| Corruption has been described as a cancer, a cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many. | Коррупцию называют раковой опухолью, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения. |
| Employment is a major route for people to obtain security and participate in and contribute to society. | Главным средством обеспечения социальной безопасности населения и его активного участия в жизни общества является трудовая деятельность. |
| This hope was strengthened by widespread sentiments of reconciliation and national unity among all segments of the Angolan society. | Укреплению этой надежды способствует стремление значительной части населения к примирению и обеспечению национального единства всех слоев ангольского общества. |
| The general behavior of the population and many institutional policies largely reiterate the prejudice that prevails at the structural level of Brazilian society. | Общая модель поведения населения и многие направления институциональной политики во многом отражают предрассудки, господствующие на структурном уровне внутри бразильского общества. |
| It involves institutional change that engages the full participation of society and establishes the basis for stability through recognition of the human rights of civilians. | Он включает институциональные перемены, которые содействуют полномасштабному участию общества и создают основу для стабильности в результате признания прав человека гражданского населения. |
| The Committee also notes with particular concern the high levels of child poverty among certain groups of society in the State party. | Комитет также с особой обеспокоенностью отмечает существующий в государстве-участнике высокий уровень бедности среди детей в определенных группах населения. |
| Integration with the rest of society is more difficult owing to prejudice, but this is breaking down. | Интеграция с остальной частью населения сопряжена с более значительными трудностями из-за существующих предрассудков, однако они преодолеваются. |
| As new areas become more accessible to mainstream society, indigenous peoples are also more easily displaced. | По мере улучшения для доминирующей части населения доступа в новые районы облегчается и вытеснение из них коренных народов. |
| In Comoros, it affects all layers of society and becomes a source of major concern for the national authorities. | На Коморских Островах от нее страдают представители всех слоев населения, и это вызывает серьезную обеспокоенность у правительства. |
| Children and women represent one of the most, if not the most, vulnerable segment of society in any conflict situation. | Дети и женщины составляют одну из наиболее уязвимых, если не самую уязвимую группу населения в любой конфликтной ситуации. |
| There is little reliable data which can be used to suggest that there is any one section of society which is particularly disadvantaged. | Имеется мало точных данных о том, что какая-либо категория населения находится в особо неблагоприятном положении. |
| It is not thought that there have been any government policies which might have negatively affected the health of any particular group within society. | Правительством не предпринималось никаких мер, которые могли бы отрицательно сказаться на здоровье какой-либо конкретной группы населения. |
| An essential aspect of the project is the participation of society. | Главный аспект этого проекта - участие населения. |
| Large sections of society in both urban and rural areas remain critically dependent on international humanitarian assistance. | Широкие слои населения как в городах, так и в сельской местности по-прежнему находятся в огромной зависимости от международной гуманитарной помощи. |
| We have also sought to provide food subsidies for the low-income sector of society. | Мы стремимся также обеспечить продовольствием группы населения с низким уровнем дохода. |
| There is a project to set up rural radio stations whose programmes will be able to reach every sector of society. | Планируется создать сельские радиостанции, передачи которых смогут слушать все слои населения. |
| At all levels, special attention will be focused on the most excluded and marginalized population groups of society. | На всех уровнях особое внимание будет уделяться наиболее изолированным и маргинализированным группам населения. |
| They have considerably less access to education in most countries than other groups in society. | В большинстве стран их доступ к образованию по сравнению с другими группами населения в значительной степени ограничен. |
| Recognizing this, the Government committed itself to maintain services and support for the most vulnerable groups in society. | Признавая это, правительство обязалось оказывать помощь и поддержку наиболее уязвимым группам населения гражданского общества. |
| The development of the Gagauz national language and culture is one of the priority objectives of the Gagauz society. | Развитие гагаузского национального языка и культуры является одной из приоритетных целей населения Гагаузии. |
| Another challenge was to make sustainability attractive not only to certain target groups, but to the society as a whole. | Еще одна задача заключается в том, чтобы сделать устойчивость привлекательной не только для определенных целевых групп населения, но и для общества в целом. |
| (b) Please provide detailed information about those groups within your society that are vulnerable and disadvantaged with regard to housing. | Ь) Просьба представить подробную информацию о группах населения вашей страны, которые являются уязвимыми и находящимися в неблагоприятном положении с точки зрения обеспеченности жильем. |
| We encourage initiatives that raise public awareness about the contributions older persons can make to society. | Мы приветствуем инициативы, направленные на повышение информированности населения о том вкладе, который пожилые люди могут вносить в жизнь общества. |
| The Government is proposing to establish a Community Legal Service to help all sections of society, in particular the socially excluded. | Правительство предлагает создать общинную юридическую службу для оказания помощи всем слоям общества, и в частности социально отчужденным группам населения. |
| Yet, the difficulty of ensuring effective support and integration of these groups into society remains. | Тем не менее по-прежнему существует трудность в обеспечении эффективной поддержки этих групп населения и в их вовлечении в жизнь общества. |