Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. |
Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП. |
As the first step, she suggests that an in-house review be carried out to identify where school fees in primary education are being charged, followed by an explicit requirement that these be abolished, and making this known to all affected populations. |
В качестве первого шага она предлагает провести внутреннюю инспекцию, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование, после чего будет выдвинуто четкое требование о прекращении подобной практики, которое будет доведено до сведения всех заинтересованных слоев населения. |
Since education is the keystone to building an egalitarian and democratic society, a number of measures have been taken to increase school attendance of young girls in the educational system. |
Поскольку образование является основой для создания равноправного демографического общества, мы принимаем ряд мер по более широкому охвату девочек системой образования. |
We express our concern regarding the proliferation of intentional and systematic attacks against schools, teachers and school buildings, where children do not only go for their education, but where they traditionally find refuge. |
Мы выражаем обеспокоенность в связи с ростом числа целенаправленных и систематических нападений на школьников, учителей и школьные здания, где дети не только получают образование, но и по традиции находят для себя прибежище. |
The Act also safeguards the rights of minors to education, obliging parents of children within the compulsory schooling age bracket to send their children regularly to school. |
Законом также гарантируются права меньшинств на образование, в соответствии с которыми родители детей, относящихся к возрастной группе обязательного школьного образования, обязаны регулярно отправлять своих детей в школу. |
The Ministry of Education bears the overall responsibility for school education, but by virtue of the principle of decentralization, it does not run either schools or teaching staff. |
Министерство просвещения несет главную ответственность за школьное образование, однако в силу принципа децентрализации оно не управляет ни школами, ни преподавательским составом. |
On girls' education, the Regional Director for Eastern and Southern Africa stated that it was not only important to get them into school, but that it was also a factor in determining how a country developed. |
По вопросу об образовании девочек Региональный директор для восточной и южной части Африки заявил, что важно не только организовать посещение девочками школ; образование девочек является фактором, определяющим степень развития страны. |
The members of the working group include experts in different fields, such as pre-school education, adapted education, educational guidance, pupils' welfare services, teacher training, morning and afternoon activities, and cooperation among the school and homes. |
В состав рабочей группы входят эксперты в различных областях, таких, как дошкольное воспитание, адаптированное образование, учебная ориентация, услуги по обеспечению благосостояния учащихся, подготовка учителей, утренняя и дневная внеклассная работа и сотрудничество между школой и домашними хозяйствами. |
With pensioners, the low share of expenditure on education reflects the small proportion of persons of school age or in vocational training in this type of household. |
В случае получателей ренты низкая доля расходов на образование является отражением малого удельного веса лиц школьного возраста или лиц, проходящих курс профессионального обучения в составе данных домохозяйств. |
The Committee welcomes the inclusion of the Convention in the school curriculum and appreciates the acknowledgment by the State party that there are challenges facing the right to education. |
Комитет приветствует включение Конвенции в школьную программу и отмечает тот факт, что, по заявлению государства-участника, в области осуществления права на образование существуют определенные препятствия. |
2.1 The Ontario public school system offers free education to all Ontario residents without discrimination on the basis of religion or on any other ground. |
2.1 Действующая в провинции Онтарио система государственных школ предлагает бесплатное образование всем жителям Онтарио без какой-либо дискриминации по признаку религии или какому-либо иному признаку. |
The Office of Internal Oversight Services, in its review of special education grant claims, was presented with instances in which the disability claimed would not appear to preclude a child from attending a regular school. |
В ходе своей проверки требований о выплате специальных субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора обнаружило случаи, когда инвалидность, на которую указывается в требовании, судя по всему, не препятствует посещению ребенком обычного учебного заведения. |
Thus, school fees in primary education may be charged or teachers' trade union freedoms denied in breach of international and domestic law, undermining the very notion of the rule of law. |
Так, в нарушение международного и внутреннего права может взиматься плата за начальное образование или преподавателям могут отказывать в их профсоюзных свободах, тем самым подрывая сам смысл понятия законности. |
But the epidemic also reduces the demand for education, as children are withdrawn from school in response to rising household expenditure and to provide care for family members. |
Наряду с этим эпидемия ведет также к сокращению спроса на образование, поскольку рост расходов в семейном бюджете на образование детей вынуждает родителей прерывать их учебу в школе и поручать им уход за другими членами семьи. |
(b) Education outside the school system: offered by the labour market; in community colleges; |
Ь) внешкольное образование: предлагаемое рынком труда; общинными колледжами; |
(c) Ensure that measures are effectively implemented in order for pregnant girls to continue attending school both during and after their pregnancy; |
с) обеспечить эффективное соблюдение мер по предоставлению возможности беременным девочкам продолжать школьное образование во время и после беременности; |
In the same vein, the family is being supported, with the object of reducing child labour and encouraging boys and girls to attend and remain in school. |
Аналогичным образом мы оказываем поддержку семье в целях сокращения детского труда и поощрения того, чтобы мальчики и девочки ходили в школу и продолжали образование. |
In 2002, one of the most dramatic examples of results achieved was the return of 2.9 million Afghan children, especially girls, to school after years of being deprived of their fundamental right to education. |
Одним из самых впечатляющих результатов, достигнутых в 2002 году, стало то, что 2,9 миллиона афганских детей, особенно девочек, возобновили учебу в школах после длительного периода, в течение которого они были лишены одного из своих основных прав - права на образование. |
The main objective of the Conference had been to formulate a strategy on the prevention of intolerance and discrimination based on religion or belief by redesigning the role that school education should play at primary and secondary level. |
Главная цель Конференции заключалась в разработке стратегии предупреждения нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений путем пересмотра той роли, которую школьное образование должно играть на начальном и среднем уровне. |
All children of school age, including disabled children, children deprived of their liberty, and pregnant girls, have the right to education. |
В Украине все дети школьного возраста, в том числе инвалиды, лица, лишенные свободы, и беременные, пользуются правом на образование. |
Since Guatemala is a plurilingual and multicultural country, bilingual education is key to ensuring that boys and girls do not drop out of school. |
Поскольку Гватемала является многоязычной и многокультурной страной, образование на двух языках является важнейшим фактором обеспечения того, чтобы мальчики и девочки не покидали школу. |
The Working Group discussed the experience of countries with the so-called "dual system" of vocational training, which combines formal education with apprenticeship, and noted its positive role in facilitating the school to work transition and career preparation. |
Рабочая группа обсудила опыт стран с так называемой "двойной системой" профессиональной подготовки, которая сочетает формальное образование с производственной практикой, и отметила ее позитивную роль в содействии более легкому переходу от школы к работе и подготовке к карьере. |
Child clubs have participated in implementing water, sanitation and hygiene programmes, challenged discriminatory practices and early marriage, promoted the right to education and called for improvement of the school environment. |
Детские клубы участвуют в осуществлении программ в области водоснабжения, санитарии и гигиены, подвергают критике дискриминационные методы и ранние браки, пропагандируют право на образование и призывают к улучшению условий в школах. |
This unexpected increase is due to perception that education is not the only way to secure a better life; many students after the mandatory period leave school to find employment opportunities, while others do not even complete the mandatory requirements. |
Этот неожиданный рост объясняется складывающимся представлением о том, что образование - не единственный путь обеспечить себе лучшие условия жизни; многие учащиеся по окончании обязательного срока обучения не продолжают учебу, а стараются устроиться на работу, а некоторые не завершают даже обязательное обучение. |
Parents who are unable to pay for the education of all their children will most often prefer to send their sons to school or university. |
Родители, которые не в состоянии оплачивать расходы на образование всех своих детей, чаще всего предпочитают дать среднее или высшее образование своим сыновьям. |