежи и других ключевых групп населения государств Карибского бассейна являлись отличительными чертами ее профессиональной карьеры. |
Taking into account the unsatisfactory state of health in Polish society, we are still not satisfied with the extent to which Poles participate in sports for all. |
Учитывая неудовлетворительное положение в отношении здоровья польского населения, мы по-прежнему не довольны уровнем участия польского народа в программе спорта для всех. |
The society promotes astronomy to members of the general public through their outreach pages for students, teachers, the public and media researchers. |
Общество также вовлечено в популяризацию астрономии для населения через мероприятия для студентов, учителей, общественности и СМИ. |
Active participation and civic engagement, in turn, enhance the legitimacy of institutions and build trust in them, which serves as a foundation for a cohesive society. |
Активное участие и вовлечение населения, в свою очередь, будут способствовать повышению легитимности учреждений и укреплению доверия, которые являются основополагающими элементами для создания сплоченного общества. |
Above all, we must develop new business models that allow society to better harness the know-how, creativity, and drive of private enterprises to help improve public health. |
Прежде всего, мы должны разработать новые бизнес-модели, которые позволят обществу лучше использовать ноу-хау, креативность, драйв частных предприятий, чтобы помочь улучшить состояние здоровья населения. |
WHO put together figures using the same diagnostic interviews on random samples of the population to allow us to compare rates of mental illness in each society. |
ВОЗ, при помощи идентичных диагностических интервью, проведённых на случайных выборках населения, собрало результаты, которые позволяют нам сравнить уровень психических заболеваний в каждом из обществ. |
He underscored how new forms of communication and information management could aid in democratizing society, with the widespread involvement of youth, women, the poor and rural people. |
Он особо остановился на том, как новые формы управления коммуникаций и информацией могут помочь в демократизации общества, обеспечивая широкое участие молодежи, женщин, малообеспеченных слоев населения и сельских жителей. |
The change from a one-party system to a pluralist society based on multiparty politics had called for the enhancement of the population's critical faculties to mould new citizens who were fully aware of developments in the world. |
Переход от однопартийной системы к плюралистской демократии на основе многопартийной политической системы требует улучшения критических способностей населения для воспитания новых граждан, полностью информированных о событиях в мире. |
However, Chilean society as a whole did not tolerate racist or xenophobic behaviour and, by virtue of the positive measures taken by the public authorities for the benefit of the indigenous communities, racial tolerance prevailed in regard to those population groups. |
Однако чилийское общество в целом не приемлет проявлений расизма или ксенофобии, и благодаря проводимой властями политике "позитивной дискриминации" в интересах коренных общин в стране наблюдается обстановка расовой терпимости, в частности в отношении этой части населения. |
The European Union appeals urgently to all members of Burundi society to end this violence and make every effort to achieve the necessary national reconciliation and the preservation of the safety of all Burundi's people under democratic law. |
Европейский союз настоятельно призывает всех членов бурундийского общества положить конец этим актам насилия и предпринять всяческие усилия для достижения необходимого национального примирения и обеспечения безопасности всего населения Бурунди в условиях соблюдения демократических норм. |
Local people face the risk of having access only to low-paid jobs, while the society as a whole may see an erosion of the traditional culture. |
Для местного населения существует опасность получения доступа лишь к низкооплачиваемым должностям, в то время как все общество в целом может подвергнуться эрозии традиционной культуры. |
The resolution of social problems by means of preserving family ties and disseminating spiritual, religious and moral values amongst individuals was the only way of protecting society and creating a world free of crime and violence. |
Решение социальных проблем путем сохранения семейных связей и обеспечения уважения населения к духовным, религиозным и моральным ценностям представляет собой единственный путь защиты общества и создания в мире обстановки, свободной от преступности и насилия. |