War is a source of deep regret that the great majority of those affected by armed conflict are civilians and that women and children are the most vulnerable and directly hurt segment of society, often becoming refugees and internally displaced persons. |
Война является источником глубокой скорби, поскольку подавляющее большинство тех, кто затронут вооруженным конфликтом, составляет гражданское население, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми и непосредственно страдающими населения, которые зачастую становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
Well developed and diverse financial systems are also critical for providing access to credit and other services to the poor and vulnerable segments of society in support of development and poverty reduction. |
Наличие развитых и диверсифицированных финансовых систем также имеет решающее значение для обеспечения доступа к кредитам и другим услугам для малоимущих и уязвимых групп населения в контексте усилий по поддержке процесса развития и борьбе с нищетой. |
In order to implement these measures, the national sports policy is based on fundamental pillars that guarantee the inclusion of all members of society. |
Для осуществления такой работы была сформулирована национальная политика в области спорта, основополагающая концепция которой предусматривает обеспечение охвата всех слоев населения. |
The organization has a mission to improve the lives of the poorest rural people, particularly rural women, small farmers and the most disadvantaged and socially oppressed strata of Nepalese society by providing them opportunities for their own socio-economic empowerment. |
Организация ставит перед собой задачу улучшения жизни беднейших слоев сельского населения, в первую очередь сельских женщин, мелких крестьянских хозяйств и находящихся в особенно неблагополучном положении и подвергающихся социальному угнетению непальцев путем создания условий, способствующих их собственному социально-экономическому развитию. |
The Gender Equality Bureau must study that problem and do more to convince society as a whole of the need to ensure the economic empowerment of Japanese women, who represented 51 per cent of the population. |
Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин следует изучить эту проблему и предпринять больше усилий, с тем чтобы убедить общество в целом в необходимости обеспечить предоставление экономических полномочий японским женщинам, на долю которых приходится 51 процент населения. |
A petition to institute a transitional quota system to allocate at least 20 per cent of parliamentary seats to women had been rejected by the Government on the basis that women did not constitute a sector or a minority but half of society. |
Правительство отклонило ходатайство о введении переходной системы квот, предусматривающей выделение для женщин не менее 20 процентов мест в парламенте, на том основании, что женщины представляют собой не отдельный слой населения или меньшинство, а половину общества. |
An excessive focus on the short term makes market economies even less able to contribute to the well-being of individuals and the harmony of society. |
Уделение чрезмерного внимания краткосрочному планированию в странах с рыночной экономикой еще больше затрудняет для них задачу обеспечения благосостояния населения и достижения социальной гармонии в обществе. |
The measures being undertaken are also designed to prevent a sharp polarization in the income levels of the population and consolidate an atmosphere of mutual understanding, kindness and charity in society. |
Предпринимаемые меры также направлены на недопущение резкой поляризации в уровне доходов населения, на утверждение в обществе атмосферы взаимопонимания, доброты и милосердия. |
Paraguay has formulated its national policy for children and adolescents with the participation of society and because of the need to eradicate poverty and inequality by promoting and guaranteeing social mobilization to combat the structural causes of poverty. |
Парагвай разработал свою национальную политику в отношении детей и подростков при участии всего общества, исходя из необходимости покончить с нищетой и неравенством благодаря вовлеченности и социальной мобилизации населения на борьбу со структурными причинами нищеты. |
One of the problems with demand reduction interventions is the lack of attention paid to special groups, which are often more at risk of drug abuse than mainstream society. |
Одной из проблем в сфере деятельности по сокращению спроса является недостаточное внимание, уделяемое особым группам населения, которые зачастую в большей степени, нежели основное население, подвержены риску злоупотребления наркотиками. |
In the light of its increasing population over the age of 65, CARICOM had adopted a charter on ageing in 1998 to ensure older persons' health and full integration in Caribbean society. |
В свете увеличения численности населения региона в возрасте старше 65 лет, КАРИКОМ принял в 1998 году хартию старения, с тем чтобы обеспечить охрану здоровья пожилых лиц и их полную интеграцию в Карибское общество. |
The high rate of poverty and inequality in urban areas has broad impacts on society's well-being because it leads to the social exclusion of certain population groups from adequate health care, education and housing. |
Высокая степень бедности и неравенства в городских районах серьезно сказывается на благосостоянии общества, поскольку она ведет к социальной изоляции некоторых групп населения и не позволяет им получать надлежащую медицинскую помощь, образование и жилье. |
Apart from ensuring the perfect integration of the rapidly growing older population into society, the countries that are addressing such processes have to anticipate the effects that ageing has on their economic, social and health policies. |
Добиваясь полной интеграции в общество быстро увеличивающегося пожилого населения, страны, уделяющие внимание таким процессам, должны в то же время предвидеть последствия старения для их политики в социально-экономической сфере и сфере здравоохранения. |
It is also necessary to increase local public awareness of how to prevent crimes and to project the values of tolerance and peaceful coexistence among all the elements of Kosovo society. |
Необходимо также активизировать просветительную кампанию среди местного населения по вопросам предотвращения преступлений, а также содействовать утверждению принципов терпимости и мирного сосуществования в отношениях между всеми элементами общества в Косово. |
It is no longer possible, after Beijing, to conceive of development separate from the advancement of women, because no society can move ahead if half its population is held back. |
После Пекинской конференции уже нельзя более рассуждать о развитии отдельно от улучшения положения женщин, ибо ни одно общество не может развиваться, если половина его населения не участвует в этом процессе. |
My delegation is confident that literacy will empower the poor and neglected and enable them to participate actively in the life of society, including in the struggle for disarmament. |
Моя делегация убеждена, что грамотность будет способствовать расширению возможностей бедных и незащищенных слоев населения и позволит им активно участвовать в жизни общества, и в том числе в борьбе за разоружение. |
Please provide information on the course of fiscal reform and the influence it has had on the living standards of different strata of society, in particular the most disadvantaged, marginalized and poor sectors of the population. |
Просьба представить информацию о проведении налоговой реформы и ее влиянии на жизненный уровень различных групп общества, в частности наиболее обездоленных, маргинализированных и неимущих слоев населения. |
Those problems were recognized in the Millennium Declaration, which set key goals and benchmarks for a more peaceful, healthy, prosperous and just global society, including the aim of halving the proportion of the world's population living in poverty by 2015. |
Эти проблемы признаются в Декларации тысячелетия, которая ставит цели и ориентиры для более мирного, здорового, процветающего и справедливого глобального общества, включая цель сокращения вдвое доли населения в мире, живущего в нищете, к 2015 году. |
Despite our being a traditional society, through effective family planning programmes we were able to cut the population growth rate by 50 per cent over the last two decades. |
Несмотря на то что мы являемся традиционным обществом, с помощью эффективных программ планирования семьи нам удалось сократить темпы роста населения за последние два десятилетия на 50 процентов. |
They emphasized the need to analyse and factor in the underlying structures in society and the vulnerabilities of women and girls in designing effective programmes. |
Они подчеркнули важное значение ЮНФПА в деле защиты уязвимых групп населения, включая женщин и детей в конфликтных ситуациях. |
At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. |
Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
India had evolved a national strategy complementing the acceleration of economic growth, focusing on the provision of basic services for improving the quality of life for the poorest segments of society through specific programmes. |
Индией была разработана национальная стратегия содействия ускорению экономического роста, в центре внимания которой находится деятельность по оказанию основных услуг в целях улучшения качества жизни беднейших слоев населения путем осуществления конкретных программ. |
Groups within urban society that feel threatened by change may become more attached to historical identity, and the manifestations of that identity characterize the city. |
Группы городского населения, воспринимающие изменения как угрозу для себя, могут испытывать большее тяготение к исторической идентичности, и проявления такой идентичности весьма характерны для городов. |
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. |
В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения. |
Since peacekeeping operations were increasingly deployed in armed-conflict situations where women and children constituted the most seriously affected groups of society, the Department needed to be prepared and able to deal with those realities. |
Так как операции по поддержанию мира все чаще разворачиваются в условиях вооруженных конфликтов, где женщины и дети являются наиболее пострадавшими группами населения, Департамент должен быть готов и способен справляться с этими реальностями. |