Also, the draft recommends to States that they take action to promote, inter alia, the right to education, female literacy, the elimination of discrimination in education and especially the suppression of references to stereotypes which perpetuate such discrimination in school textbooks and curricula. |
Наконец, в проекте государствам рекомендуется принимать меры для поощрения права на образование, ликвидации неграмотности среди женщин, ликвидации дискриминации в их отношении в сфере образования и, в частности, изъятия любых упоминаний о стереотипах, закрепляющих эту дискриминацию, из школьных учебников и образовательных программ. |
The Committee also formulated a recommendation on the unacceptability of policies that exclude pregnant girls from school, and noted the additional support that may be needed to implement the right to education of pregnant girls. |
Комитет также выработал рекомендацию относительно неприемлемости политики исключения беременных девочек из школ и отметил необходимость оказания им дополнительной помощи с целью осуществления их права на образование. |
In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. |
В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу. |
They may continue with a broad general education or begin to study more specialized school subjects (e.g. biology, chemistry, physics instead of general science; history, geography, economics instead of social studies). |
Они могут продолжать получать широкое общее образование или приступить к углубленному изучению отдельных школьных предметов (например, биологии, химии, физики вместо общих научных дисциплин или истории, географии, экономики вместо общественных наук). |
Education is compulsory from age 6 through age 16, i.e. all children 6 to 16 are required to attend school full time. |
Образование является обязательным для детей в возрасте 616 лет, т.е. все дети в возрасте 6-16 лет должны посещать дневную школу. |
13.211 Although parents are required by law to ensure their children receive efficient education which is suitable to their age, ability and aptitude, they may choose to educate them otherwise than at school. |
13.211 Хотя по закону родители обязаны обеспечить, чтобы их дети получили качественное образование, соответствующее их возрасту, способностям и возможностям, они могут дать им образование вне рамок школьной системы. |
For those individuals who, for whatever reason, have not completed their fundamental education, provision is made through the education system to cater to their needs, if they are of school age. |
Для лиц школьного возраста, по различным причинам не завершивших свое базовое образование, предусматривается, что система образования должна удовлетворить их потребности. |
Moreover, the Act on the education system of 7 September 1991, under article 1, stated the right of every citizen to education, including children's right to school education. |
Кроме того, в статье 1 Закона о системе образования от 7 сентября 1991 года закреплено право каждого гражданина на образование, включая право детей на школьное образование. |
Education must also be aimed at ensuring that essential life skills are learnt by every child and that no child leaves school without being equipped to face the challenges that he or she can expect to be confronted with in life. |
Образование должно также быть направлено на обеспечение того, чтобы каждый ребенок приобретал основные жизненные навыки и чтобы по окончании школы каждый ребенок был готов к решению различных проблем, с которыми он может столкнуться в жизни. |
It would also be useful to know whether education was free and compulsory, and if so, up to what age; what percentage of school principals in primary and secondary schools were women; and how many women held responsible positions in the educational system. |
Кроме того, было бы полезным узнать о том, является ли образование бесплатным и обязательным и, если да, то до какого возраста; какую долю среди директоров начальных и средних школ составляют женщины; и сколько женщин занимают ответственные посты в системе образования. |
Reports should also provide information on any category or group of children who do not enjoy the right to education and the circumstances in which children may be excluded from school temporarily or permanently, including any arrangements made to address such situations and to ensure alternative education. |
В докладах надлежит представлять информацию о любой категории или группе детей, которые не пользуются правом на образование, и об обстоятельствах, в которых дети могут временно или постоянно не посещать школу, включая любые мероприятия по решению подобных проблем и по обеспечению альтернативного образования. |
The literacy rate was a concern for the Government of Guyana in general and the Education Ministry in particular: although education was universally available in Guyana, some children were still leaving school unable to read. |
Уровень грамотности беспокоит правительство Гайаны в целом и министерство образования в частности: хотя образование в Гайане доступно для всех, некоторые дети, окончившие школу, не умеют читать. |
The Act on the educational system, in its article 1, stipulates that every Polish citizen has the right to education, including children, who have the right to education at school. |
Статья 1 Закона о системе образования предусматривает, что правом на образование обладает каждый гражданин Польши, включая детей, которые имеют право на школьное образование. |
It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. |
Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
Poverty is also clear when children do not attend school or receive a poor-quality education, when they work in dangerous jobs and when their families succumb to domestic violence. |
Нищета также проявляется в том, что дети либо не посещают школы, либо получают низкокачественное образование, в том, что они выполняют опасную работу, и в том, что в их семьях царит насилие. |
Turning towards the future, in the area of education we have organized general conferences to carry out an overall reform of the educational system and to support efforts at enabling girls to stay in school and to complete their studies. |
Что касается будущего, то в области образования мы организовали ряд общих конференций, посвященных вопросам проведения всеобщей реформы системы образования и оказания содействия усилиям, направленным на создание условий для того, чтобы девочки могли продолжать учебу в школах и завершать свое образование. |
In Belize, it is understood that both formal and informal education are essential to the empowerment of women. Thus, in addition to primary, secondary and tertiary school programmes, many skills training programmes are made available. |
В Белизе сложилось понимание того, что как формальное, так и неформальное образование имеют важное значение для улучшения положения женщин. Так, в дополнение к программам начальной и средней школ, а также программам тестов имеется немало подготовительных программ по выработке необходимых навыков. |
The Committee notes the State party's efforts to introduce "education for peace" and "let us build peace" projects into national school curricula and teacher training. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по осуществлению проектов "Образование для мира" и "Построим мир" в рамках национальной учебной программы и программы подготовки преподавателей. |
The Committee welcomes the adoption of the Constitution Act, 2002 providing for free and compulsory education for all children aged 6-14, the continued efforts of the State party to increase girls' enrolment in school and the Midday Meal Scheme. |
Комитет приветствует принятие Конституционного закона 2002 года, предусматривающего бесплатное и обязательное образование для детей от 6 до 14 лет, продолжающиеся усилия государства-участника по увеличению набора в школы девочек и принятие программы бесплатных завтраков. |
The investigation revealed that for his 1998/99 education grant claim, the staff member claimed that he had paid $1,800 for school bus transport for his two daughters, when in fact he had not done so. |
В результате расследования было установлено, что в своем заявлении о предоставлении пособия на образование за 1998/99 учебный год сотрудник указал, что он заплатил 1800 долл. США за пользование его двумя дочерьми школьным автобусом, чего на самом деле не было. |
We have also promised universal preschool education, which will enable all children to enter school at the age of 4, through the enactment of a constitutional reform, which also increased from 12 to 14 the age until which all Chilean children are guaranteed an education. |
Мы также взяли на себя обязательства добиться цели всеобщего дошкольного воспитания, что позволит всем детям поступать в школу в возрасте 4 лет, путем проведения конституционной реформы, в результате которой возраст всех чилийских детей, которым гарантировано образование, повысился с 12 до 14 лет. |
It may also be mentioned that the rate of participation in employment is lowest among those with only basic school education: 81% among women and 93% among men in 2002, according to Statistics Iceland. |
Можно также упомянуть, что занятость наиболее низка среди лиц, имеющих только базовое школьное образование: по данным Статистического управления Исландии, в 2002 году показатели занятости составили 81 процент среди женщин и 93 процента среди мужчин. |
Alternative open secondary education offer: one alternative currently being devised is intended or young people in the 15-18 age group who have completed basic school education and have not gained access to regular secondary education since they have to work. |
Альтернатива открытому среднему образованию: в настоящее время находится в процессе разработки; ориентирована в первую очередь на молодых людей в возрасте 15-18 лет, которые получили базовое школьное образование и не смогли перейти в систему обычного среднего образования, так как были вынуждены работать. |
In this decision, the Constitutional Court stated that "elementary instruction", as mentioned in article 7, item 2, of the State Treaty of Vienna, which has constitutional standing, is meant to refer to the first four grades of school. |
В своем решении Конституционный суд указал, что "начальное образование", как сказано в статье 7, пункте 2 Венского государственного договора, имеющего конституционный статус, относится к первым четырем классам школы. |
The children of teachers are exempt from payment of school fees; the children of administrative personnel in the national education services are exempted in the amount of 50 per cent of the fees established above. |
Дети преподавателей освобождаются от платы за школьное образование; дети сотрудников административных органов и служб национальной системы образования вносят 50% от сумм, указанных выше. |