Based on a sense of belonging, social cohesion is predicated on citizens' willingness to support democracy, play a role in public affairs and deliberations and place trust in society's institutions. |
Социальная сплоченность, в основе которой лежит ощущение причастности к жизни общества, предполагает готовность населения поддерживать демократию, активно участвовать в общественной жизни и публичных дискуссиях и доверять общественным институтам. |
Intolerance of inequalities, discrimination, exploitation and abuse are central to this vision of a society for all, so are the promotion of solidarity, security and participation of all people. |
Проявление нетерпимости к неравенству, дискриминации, эксплуатации и злоупотреблениям являются центральным элементом этой концепции общества для всех, которая также включает поощрение солидарности, безопасности и участия всего населения. |
Government commitment towards protecting and promoting human rights as well as eliminating all forms of discrimination from the society is obvious from a number of measures, plans, policies and programmes adopted by it targeting specific groups and particular issues. |
Подтверждением готовности правительства обеспечивать защиту и поощрение прав человека, а также добиваться ликвидации всех форм дискриминации в обществе является принятие мер, планов, политики и программ, рассчитанных на отдельные группы населения и предусматривающие решение конкретных вопросов. |
In the case of legislation having a bearing on the people's vital interests, extensive consultations, including the holding of public hearings and the publishing of draft legislative texts in full, are held to solicit views and comments from all groups in society. |
В тех случаях, когда тот или иной закон прямо затрагивает жизненно важные интересы населения, проводятся активные консультации, включая организацию общественных слушаний и публикацию полных текстов проектов законов, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и замечаниями представителей всех слоев общества. |
Programmes proposed in this regard should first remove the factors and grounds contributing to poverty and then involve financial, cultural and educational assistance that will lead to the empowerment of the people of the society. |
Предлагаемые в этой связи программы в первую очередь должны быть направлены на устранение факторов и причин, приводящих к нищете, а затем предусматривать оказание помощи в финансовой, культурной и образовательной областях, которая повлечет за собой расширение возможностей и прав населения в обществе. |
Data leaks and instances of cybercrime can cause significant harm to the general public, and the global information society has become more vulnerable to illegal and intrusive activities. |
Утечка данных и преступления в электронной сфере могут наносить существенный ущерб широким слоям населения, и глобальное информационное общество становится более уязвимым перед лицом незаконной и чересчур навязчивой деятельности. |
Through its work, the Commission has responded to national clamour about the need to combat impunity, a problem that has become a leading concern for all sectors of Guatemalan society. |
Своей работой Комиссия отвечает на настойчивые требования населения принять меры по борьбе с безнаказанностью, которая стала одним из основных источников озабоченности для всех слоев гватемальского общества. |
Extreme fertility gaps between different population groups - a leading indicator of socio-economic inequality - are diminishing as the distribution of, and access to, social and health services and opportunities increase throughout all segments of society. |
Экстремальные разрывы в фертильности между различными группами населения - один из ведущих показателей социально-экономического неравенства - уменьшаются по мере более равномерного распределения социальных и медицинских услуг и возможностей и улучшения доступа к ним для всех сегментов общества. |
The combination of a wide variety of policies and the protection of the pro-poor goals of Governments can facilitate the involvement of society in the pursuit of low and stable inflation. |
Сочетание разнообразных видов политики и сохранение целей органов государственного управления в отношении малоимущего населения может способствовать привлечению общества к усилиям по сдерживанию инфляции на низком стабильном уровне. |
In the light of this situation we believe that promoting agriculture as one form of decent work is essential to prevent the increased breakdown of society and increased malnutrition among those who live in areas afflicted by the pandemic. |
С учетом сложившейся ситуации мы считаем, что необходимо стимулировать развитие сельского хозяйства как источника достойной занятости во избежание дальнейшей социальной деградации и обострения проблемы недоедания среди населения, живущего в районах, охваченных пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The social safety nets and alternative employment policies developed by the public authorities have probably allowed the country to avoid the worst, but they have not curbed the trend towards impoverishment and exclusion which is affecting a significant proportion of society. |
Созданные социальные сети и альтернативная политика занятости, разработанные государственными властями, безусловно позволили избежать наихудшего, хотя и не помогли сдержать процесс обнищания и социальной изоляции значительных слоев населения. |
Therefore, they are unlikely to shoulder costs and risks associated with projects that target the poorest segments of society, unless they are offered subsidies or guarantees to help ensure cost recovery. |
Поэтому они вряд ли будут брать на себя издержки и риски, связанные с проектами, ориентированными на беднейшие слои населения, если только им не будут предлагаться субсидии или гарантии, помогающие обеспечить окупаемость затрат. |
We recognize the need to make greater efforts to protect the vulnerable groups in our society, such as women, children, migrants, detainees, indigenous peoples and persons of African descent. |
Мы признаем необходимость принятия более активных усилий для защиты уязвимых групп населения, таких, как женщины, дети, мигранты, заключенные лица, коренные народы и выходцы из Африки. |
She would like to hear more about how information on the Convention and on women's rights in general was disseminated, given the illiteracy rates in some segments of society. |
Учитывая уровень неграмотности в определенных группах населения, оратор хотела бы получить более подробные сведения о методах распространения информации о Конвенции и о правах женщин в целом. |
As noted in the CCD, the Government of Timor-Leste has implemented the RESPECT programme, to fund livelihood and employment activities for vulnerable groups in society such as veterans, widows and young people. |
Как отмечалось в ОБД, правительство Тимора-Лешти реализует программу РЕСПЕКТ с целью обеспечения средств к существованию и занятости для уязвимых групп населения, таких как ветераны, вдовы и молодежь. |
The recommendations of the Child Protection Network Task Force on Orphanages in 2006 were not implemented, which further highlights the lack of protection of these vulnerable members of society. |
Сформулированные в 2006 году рекомендации целевой группы по приютам, которая была создана Сетью организаций по защите детей, выполнены не были, что делает еще более очевидной незащищенность этой уязвимой группы населения. |
When cases were brought to justice, court decisions were often not well received by the majority of society, thus putting social pressure on the complainant. |
Когда эти случаи все же выносятся на рассмотрение судов, судебные решения зачастую плохо воспринимаются большей частью населения, что предполагает оказание общественного давления на заявителя. |
Over time, however, the fertility of migrants tends to converge to that of natives, as migrants adapt their preferences and behaviour to those of the host society. |
Однако со временем фертильность мигрантов, как правило, начинает соответствовать фертильности местного населения, поскольку мигранты перенимают предпочтения и поведение, присущие населению принимающего общества. |
The report examines the social and economic implications for development of the changing age structures of populations, especially the unprecedented numbers of older persons, and points out that the needs of all groups in society, both young and old, must be met. |
В докладе рассматриваются социально-экономические последствия изменения структуры населения для развития, особенно наличие беспрецедентно большого числа пожилых людей, и указывается, что должны удовлетворяться потребности всех общественных групп - как молодежи, так и престарелых. |
Rapid population ageing brings with it a host of new challenges and requires the development of sound public policy to ensure the fair distribution of resources so that the needs of all age groups in society are adequately met. |
Быстрое старение населения сопряжено с целым рядом новых проблем и требует разработки разумной государственной политики, обеспечивающей справедливое распределение ресурсов и надлежащее удовлетворение тем самым потребностей всех возрастных групп общества. |
The independent expert notes that she will not be guided by an exacting assessment of the relative numerical size of a population group compared to that of the larger society. |
Независимый эксперт отмечает, что она не будет руководствоваться строгой оценкой относительной численности определенной группы населения в сопоставлении с соответствующими показателями общества в целом. |
Some States in the Latin American region mentioned initiatives taken under the auspices of the Organization of American States and other regional initiatives to promote indigenous and ethnic participation in society. |
Некоторые государства в регионе Латинской Америки упомянули инициативы, предпринятые под эгидой Организации американских государств, а также другие региональные инициативы, направленные на поощрение участия групп коренного и этнического населения в жизни общества. |
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. |
Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей. |
During the reporting period, the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation secretariat organized numerous engagements with stakeholders of Darfur society in order to promote the Dialogue's fundamental principles - inclusiveness, autonomy and a grass-roots approach. |
В рассматриваемый в настоящем докладе период секретариат по гражданским вопросам и междарфурскому диалогу и консультациям организовал множество встреч с различными субъектами дарфурского общества с целью проведения в жизнь таких основополагающих принципов этого диалога, как всеохватываемость, автономность и участие широких масс населения. |
The ECE Regional Implementation Strategy is a framework of 10 commitments aimed at supporting Member States in their efforts to respond adequately to the challenges and opportunities of population ageing in order to achieve a society for all ages. |
Региональная стратегия ЕЭК по осуществлению представляет собой программу на основе 10 обязательств, которая призвана оказывать поддержку принимаемым государствами-членами соответствующим мерам по решению проблем и реализации возможностей, возникающих в связи со старением населения, в целях формирования общества для людей всех возрастов. |