When these preconditions are in place, communities, indigenous peoples and smallholder families are able to engage in sound, long-term management planning that simultaneously provides a broad set of social, economic and environmental benefits to the family, the community and society. |
Если указанные предварительные условия будут выполнены, то местные сообщества, коренные народы и семьи мелких владельцев получат возможность участвовать в рациональном и долгосрочном планировании лесопользования, которое также обеспечит целый ряд социальных, экономических и экологических преимуществ для домохозяйств, местных сообществ и всего населения. |
111.124 Continue efforts of poverty reduction and granting basic needs and services for the vulnerable groups of the society (Sudan); |
111.124 продолжать усилия по сокращению масштабов нищеты и удовлетворению элементарных потребностей уязвимых групп населения и предоставлению им базовых услуг (Судан); |
This will ensure that a Social Protection floor is established where the most vulnerable members of society have access to basic social services such as education and health care. |
Это позволит создать платформу социальной защиты, в рамках которой наиболее уязвимые группы населения будут иметь доступ к основным социальным услугам, таким как образование и здравоохранение. |
The data had been used to set up a system of social protection for the most marginalized members of society and to provide education, drinking water and health care to the poor. |
Полученные данные используются для создания системы социальной защиты самых обездоленных членов общества и обеспечения доступа бедных слоев населения к образованию, питьевой воде и медицинским услугам. |
The Committee also noted that rapid urbanization and population growth contributed to higher levels of exposure and vulnerability, with compounding effects on the poorest and most vulnerable members of society. |
Комитет также отметил, что стремительная урбанизация и рост численности населения способствуют повышению степени подверженности бедствиям и уязвимости, усугубляя положение наиболее бедных и уязвимых членов общества. |
It was founded on the conviction that Sudanese women, who constitute 50 per cent of the population of the Sudan, must have a rightful role in society. |
В основу миссии заложена убежденность в том, что суданские женщины, которые составляют 50 процентов населения Судана, должны играть по праву принадлежащую им роль в обществе. |
(b) Bilingual intercultural education is still treated in various countries as an educational programme for the indigenous and not for society as a whole; |
Ь) в некоторых странах к двуязычному межкультурному образованию продолжают относиться как к образовательной программе для коренного населения, а не для всего общества в целом; |
The national AIDS prevention and control programme was established in 1990 to provide an effective response from the Chilean Government and society to the emergence of the HIV/AIDS epidemic and its spread through the population. |
Для принятия эффективных мер со стороны государства и чилийского общества в ответ на вспышку эпидемии ВИЧ/СПИДа и распространение этого заболевания среди населения в 1990 году была создана Национальная программа профилактики СПИДа и борьбы с ним. |
The above-mentioned programme thus represents an extensive set of activities focused on continuous and gradual improvement in all health indicators of the population and it envisages participation of all components of the society in its implementation. |
Соответственно, вышеупомянутая программа предполагает проведение широкого комплекса мероприятий, нацеленных на неуклонное постепенное улучшение всех показателей здоровья населения и участие всех социальных групп в ее осуществлении. |
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. |
Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества. |
As in earlier sessions, the Forum provided a global platform for UN-Habitat and its partners to consider the dynamic of emerging demographic shifts and their implications for different segments of society including young people, women and indigenous groups. |
Как и в ходе предыдущих сессий, Форум предоставил ООН-Хабитат и ее партнерам глобальную платформу для рассмотрения динамики возникающих демографических сдвигов и их влияния на различные сегменты общества, в том числе молодежь, женщин и группы коренного населения. |
The goal of the organization is to foster a just and sustainable society and empower indigenous groups, marginalized populations, women and children to claim their rights and entitlements. |
Цель организации состоит в создании справедливого и устойчивого общества и в расширении возможностей коренного населения, обездоленных слоев и женщин и детей для отстаивания своих прав и требований. |
The mission of the Center is to help societies address longevity and population aging in positive and productive ways and to highlight older people's contributions to their families and society. |
Главная задача Центра состоит в том, чтобы оказывать помощь обществам в решении проблем, связанных с долголетием и старением населения, в позитивном и продуктивном ключе, а также освещать ту роль, которую пожилые люди играют в жизни своих семей и общества. |
The aims and purposes of the organization are to create a society where people, in particular the disadvantaged, become free from poverty and can fulfil their basic rights in an atmosphere of improved social, economic and spiritual living conditions. |
Цели и задачи организации заключаются в создании общества, в котором люди, в частности обездоленные группы населения, избавлены от нищеты и могут осуществлять свои базовые права в более благоприятных социальных, экономических и духовных условиях. |
Initiatives of Change International is a worldwide network of people of diverse cultures and backgrounds who are committed to the transformation of society through changes in human motives and behaviour. |
Международная ассоциация "Инициативы перемен" является международной сетевой организацией людей, представляющих различные культуры и слои населения, приверженных принципам преобразования общества путем изменения внутренних побуждений и поведения людей. |
The "Assembly of Peoples of Kazakhstan", headed by the President of the country and convened at least once a year at national level, reflects this ethno-religious pluralism by bringing together people from all parts of society. |
Отражением этого этнорелигиозного плюрализма является возглавляемая Президентом страны Ассамблея народов Казахстана, которая созывается на национальном уровне не менее одного раза в год и объединяет представителей всех слоев населения. |
The government will continue to reduce poverty and reach out to vulnerable groups of society through targeted intervention such as: (Recommendation 66) |
Правительство продолжит борьбу с нищетой и работу с уязвимыми группами населения путем проведения целенаправленных мероприятий, таких как: (Рекомендация 66) |
155.167 Intensify efforts to make segments of the society benefit from equitable economic growth (Morocco); |
155.167 активизировать усилия по обеспечению возможности для всех слоев населения в равной степени пользоваться благами экономического роста (Марокко); |
The adopted material also established policies for financial integration, non-discrimination and approaches to majority society - the Initiative for Roma Integration through Communication. |
В утвержденных документах также определялась политика финансовой интеграции, отсутствия дискриминации и подходов к работе с большинством населения - Инициатива по интеграции населения рома посредством коммуникации. |
Guyana affirms that targeted assistance for the most vulnerable in society as well as those most impacted by the uncertain global economic situation will continue to be maintained. |
Гайана заявляет, что адресная помощь наиболее уязвимым группам населения, а также лицам, в наибольшей степени затронутым нестабильностью экономической ситуации в мире, будет оказываться и впредь. |
Despite the cultural changes that threaten their culture with extinction, they retain aspects of the ethnic identity that distinguishes them not only from other peoples, but also from mainstream society in the places where they are found. |
Несмотря на культурные преобразования, таящие в себе угрозу исчезновения их собственной культуры, рома удается сохранять характерные черты своей этнической идентичности, которые отличают их не только от других народностей, но и от большинства населения в тех районах, где они проживают. |
On the other hand, efforts are being made to educate the society with the help of the media and to reduce the number of cases where hostility is incited on the Internet. |
С другой стороны, предпринимаются усилия по расширению информированности населения при помощи средств массовой информации, а также уменьшению числа случаев разжигания вражды в Интернете. |
CoE-ECRI recommended that San Marino draw up an action plan to promote among the general population a better understanding of discrimination (for example on grounds of citizenship) and intolerance, and raise awareness of the way in which these phenomena operate in society. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино разработать план действий по поощрению более ясного осознания дискриминации (например, по признаку гражданства) и нетерпимости среди населения в целом и по повышению уровня осведомленности о том, как эти явления возникают в обществе. |
He described the security situation as being stable but with the fragility inherent in a society in the process of being stabilized, with precarious socio-economic indicators and extreme poverty affecting a large portion of the country. |
Он охарактеризовал ситуацию в плане безопасности как стабильную, отметив при этом наличие элемента неустойчивости, присущего обществу, находящемуся на этапе стабилизации, плачевные социально-экономические показатели и крайнюю нищету, в условиях которой живет значительная доля населения страны. |
Over the past four years, Costa Rica has been elaborating a new Migration Act and a comprehensive migration policy with a human rights perspective in order to achieve the integration of these population groups in society. |
В течение последних четырех лет в стране на основе правозащитного подхода ведется работа над новым законом о миграции и комплексной миграционной политикой и ставится цель содействовать включению этих групп населения в коста-риканское общество. |