There were only 1,500 lawyers in the whole country, which was insufficient, but the Society had a committee that provided free legal aid to vulnerable groups. |
Во всей стране насчитывается всего лишь 1500 адвокатов, что недостаточно, однако в рамках этого сообщества существует комитет, оказывающий бесплатную правовую помощь уязвимым группам населения. |
In that context, a legal aid network had been established, with a secretariat within the Tanganyika Law Society, bringing together all NGOs offering legal aid to provide services free of charge to marginalized and vulnerable groups. |
В связи с этим была создана сеть организаций правовой помощи с секретариатом, работающим в структуре правового сообщества Танганьики; эта сеть объединяет все неправительственные организации, предлагающие бесплатную правовую помощь социально изолированным и уязвимым группам населения. |
The Cook Islands Red Cross Society is promoting awareness of the human rights of women, children, the elderly and other disadvantaged groups. |
Общество Красного Креста Островов Кука способствует повышению информированности о правах человека женщин, детей, пожилых людей и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
Furthermore, in application of the axiom that "the JAY Society is the guardian of those who have no guardians", our Basic Salary Law provides for the payment of a monthly grant to some categories and segments of the population, including children. |
Кроме того, в порядке применения правила, согласно которому «ливийское общество предоставляет опеку тем, у кого нет опекунов», наш основной закон о заработной плате предусматривает выплату ежемесячного пособия некоторым категориям и группам населения, включая детей. |
As a follow-up to the Beijing Conference, the Government had launched a national movement - the Outlook of Harmonious Gender Partnership between Men and Women in the Family, Society and Development - with a view to inculcating values of equality in the citizenry. |
В рамках деятельности по выполнению решений Пекинской конференции правительство организовало национальное движение - Перспективы гармоничных гендерных отношений между мужчинами и женщинами в семье, обществе и в процессе развития - в целях усиления в глазах населения страны ценностей равенства. |
UNCT recommended Swaziland to consider establishing a legal aid facility and strengthening the capacity of professional regulatory bodies such as the Law Society to provide enhanced access to justice especially by the vulnerable. |
СГООН рекомендовала Свазиленду рассмотреть вопрос о создании центра юридической помощи и укреплении потенциала таких регулирующих органов, как Коллегия адвокатов, в целях обеспечения более эффективного доступа к правосудию, особенно для уязвимых групп населения. |
In cooperation with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the Society carried out work on internal displacement of people in Kenya in the context of the post-election violence in early 2008. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) Общество провело работу по внутреннему перемещению населения в Кении в связи со вспышкой насилия после выборов в начале 2008 года. |
The Society's Representative attended a DPI/NGO briefing titled "The Role of Microfinance in Reaching the Poorest of the Poor" on 13 October 2005 at United Nations Headquarters. |
Представитель Общества принял участие в брифинге ДОИ/НПО по теме «Роль микрофинансирования в обеспечении охвата беднейших групп населения», который состоялся 13 октября 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The legacy of forest and water populations is a heritage to be identified through a number of actions and participating institutions, as occurred at the LGW's 2nd Forum - Solidary Society Network Innovation Fair. |
Наследие живущего в лесных и прибрежных районах населения является тем достоянием, которое должно быть определено при помощи ряда мер соответствующими учреждениями-участниками, как это было сделано в ходе второго форума Лиги на тему «Новаторская ярмарка сети солидарных обществ». |
China Care and Compassion Society referred to China's aging population's impact on development and people's livelihood and recommended that China improve social services and establish a national support system for the elderly of one-child families. |
Китайское общество "Уход и милосердие", коснувшись вопроса влияния процесса старения населения Китая на темпы развития и уровень жизни населения, рекомендовало Китаю улучшать сферу социальных услуг и создать национальную систему поддержки престарелых родителей, имеющих одного ребенка. |
In 2000, the Estonian Government adopted the national programme Integration into Estonian Society 2000 - 2007 and, led by the Ministry of Population and Ethnic Affairs, undertook various projects geared to facilitating the integration of non-Estonians. |
В 2000 году эстонское правительство приняло национальную программу "Интеграция в эстонское общество 2000 - 2007" и предприняло под эгидой Министерства населения и этнических вопросов различные проекты, направленные на содействие интеграции неэстонцев. |
In line with the United Nations principle that assistance should be delivered where it is most needed, most agencies have so far opted to continue to distribute aid mainly through the Mother Teresa Society, which has a wide network and enjoys the trust of the Albanian population. |
В соответствии с принципом Организации Объединенных Наций, согласно которому помощь должна доставляться в те места, где она наиболее необходима, многие учреждения до настоящего времени продолжали распределять помощь главным образом через Ассоциацию матери Терезы, которая располагает широкой сетью и пользуется доверием албанского населения. |
In 2003 and 2005, the World Summit on the Information Society adopted principles and an action plan to bring 50 per cent of the world's population online by 2015. |
В 2003 и 2005 годах на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества были приняты принципы и план действий по подключению к Интернету 50 процентов мирового населения к 2015 году. |
The State Committee publishes the collection State and Religious Social Thought and the newspaper Society and Religion, which promote ideas of tolerance and traditions among religious communities and the general population. |
Государственный комитет выпускает сборник общественной мысли «Государство и религия» и газету «Общество и религия», в которой пропагандируются идеи терпимости, а также традиции религиозных общин и населения в целом. |
The Department of Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs helps other Government agencies implement the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society in meeting the needs of people from culturally and linguistically diverse backgrounds, including women. |
Министерство иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения оказывает государственным учреждениям помощь в осуществлении Хартии государственной службы в многокультурном обществе в плане удовлетворения потребностей людей, в том числе женщин, выходцев из различной культурной и языковой среды. |
During the fifth Africities Summit, held from 16 to 20 December 2009, in Marrakech, Morocco, the Institute organized a thematic session on the role of local communities in the development of people's right of access to basic services. 11. Society for Comparative Legislation |
В ходе пятого Саммита африканских городов, состоявшегося 16 - 20 декабря 2009 года в Марракеше (Марокко), Институт организовал тематическое заседание по вопросу о роли органов местного самоуправления в развитии права населения на доступ к основным услугам. |
Membership of and participation in society |
Гражданский долг и участие населения |
Education at school and in society |
Просвещение учащихся и населения в целом |
This results in justified discontent in society. |
Это вызывает оправданное недовольство населения. |
Mr. Cabey (Montserrat Progressive Society of New York) said that special attention should be given to the specific needs of Montserrat and its people and the issues that they faced. |
Г-н Каби (Монтсерратское прогрессивное общество в Нью-Йорке) говорит, что следует обратить особое внимание на конкретные потребности Монсеррата и его населения и на те проблемы, с которым они сталкиваются. |
Society must also alter the way it looks at the poorest of the poor: the sense of dignity that inspires the very poor is no different from the human dignity of any other person. |
К тому же необходимо, чтобы общество изменило свое отношение к наиболее бедным слоям населения, поскольку речь идет о человеческом достоинстве этих лиц, которое следует уважать в той же мере, что и человеческое достоинство любого индивидуума. |
As explained in paragraph 186 of the previous report, the Hong Kong Housing Society is a non-profit-making organization whose objective is to provide housing - both for rent and for sale - for specific low and middle-income groups. |
Как указывается в пункте 186 предыдущего доклада, Общество по вопросам жилья Гонконга является некоммерческой организацией, цель деятельности которой заключается в предоставлении жилья, сдаваемого в аренду или выставляемого на продажу, конкретным группам населения с низким и средним доходом. |
Society must not fail at this time in history to make its ageing population an integral part of its future, and an integral partner in its struggle to improve the human condition. |
На данном этапе истории общество не должно потерпеть неудачу в деле преобразования своего стареющего населения в неотъемлемую часть своего будущего и в ближайшего партнера в борьбе за улучшение условий жизни людей. |
The Law Awareness Committee (the Committee), a standing committee of the Law Society, organises projects and events aimed at creating awareness of the law to the community. |
15.9 Комитет пропаганды правовых знаний (далее именуемый "Комитет"), который является постоянным органом Общества юристов, организует проекты и мероприятия, направленные на повышение осведомленности населения в вопросах права. |
Most recently, NACA published 1999 and Beyond: Challenges of an Aging Canadian Society, which examines and provides advice on the challenges population aging presents in a range of areas, including health, the labour force and the financial security of future seniors. |
Недавно НКСС опубликовал документ "1999 год и последующий период: вызовы стареющего канадского общества", в котором рассматриваются проблемы, возникающие в результате старения населения в целом ряде областей, включая здравоохранение, рабочую силу и финансовую безопасность будущих пожилых лиц, и высказываются соответствующие рекомендации. |