The Charter signals the necessity to adopt different approaches to respond appropriately to these varying needs in order to ensure all people can participate fully in society. |
В нем подчеркивается необходимость использования разных подходов для надлежащего учета различных потребностей в целях обеспечения полноценного участия всего населения в жизни общества. |
Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. |
Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
Finland has comprehensive measures to take to better integrate the non-Finnish population into the society and to enhance the communitarian sentiments of the Finnish population. |
Финляндии необходимо принять всеобъемлющие меры для более эффективной интеграции нефинского населения в общество и для укрепления общественного самосознания финнов. |
Switzerland was also interested to know about measures taken to sensitize the population to prevent such violence within the society but also in schools. |
Швейцария попросила также сообщить о мерах, принимаемых для просвещения населения в целях предупреждения подобного насилия в обществе, а также в школах. |
Finally, it noted with satisfaction various efforts to recognize and fulfil the rights of indigenous populations and to ensure their participation in various aspects of society. |
И наконец, она с удовлетворением отметила различные усилия, предпринимаемые в целях признания и осуществления прав коренного населения и обеспечения их участия в различных аспектах жизни общества. |
It asked about ongoing consultations for the development of a constitution and about measures to ensure that all parts of society benefit from it. |
Она поинтересовалась о ходе текущих консультаций по разработке конституции и мерах по обеспечению того, что она послужит интересам всех слоев населения. |
A range of measures is being taken to protect the most vulnerable sections of society, including migrant workers, during the current crisis. |
В Российской Федерации предпринимается ряд мер, направленных, в том числе, на защиту самых уязвимых слоев населения, а также трудящихся мигрантов в условиях кризиса. |
The most vulnerable groups in society such as women, children, the elderly, and the persons with disabilities also need particular protection and support. |
Особого внимания и защиты также требуют наиболее уязвимые группы населения, такие, как женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
The Committee, deriving from paragraph 19 of the Concluding Observations recommends Georgia to provide it with disaggregated information on the composition of the society, including on persons belonging to numerically smaller minorities. |
На основании пункта 19 заключительных замечаний Комитет рекомендует Грузии представить ему дезагрегированную информацию о составе населения, в том числе о лицах, принадлежащих к небольшим по численности меньшинствам. |
The current predominant paradigm of housing policies holds that housing financial markets, if well designed and regulated, can provide access to adequate housing for all segments of society. |
Господствующая в настоящее время парадигма жилищной политики подразумевает, что рынки жилищного финансирования, при условии их надлежащей организации и регулирования, способны обеспечить право на достаточное жилище для всех слоев населения. |
The Committee noted the information provided by States on their actions and programmes aimed at increasing awareness and understanding in society of the applications of space science and technology for meeting development needs. |
Комитет принял к сведению сообщения государств об осуществляемых ими мероприятиях и программах по информированию населения о возможностях применения космической науки и техники для решения задач в области развития. |
By doing so, the Government harmed the minorities but consequently it also led to depriving the majority from taking advantage of a peaceful society. |
При этом правительство наносит ущерб меньшинствам, однако вместе с тем оно также лишает большинство населения возможности пользоваться благами мирного общества. |
The Law enshrines the basic right of a person with disabilities to equality, human dignity, and active participation in society in all walks of life. |
В этом законе закреплено основное право инвалидов из всех слоев населения на равенство, личное достоинство и активное участие в жизни общества. |
Those strategies allow the active inclusion of people in need of international protection into Ecuadorian society, making Ecuador the country with the largest number of refugees in the western hemisphere. |
Эти стратегии предусматривают активную интеграцию нуждающегося в международной защите населения в эквадорское общество, что делает Эквадор страной с наибольшим количеством беженцев в западном полушарии. |
In conformity with provisions of Article 53 of the Constitution of Afghanistan the State is legally bound to adopt measures for their active participation in society. |
В соответствии с положениями статьи 53 Конституции Афганистана государство обязано принимать меры по обеспечению активного участия населения в жизни общества. |
Programmes are also developed for the people to upgrade skills as well as be more independent, self reliant, and disciplined society. |
Кроме того, разработаны программы для повышения квалификации населения, а также уровня независимости, самообеспеченности и дисциплины в обществе. |
Any society that forbids women from economic and social participation is depriving itself of the contribution that half its population could make to the development process. |
Любое общество, которое запрещает женщинам участвовать в экономической и социальной жизни, лишает себя вклада, который могла бы внести половина его населения в процесс развития. |
However, she cautions against improper utilization of these data, which may further cluster the population into artificial categories and ultimately lead to a more polarized and intolerant society. |
Однако она предостерегает против ненадлежащего использования этих данных, которое может усилить разделение населения на некие искусственные категории и в конечном счете привести к созданию более поляризованного и нетерпимого общества. |
Germany informed that one fifth of its population is of foreign origin and that Germany makes every effort to integrate migrants into society. |
Германия проинформировала о том, что лица иностранного происхождения составляют одну пятую ее населения и что Германия предпринимает все возможные усилия для интеграции мигрантов в общество. |
Support for enhancing such flows and targeted interventions that support the most vulnerable and marginalized groups within society at large should be given priority. |
Первоочередное значение следует придавать развитию таких потоков и целевым мерам в поддержку наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения в обществе. |
The Vietnamese press is a forum for social and mass organizations, and a tool to safeguard the interests of the society and freedoms of the people. |
Вьетнамская печать служит форумом центральных и массовых организаций и инструментом обеспечения интересов общества и свобод населения. |
The Gypsy Development Programme had been established in 1988 in an attempt to put the gypsy population on an equal footing with the rest of society. |
В 1988 году была организована Программа развития в интересах цыган в попытке обеспечить равенство этой группы населения с остальными членами общества. |
The Committee reminds the State party that disaggregated data are needed in order to develop suitable public policies and programmes for the population and to evaluate the implementation of the Convention as it relates to the groups that make up society. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что дезагрегированные данные необходимы для разработки надлежащей государственной политики и программ в интересах населения и оценки осуществления Конвенции применительно к различным группам общества. |
Interpersonal discrimination, taking the form of attitudes of rejection and exclusion in schools, public places and the street, is often accentuated by stereotypes and prejudices which are deleterious to the image of the indigenous child across society. |
Межличностная дискриминация, принимающая форму отношений отвергания и изоляции в школах, общественных местах и на улице, часто усугубляется стереотипами и предрассудками, которые оказывают пагубное действие на образ ребенка из числа коренного населения во всем обществе. |
As a result, the often critical role of volunteerism as a channel for inclusion, by which people from all segments of society can use their knowledge and talents to address key peace and development themes, is rarely factored into programmes and policies. |
В результате этого в программах и политике редко принимается во внимание та нередко крайне важная роль добровольческой деятельности как способа вовлечения населения, благодаря которому представители всех слоев общества могут использовать свои знания и таланты для решения основных проблем в области мира и развития. |