The participation of a traditionally marginalized population in genuine decision-making power and in the system governing education is a key to bringing about its full integration into society and respect for and the continuation of its valuable cultural contribution. |
Участие этой группы населения, которая в прошлом была отстранена от процесса принятия реальных решений, в системе управления образованием играет решающее значение для достижения ее фактической интеграции в общество, а также для уважения и признания ее ценного вклада в культуру страны. |
Various legal provisions exist for the elderly to further improve their economic situation and enhance their quality of life and participation in society by significantly subsidizing municipal taxes, public transportation and medication for low-income groups. |
В целях дальнейшего улучшения экономического положения престарелых и повышения качества жизни и расширения возможности участия в жизни общества приняты различные законодательные положения, обеспечивающие существенное субсидирование муниципальных налогов, оплату общественного транспорта и снабжение лекарствами групп населения с низкими доходами. |
Firstly, since new knowledge and skills need to be developed in order to meet the challenges of sustainable development in society, and secondly, as a means of raising public awareness and providing preconditions for informed decision making, responsible behaviour and consumer choice. |
Во-первых, потому, что новые знания и навыки необходимо развивать для решения проблем устойчивого развития в обществе, а во-вторых, потому, что оно является средством повышения осведомленности населения и создания предпосылок для осознанного принятия решений, ответственного поведения и потребительского выбора. |
In considering the role of ICT in the creation of a global knowledge-based economy and society, it should be noted that the majority of the world's population still lives in poverty and remains untouched by the ICT revolution. |
При рассмотрении роли ИКТ в создании глобальной экономики и общества на основе научных знаний следует отметить, что бόльшая часть населения земного шара по-прежнему живет в нищете, а революция в ИКТ ее не коснулась. |
The National Museum's three core themes of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and heritage, Australian history and society since 1788, and people's interaction with the Australian environment, will be integrated and reflected through the Museum's programmes. |
В программах и экспозициях Национального музея будут учтены и отражены его три основные темы: культурные ценности и наследие аборигенов и жителей островов Торресова пролива, история Австралии за период с 1788 года и взаимодействие населения Австралии с окружающей средой. |
The National Gender Policy seeks to create a conducive environment to enable women, men, girls and boys and other segments of the society to participate in and benefit equitably from social welfare and economic empowerment programmes in order to improve their socio-economic status. |
Согласно национальной гендерной политике необходимо создавать благоприятные условия для того, чтобы женщины, мужчины, мальчики, девочки и другие группы населения могли участвовать в программах социального обеспечения и расширения экономических прав и в равной степени пользоваться их преимуществами, чтобы улучшить свое социально-экономическое положение. |
The International Year of Sport and Physical Education is an excellent opportunity to raise the awareness of various levels of society as to the tremendous potential of sport in the promotion of peace, development and health. |
Международный год спорта и физического воспитания предоставит нам прекрасную возможность для повышения осведомленности различных групп населения о том, каким огромным потенциалом обладает спорт для содействия укреплению мира, развития и здоровья. |
By thus exempting the poorest members of society from the payment of costs, the authorities are attempting to guarantee them access to the courts and thereby to strengthen the rule of law. |
Делая правосудие бесплатным для беднейших слоев населения, государственные органы стремятся сделать судопроизводство доступным для самых малоимущих граждан и таким образом укрепить правовое государство. |
Ms. Van der Steen said that she wished to focus on the impact of age, age discrimination and the ageing society on the position of women and the need to put those issues high on the international agenda. |
Г-жа Ван дер Стен говорит, что она хотела бы заострить внимание на влиянии возраста, дискриминации по возрастному признаку и старения населения на положение женщин и необходимости обеспечения того, чтобы эти вопросы пользовались приоритетом в международной повестке дня. |
It is very important for the Commission on Sustainable Development to note that poor living conditions have adverse effects on the health of society as well as on the reproductive performance of women and on the quality of upbringing of their children. |
Весьма важно, чтобы Комиссия по устойчивому развитию отметила, что неадекватные условия жизни неблагоприятно отражаются на здоровье населения, а также на выполнении женщинами своих репродуктивных функций и на качестве воспитания ими детей. |
In the Estonian transport policy, the first strategic objective is to provide the population and the national economy with transport services of a sufficient volume and quality, safe and environmentally friendly at minimal costs for the society. |
В транспортной политике Эстонии первая стратегическая цель заключается в обеспечении населения и национальной экономики надежными и экологически безопасными транспортными услугами в достаточном объеме и приемлемого качества с минимальными издержками для общества. |
I would suggest that the majority of the population in any society will always encounter the administration of the country, not necessarily - and thankfully - the judiciary. |
Я считаю, что большинство населения в любом обществе, к счастью, в первую очередь сталкивается с администрацией страны, а не с судебной системой. |
Without a system in place for addressing human rights violations and crimes against humanity, there can be no public confidence that the workings of its society will be fair, impartial and transparent, and thus there can be no momentum towards reconciliation and stability. |
При отсутствии надлежащей системы борьбы с нарушениями прав человека и преступлениями против человечности у населения не будет веры в то, что общественная деятельность будет справедливой, беспристрастной и транспарентной, и в силу этого будут отсутствовать стимулы для поощрения процесса примирения и установления стабильности. |
The broad goal of national policy is to bring about a cultural change in the way the general public treats and appreciates the senior members of our society. This implies taking a new view of aging and improving living standards for all older people. |
Главной целью национальной политики является обеспечение культурного сдвига в масштабе всего населения, что означает большее уважение и заботу о людях пожилого возраста, являющихся членами нашего общества, для чего требуется глубокое понимание особенностей старения и обеспечение лучшего уровня жизни всех граждан пожилого возраста. |
The project also supplied the following information: the Roma population has a higher incidence of diabetes mellitus than the rest of society and higher incidence of illnesses affecting the bodily apparatus, which probably also conceal psychosomatic neuroses and depression. |
В рамках данного проекта была также получена следующая информация: среди цыганского населения чаще отмечаются случаи заболевания сахарным диабетом по сравнению с остальным населением, а также случаи заболеваний двигательного аппарата, которые могут вызываться психосоматическим неврозом и депрессией. |
Mr. De Alba said that Mexico was convinced that plurality, respect for minority groups and support for vulnerable groups was the essence of a sustainable democratic society, and the preservation of cultural diversity should be its principal goal. |
Г-н де Альба говорит, что Мексика убеждена в том, что плюрализм, уважение групп меньшинств и поддержка уязвимых групп населения являются основой устойчивого демократического общества, а главной целью должно быть сохранение культурного многообразия. |
Indigenous and tribal peoples, who together number about 75,000 persons, or about 14 per cent of the total population, occupy the forested areas of the "interior" and suffer various types of discrimination in the national society. |
Коренные и племенные народы, насчитывающие порядка 75000 человек и составляющие примерно 14% населения страны, проживают в лесных "глубинных" районах и подвергаются в рамках национального общества различным видам дискриминации. |
As a result, the public provision of education and health services can respond to the broad needs of society and, more particularly, to those of marginalized and disadvantaged groups. |
В результате этого обеспечение государством образования и медико-санитарного обслуживания может помочь удовлетворить широкие потребности общества и, самое главное, потребности маргинализованных и находящихся в трудном положении групп населения. |
Such actions will help to enhance the living conditions for the most affected sectors, so that children can enjoy an environment that will allow them to develop in all respects and to be fully integrated into society. |
Подобные меры будут способствовать улучшению условий жизни для наиболее страдающих групп населения, что позволит создать для детей благоприятную обстановку, в которой они смогут всесторонне развиваться и в полной мере участвовать в жизни общества. |
In addition, creation of inclusive systems and governance processes and empowerment of people, particularly women, have proved to be the best way of giving them a stake in their society, enabling them to earn a decent living and working their way out of poverty. |
Кроме того, создание систем и процессов управления, основанных на широком участии населения, и расширение возможностей людей, особенно женщин, оказалось наилучшим способом заинтересовать людей в жизни общества, позволить им заработать на достойную жизнь и своим трудом выбраться из нищеты. |
In every step of the whole research process, data should be analyzed, assessed and evaluated to foresee any possible negative consequences to public health, nature and the society to prevent scientific accomplishments to be misused to harm the nature and the public health. |
На каждом этапе всего исследовательского процесса следует анализировать, квалифицировать и оценивать данные с целью предусмотреть любые возможные негативные последствия для общественного здравоохранения, природы и общества, с тем чтобы предотвратить ненадлежащее использование научных достижений, дабы причинить вред природе и здоровью населения. |
As such, a vision for women's empowerment must go beyond making room for women to participate in society within the present social order, as this will not suffice to end the marginalization of rural populations and the entrenched patterns of discrimination against women. |
По сути, концепция расширения прав и возможностей женщин должна выходить за рамки обеспечения участия женщин в жизни общества в контексте нынешнего социального устройства, поскольку этого недостаточно для того, чтобы положить конец маргинализации сельского населения и укоренившимся моделям дискриминации в отношении женщин. |
Timely policy measures are thus needed by Governments in the region in order to make the vital social and economic adjustments in preparation for the region's rapid transition to an ageing society. |
В этой связи правительствам стран региона необходимо предпринимать своевременные политические меры с тем, чтобы обеспечить важные социально-экономические перемены в ходе подготовки к быстрому переходу региона к обществу пожилого населения. |
(e) To encourage active participation of all segments of society, including the poor and disadvantaged, in processes regarding developing, implementing, monitoring and evaluating social protection programmes; |
ё) обеспечить всестороннее участие всех слоев общества, в том числе бедного и социально незащищенного населения, в процессах, связанных с разработкой, осуществлением, мониторингом и оценкой программ социальной защиты; |
In the institutional and legislative arenas, significant efforts have been made through the establishment of institutions and bodies that focus in particular on the situation of society's most vulnerable groups, especially women and children, and through the enactment of laws. |
В институциональном и законодательном плане были приняты заслуживающие похвалы меры для создания структур и органов, уделяющих особое внимание положению наиболее уязвимых слоев населения, в частности женщин и детей, а также для принятия соответствующих документов. |