Extreme poverty results in isolation from wider society, meaning that frequently the poorest are unable to access the resources that could potentially help them overcome their circumstances. |
Крайняя нищета порождает изоляцию от общества в целом и часто приводит к тому, что самые малообеспеченные слои населения не имеют доступа к ресурсам, которые, в принципе, могли бы помочь им изменить свою жизнь. |
The vast majority of countries have some sort of image campaign in place to promote an image of the elder parts of the population as active contributors to society. |
В большинстве стран ведется того или иного рода кампания по созданию образа старших групп населения в качестве активных участников жизни общества. |
It will also have responsibility for promotion of human rights as well as encouraging good relations between groups of people in society. |
Кроме того, данная комиссия будет отвечать за поощрение прав человека, а также способствовать поддержанию добрых отношений между различными группами населения в составе общества. |
The labour of Nicaraguans shall be the fundamental means for satisfying the needs of society and the individuals and the source of the nation's wealth and prosperity. |
Труд для никарагуанцев является основным средством удовлетворения потребностей общества и населения и источником благосостояния и процветания нации. |
In countries where adult HIV prevalence is 15 per cent or greater, nothing short of a full-scale mobilization across society will successfully address the problems posed by HIV. |
В странах, где заболеваемость взрослого населения ВИЧ составляет 15 процентов или более, только полномасштабная мобилизация всего общества поможет успешно решить проблемы, обусловленные этой эпидемией. |
Other forms of direct democracy are encouraged, as well as a participatory culture, which includes social and grass-roots organizations representing the plurality of Cuban society. |
Поощряются различные формы прямого участия населения в демократическом процессе, включая деятельность массовых общественных организаций, представляющих разнообразные слои нашего общества. |
Further, it fosters advocacy as well as public awareness about the impact of longevity and population ageing on the economy and society. |
Кроме того, Центр способствует проведению информационно-агитационной работы, а также обеспечению повышения уровня информированности общественности о воздействии долголетия и старения населения на экономику и общество. |
Health inequalities relate to population groups and the disparities in health and life expectancy between different groups in society. |
Неравенство возможностей касается различных групп населения и выражается, в частности, в диспропорциях в отношении здоровья и ожидаемой продолжительности жизни среди различных слоев общества. |
With globalization, Korean society had had to deal with the phenomenon of immigration, which had resulted in sometimes hostile reactions from the ethnic Korean population. |
С наступлением глобализации корейское общество столкнулось с явлением иммиграции, которое повлекло за собой иногда враждебную реакцию со стороны населения корейского происхождения. |
Using a special system for warning and notification of the public, large groups of people can be warned and receive information in connection with accidents or events that risk causing disruptions to society. |
Путем использования специальной системы уведомления и оповещения общественности крупные группы населения могут предупреждаться и получать информацию в связи с авариями или явлениями, которые могут причинить ущерб гражданскому обществу. |
In 2008, Colombian national institutions had achieved numerous successes in the areas of public health, and the well-being and safety of society as a whole. |
В 2008 году национальные органы Колумбии добились значительных успехов в области охраны здоровья, повышения благосостояния и обеспечения безопасности населения страны. |
Social exclusion, as a manifestation of extreme poverty, means that many initiatives to increase employment do not positively impact the poorest members of society. |
Социальная изоляция, как проявление крайней нищеты, приводит к тому, что многие инициативы, направленные на расширение занятости, не меняют в лучшую сторону положение бедных слоев населения. |
Raising public awareness on threats posed by terrorist through dialogues and seminars involving all components of society; |
проведение разъяснительной работы с общественностью по вопросу об угрозе терроризма путем организации диалогов и семинаров с участием представителей самых разных групп населения; |
It is therefore our aim to investigate the uses made of free time and attribute to them shares of socially useful investments of time by different groups within society. |
Поэтому, мы имеем целью изучить структуру свободного времени и определить в нем долю общественно полезных временных затрат для различных социальных групп населения. |
The women's organizations regretted the lack of consideration given to women's groups by the Government and stressed that women were particularly disadvantaged in the Bissau-Guinean society. |
Женские организации с сожалением отметили отсутствие должного уважения к женским группам со стороны правительства и подчеркнули, что в Гвинее-Бисау женщины находятся в особо уязвимом положении по сравнению с другими группами населения. |
Member States must meet their MDG objectives, include young people in decision-making processes that affected society and prioritize the needs of the poor and the most vulnerable to climate change. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства по ЦРДТ, вовлечь молодежь в процессы принятия решений, затрагивающих жизнь общества, и в первую очередь решить проблемы малоимущих и наиболее уязвимых с точки зрения изменения климата слоев населения. |
Since the 1970s, Libya had adopted policies aimed at renewing society by attending to the needs of different groups within it and focusing specifically on youth. |
Начиная с 1970х годов Ливия проводит политику, направленную на обновление общества, уделяя внимание потребностям различных групп населения, в особенности, молодежи. |
And yet, the contrary is being done with regard to one part of the population, calling into question the basic principles of a democratic society. |
Однако в отношении определенной части населения делается прямо противоположное, что ставит под сомнение основополагающие принципы демократического общества. |
ASEAN countries will strengthen preventive measures through civic awareness and social response and increase access to treatment, rehabilitation and aftercare services in order to ensure full reintegration into society. |
Страны АСЕАН будут наращивать профилактические меры, ведя работу среди общественности, поощряя чувство гражданской ответственности населения, социальное реагирование наряду с расширением доступа к услугам по лечению, реабилитации и последующему уходу в целях полной реинтеграции в общество. |
Increases in average income did not automatically benefit all members of society and were not associated with improvements in health and educational attainment, essential to reduce chronic poverty. |
Рост средних показателей объема доходов автоматически не означал рост доходов всех членов общества и не был связан с имеющим существенно важное значение для сокращения масштабов хронической нищеты улучшением состояния здоровья и повышением уровня образования населения. |
In such societies, communities, whether majority or minority, recognize and place value in their differences and in their society's cultural diversity. |
В таких обществах общины, независимо от того, составляют они большинство или меньшинство населения, признают и ценят существующие между ними различия и культурное разнообразие их общества. |
The work that many people living in poverty do is often invisible to wider society, and considered to have little value. |
Общество зачастую не замечает трудового вклада значительной части населения, живущего в условиях нищеты, и не придает ему большого значения. |
However, illiteracy, lack of social awareness, prevalence of socio-economic disparity and the traditional mindset have hindered its full achievement among dalits and downtrodden sections of the society. |
Вместе с тем неграмотность населения, отсутствие социального самосознания, социально-экономическое неравенство и наличие традиционных предрассудков препятствуют полной реализации этого принципа среди далитов и обездоленных слоев общества. |
Enhancing the broader value to society requires attention to key social objectives, such as making services universally accessible and affordable to the poor. |
Для обеспечения большей ценности для общества в целом необходимо уделять внимание ключевым социальным целям, таким, как обеспечение всеобщей физической и материальной доступности услуг для бедных слоев населения. |
Promoting a harmonious relationship between development and demographic ageing implies a public policy that builds the capacities of older persons and promotes opportunities for them to contribute to society. |
Содействие гармоничной взаимосвязи между процессом развития и старением населения требует реализации государственной политики, направленной на использование возможностей лиц старшего возраста и создание условий, позволяющих им активно участвовать в жизни общества. |