Assimilation policies break the transition of culture and language from older to younger generations which has the effect of alienating indigenous children from their society and |
Политика ассимиляции препятствует передаче культурных традиций и языка от старшего поколения младшему, что влечет за собой отчуждение детей из числа представителей коренного населения от их среды и усугубляет наблюдаемый в рамках общин коренного населения кризис самосознания. |
According to the census of 2008, the under-15 age group accounts for 42.6 per cent of the population, meaning that the Sudan has a young society, with the over-60s accounting for 5.2 per cent. |
Согласно итогам переписи 2008 года, на возрастную группу младше 15 лет приходится 42,6% населения, т.е. Судан является молодым обществом, а на возрастную группу старше 60 лет - 5,2%. |
An overwhelming number of countries and areas have been carrying out such a census every 10 years, answering some of the most basic questions of any society: How many are we? Who are we? How do we live? |
В подавляющем большинстве стран и районов такие переписи проводятся каждые 10 лет и позволяют ответить на наиболее насущные для любого общества вопросы, связанные с численностью населения, его составом и уровнем жизни. |
Continue efforts to allow for a harmonious life in a multi-religious, multi-cultural, multi-ethnic and multi-lingual society and to guarantee a society constituting one-fifth of the world's population to be well fed, well housed, well cared for and well educated (Tunisia). |
продолжить усилия по обеспечению необходимых условий для гармоничной жизни в обществе, характеризующемся религиозным, культурным, этническим и языковым многообразием, и гарантировать народу, составляющему одну пятую часть населения всей планеты, надлежащее продовольствие, жилье, уход и образование (Тунис). |
He was also a statistician, he founded the Swiss Statistical Society and the Statistical-economic society in Basel and led the 1870 and 1880 Federal census in Basel. |
Основатель Швейцарского статистического общества и Швейцарского статистическо-экономического общества в Базеле, с 1870 по 1880 годы организовывал федеральную перепись населения Базельского кантона. |
Rural women account for almost half of the total female population; urban women constitute 52 per cent. Guatemalan society comprises various sociocultural and linguistic groups, in particular the Mayas, Ladinos, Garífuna and Xinca. |
Сельские женщины составляют 50% от всего сельского населения, а городские - 52% от всего городского населения. |
While experts in the field of ageing have debated for decades the effects on society of an ageing population, the global media have recently taken notice, focusing on pension difficulties, population replacement levels and a looming social security and health-care crisis. |
В этих дискуссиях присутствует и такой фактор, как наблюдающееся во всем мире снижение коэффициента рождаемости, вследствие чего ускоряются сокращение численности населения трудоспособного возраста и рост численности пожилого населения. |
Namibia is still mainly a rural society and only 33 % live in the urban areas. 26 % of the total population was under 14 years and 52 % was between 15 and 59 years, 7 % of the population was 60+ years old. |
Доля населения в возрасте до 14 лет составляет 26%, к возрастной категории от 15 до 59 лет относятся 52% жителей страны, а лица старше 60 лет составляют 7% населения. |
In order to promote technical education for women, handicapped and weaker sections of the society, the AICTE has introduced Tuition Waiver Scheme for women, economically backward and physically handicapped meritorious students in technical institutions. |
В целях поощрения технического образования женщин, инвалидов и представителей неблагополучных слоев населения Всеиндийский совет технического образования ввел систему освобождения от платы за обучение в технических учебных заведениях для хорошо успевающих студентов из числа женщин, инвалидов и малоимущих слоев населения страны. |
There is a disparity between the availability of financial resources in families in the poorest stratum of society and that of families in the wealthiest stratum arising from the sources and regularity of family income and the types of occupation in the groups in question. |
Источники доходов и постоянство поступлений в семейный бюджет, а также виды занятости в этих группах населения различаются в отношении наличия финансовых средств у семей из наиболее бедного социального слоя и семей из наиболее зажиточного слоя. |
Lump-sum solidarity allowance to support elderly women: Direct support is provided, in the form of monetary sums, to disadvantaged groups of society that are unable to work. |
выплата фиксированного пособия пожилым женщинам из фонда солидарности: речь идет об оказании прямой помощи оказавшимся в неблагоприятном положении и нетрудоспособным категориям населения в форме пособия. |
INAI's work is focussed on support for intercultural education and teaching of aboriginal persons, measures for cultural renewal and historical research conducted by the indigenous peoples themselves as well as educational activities and information intended for society as a whole. |
Различные виды деятельности ИНАИ направлены на содействие организации образования с учетом культурного многообразия и поддержки учебных систем коренных народов, организации мероприятий по культурному возрождению и исследованию истории коренных народов, а также предусматривают охват системой образования всего населения страны. |
The Government programme for the social and economic development of the regions, 2004 - 2008, which was adopted by a presidential decree of 2004, contained a number of the measures aimed at safeguarding the rights of the most vulnerable strata of society, including disabled persons. |
В 2004 году Указом Президента Азербайджанской Республики утверждена "Государственная программа социально-экономического развития регионов Азербайджанской Республики (2004-2008 гг.)" в которой предусмотрен ряд мероприятий направленных на обеспечение прав наиболее уязвимых слоев населения, в том числе и инвалидов. |
Distribution of printed material containing information to promote awareness in society of the importance of including this group of persons in the productive life of the country; the material contemplated would consist of leaflets, brochures, posters and descriptive notes on events being organized during the year; |
Распространение среди широких слоев населения печатных материалов, содержащих полезную информацию, касающуюся важности интеграции этой категории населения в производительную жизнь страны, включая брошюры, буклеты, плакаты и календари, которые публикуются в течение всего года. |
(c) Informal Education - allows learners to learn by themselves according to their interests, potential, preparedness and opportunities, by studying from different people, experience, society, environment/circumstance, the media or other knowledge sources. |
с) информальное образование позволяет обучающимся самостоятельно получать знания в соответствии со своими интересами, возможностями, готовностью и запросами путем усвоения знаний различных групп населения, их опыта, а также общества, окружающей среды/обстоятельств, средств массовой информации и других источников знаний. |
As Sieder and Sierra argue, "[t]he norms, authorities and practices of indigenous justice systems reflect the changing relationships of indigenous peoples with dominant society, but they also reflect changes and tensions within indigenous communities and movements themselves". |
Как утверждают Зидер и Сьерра, "нормы, институты и практика систем правосудия коренных народов отражают меняющиеся взаимосвязи коренных народов с доминантным обществом, однако также отражают изменения и противоречия внутри общин и течений самого коренного населения". |
Enlarged care of society for women with disabilities, as well as for elderly women also influences reduction of women's reproductive work and their greater availability in terms of economy. |
Расширение масштабов участия членов общества, в том числе женщин в деле ухода за женщинами-инвалидами и престарелыми женщинами также способствует повышению показателя численности женщин, занятых общественно полезным трудом, и показателя численности экономически активного населения. |
America is becoming a more divided society - divided not only between whites and African Americans, but also between the 1% and the rest, and between the highly educated and the less educated, regardless of race. |
Америка всё больше становится расколотым обществом, причём расколотым не только на белых и афроамериканцев, водораздел проходит между 1% населения и всеми остальными, между более образованными и менее образованными людьми, вне зависимости от их расы. |
The social values of our society, which has manifested in perpetual warfare, corruption, oppressive laws, social stratification, irrelevant superstitions, environmental destruction, and a despotic, socially indifferent, profit oriented ruling class, is fundamentally the result of a collective ignorance |
Социальные ценности нашего общества, проявляющиеся в вечной войне, коррупции, угнетающих законах, расслоении населения, неуместных религиозных предрассудках, разрушении окружающей среды и деспотичном, безразличном к обществу, корыстном правящем классе, в основном, являются результатом общего пренебрежения |
The Ecuadorian Government has sought to strike a balance between the interests of the various indigenous communities and between those communities and settlers as well as between each sector, aware as it is that Ecuadorian society is a unitary, multicultural and multiracial whole. |
Эквадорское правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить равновесие различных интересов разных общин коренного населения, интересов этих общин и поселенцев и интересов всех секторов, должным образом учитывая, что эквадорское общество представляет собой единую и многорасовую общность людей, принадлежащих к множеству культур. |
(a) Establishing dialogue between parties in conflict with the full participation of women and the inclusion of marginalized groups, ensuring thereby that peace arrangements and the post-war society flowing from them are inclusive and participatory; |
а) установление диалога между сторонами в конфликте при условии всестороннего участия женщин и включения маргинализованных групп, что позволит обеспечить, чтобы мирные договоренности и создаваемое на их основе послевоенное общество были всеобъемлющими и предусматривали участие всех слоев населения; |
But there are sectors within society itself, even in the developed economies, in which the digital divide is actually quite large - relatively the same as one would find in the developing or least developed countries. |
Однако есть слои населения в странах, даже в развитых странах, между которыми «информационная пропасть» действительно огромна, - она примерно такая же, как «пропасть» между развитыми и наименее развитыми странами. |
The present administration has taken the position that an "Official English" law would effectively exclude Americans who are not fully proficient in English from employment, voting, and equal participation in society and be subject to serious constitutional challenge.. |
Кроме того, уровень безработицы среди испаноязычного населения снизился в среднем с 11,6% в 1992 году до 5,8% в 2000 году; а уровень бедности среди испаноязычных американцев снизился до 25,6%, что стало рекордно низким показателем за период с 1979 года. |
The indigenous representative of the Sami suggested that intolerance could be combated by educating non-Samis about the Sami culture, the full history of colonization and the reality of the Sami in contemporary society. |
По мнению представителя коренного народа саами, борьбе с нетерпимостью могло бы способствовать распространение знаний среди некоренного населения о культуре народа саами, всей истории колонизации и реальном положении народа саами в современном обществе. |
In view of the scarcity of resources available to UNICEF, especially in view of the enormity of the problems faced in a society with such a large population, it was felt that the programme outcomes or results were highly satisfactory. |
С учетом того, что ЮНИСЕФ сталкивается с проблемой дефицита ресурсов, и особенно с учетом колоссальных масштабов проблем, с которыми сталкивается эта страна, которая имеет столь громадную численность населения, группа сделала вывод о том, что результаты осуществления программ являются весьма удовлетворительными. |