Another programme with a direct impact on education is the Home-Grown School Feeding Programme, which promotes school attendance by providing schoolchildren with nutritious food and is implemented within the CAADP framework. |
Еще одной программой, оказывающей прямое воздействие на образование, является Программа организации школьного питания с использованием местной сельскохозяйственной продукции, которая способствует посещению школ детьми посредством предоставления школьникам питательной еды и которая осуществляется в рамках КПРСХА. |
School Management Committee (SMCs): The RTE Act clearly outlines the 50% stake of women's in constitutions of SMC at school level. |
Комитеты по управлению школами: в Законе о праве на образование четко прописано, что доля женщин в комитетах по управлению школами должна составлять 50 процентов на уровне школ. |
Japanese public schools at the compulsory education level guarantee foreign nationals the opportunity to receive education if they wish to attend such school by accepting them without charge, just as they do with Japanese school children. |
Иностранцам в Японии гарантирована возможность, если они того пожелают, получить образование в японских государственных школах того уровня, на котором обеспечивается обязательное образование, куда они имеют право поступить бесплатно наравне с японскими школьниками. |
The school dropout rate represents the number of pupils who enrol in school and then subsequently abandon their studies. The highest dropout rate occurs during the third cycle of basic education, followed by intermediate education. |
Что касается показателей отсева учащихся (соотношение числа зачисленных в школы и колледжи учащихся и числа учащихся, не закончивших обучение), то наиболее высокими они являются в случае третьего цикла БШО, за которым следует среднее школьное образование. |
William received his early education at Glasgow Grammar School, except for two years which he spent in a private school at Chiswick in Kent, and in 1807 went as a Snell Exhibitioner, to Balliol College, Oxford. |
Уильям получил начальное образование в Шотландии, за исключением двух лет, которые провёл в частной школе недалеко от Лондона, а в 1807 году, став Снелловским стипендиатом (Snell Exhibition), поступил в Баллиол-колледж в Оксфорде. |
Girls were often kept home to perform duties around the home or for other reasons; temporary special measures should be used to provide incentives to parents to send their children to school. |
Г-жа Син сказала, что, хотя тот факт, что образование остается обязательным для всех детей младше 16 лет, и является похвальным, на деле все обстоит иначе. |
The tuition fee waiver/ discount, scholarship, student loan policies, etc. have provided numerous pupils and students of policy clients, poor households and near-poor households with the chance of school access and education maintenance. |
Льготное и бесплатное образование, стипендии, студенческие займы и т.д. предоставили многим ученикам и учащимся - представителям бенефициаров целевой помощи, бедных и близких к бедности домохозяйств возможность учиться в школе и получать образование. |
Education- The organization supports adult education, in the form of functional adult literacy, to enable the uneducated and out of school youth play active roles in the education of their children and carry out their rights and responsibilities of citizenship. |
Образование - организация содействует обеспечению образования для взрослых, а именно функциональной грамотности взрослых, с тем чтобы предоставить не получившей образование и не обучающейся в школах молодежи возможность играть активную роль в образовании их детей и осуществлять свои гражданские права и обязанности. |
Education as a key to poverty reduction conflicts with school fees, which prevent poor children from access to education because they are too poor to pay fees, closing off their pathway out of poverty. |
Но менее известно, что продолжительность начального образования может быть слишком короткой, чтобы его можно было подвести под определение права на образование. |
There is also one independent school which is open to both boys and girls. 1,303 students receive education grants from the Department of Education, 992 of which were in respect of degree courses in the United Kingdom. |
1303 учащихся получают дотации на образование от министерства образования, 992 из которых - для прохождения курса обучения на получение степени в Соединенном Королевстве. |
Botswana provides inclusive education to all children of school going age regardless of the differences, in line with the Salamanca Statement and Framework for Action of 1994.Such inclusive education responds to the diverse needs of the learners, especially those with disabilities. |
Ботсвана обеспечивает всеобщее образование для всех детей школьного возраста независимо от каких-либо различий в соответствии с Саламанкским заявлением и рамочным планом действий 1994 года. |
Expenditure on school education has increased, accounting for around 10 per cent of the Government's budget in 2011/12 and 4 per cent of Gross Domestic Product (GDP). More or less all of it goes to primary and secondary education. |
Расходы на школьное образование увеличились и в 2010-2012 годах составляли порядка 10% государственного бюджета, или 4% ВВП, причем эти средства почти полностью направляются в систему начального и среднего образования. |
The only international school in which international staff members enrolled their children had tuition fees well above the established ceiling for the education grant (NKr 138,000.00 compared with NKr 53,724.00) and had declined to offer any reduction in their rate to United Nations staff. |
Плата за обучение в единственной международной школе, в которую международные сотрудники отдают своих детей учиться, намного превышает установленный верхний предел размера субсидии на образование (138000 норвежских крон и 53724 норвежских кроны, соответственно). |
"V. Attention to students at basic education level through supplementary programmes providing didactic and school materials, transportation, nutrition, and health care." |
Поскольку образование играет критическую роль в любой политике, касающейся ребенка/подростка, в статье 228 Федеральной конституции определены обязанности государства. |
Vaira began her schooling in refugee camps in Germany and continued in French Morocco, first at the elementary school in Daourat and then at the Girls' College Mers-Sultan in Casablanca. |
Вайра начала посещать школу в лагерях беженцев при Херреквике и Любеке и продолжила образование в основной школе Даурата (Французское Марокко) и женском колледже Мерс-Султан (Касабланка). |
Of every hundred children who enter the first year of school studies, only 31 finish primary education at the proper age, 45 have to repeat classes and 24 give up their studies completely. |
Из 100 детей, поступающих в первый класс школы, лишь 31 ребенок получает начальное образование в соответствующем возрасте, 45 детей остаются на второй год и 24 школьника навсегда покидают школу. |
Promoters may propose the establishment of a new grant-maintained school which would have a religious character and would provide religious education in accordance with the tenets of a particular religion or religious denomination. |
Организаторы могут предложить создать новую школу, финансируемую за счет дотаций, которая будет носить религиозный характер и обеспечивать религиозное образование в соответствии с канонами конкретной религии или религиозного верования. |
They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt. |
Полны людей, использующих все свои душевные силы, чтобы вставать с утра, отводить детей в школу и идти на работу, за которую плохо платят, или получать образование, затягивающее в долги. |
Lastly, it should be made clear that, while education was not compulsory in Fiji, 95 per cent of the children of that country had been enrolled in school as of 1992. |
И наконец, следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что на Фиджи образование не является обязательным, в 1992 году школу посещали 95% детей. |
The serious situation in schools is attributable both to the inadequacy of State financial support and to the fact that the school system is behind the times (the syllabus, textbooks and teachers' own training are out of date and teaching aids are too few). |
Тяжелое состояние школ объясняется как недостаточной финансовой поддержкой государства, так и несоответствием школьной системы новым условиям (старые программы, содержание учебников, образование педагогов, доступность материала). |
(b) Primary education is the second compulsory level. It comprises three stages, each involving three years' school attendance, and begins preferably at six years of age; |
Ь) базовое образование является вторым обязательным уровнем системы образования, включающим три трехлетних цикла обучения детей начиная предпочтительно с шестилетнего возраста; |
(b) As for registration in adult education, in 1992/93, there were 189,041 students registered in adult education courses offered by the school boards (primary and secondary). |
Ь) что касается обучения взрослых, то в 1992/93 году на подготовительные курсы, организованные школьными комиссиями (начальное и среднее образование), было записано 189041 человек. |
Under the Immigration and Refugee Protection Act, all children in Canada were allowed to attend school, regardless of their status. However, under the Constitution, education was an area of provincial responsibility and provincial requirements usually applied. |
Однако, согласно Конституции, образование входит в компетенцию провинций, и в этой связи в каждой провинции, как правило, действуют свои требования. |
Owing to its stipulations, as well as the rising completion rates for basic education, initial student registration rose appreciably at this level in government schools to 65.4 per cent in the period 1994-1998 compared with 18.0 per cent for the private school network. |
Благодаря этому закону, а также растущему числу учащихся, получивших базовое образование, в 1994-1998 годах наблюдалось существенное увеличение количества учащихся, продолживших обучение в старших классах средней школы. |
She asked what measures were taken to encourage parents to send their girls to school. Ms. Popescu Sandru noted that measures had been taken to combat illiteracy and to encourage girls' education. |
Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры, чтобы побудить родителей к тому, чтобы дать своим дочерям образование. |