Английский - русский
Перевод слова School
Вариант перевода Образование

Примеры в контексте "School - Образование"

Примеры: School - Образование
Younger women were currently even better educated than their male counterparts; fewer of them dropped out of school and more of them pursued higher degrees. В настоящее время молодые женщины имеют даже лучшее образование, чем их сверстники-мужчины; меньшее число таких женщин бросают школы, и все больше и больше женщин стремятся к получению более высокого образования.
The first aim is to ensure that all children enrol in school and are able to stay there in order to achieve a basic education of good quality. Непосредственная цель при этом состоит в том, чтобы добиться стопроцентной посещаемости детей в школе, что позволит им получить качественное базовое образование.
As education is so essential to a child's, and indeed a country's, development, support must be provided to ensure that children receive the basic supplies required to attend school. Учитывая то, что образование является важнейшим элементом развития как ребенка, так и самой страны, следует предоставить помощь для обеспечения того, чтобы дети имели все необходимое для продолжения учебы.
The ASG paper provides some hope for the future: there is a growing demand for education, including in rural areas where there is significant and increased support for girl children to go to school. В документе ГПА выражается некоторая надежда на будущее: наблюдается растущий спрос на образование, в том числе в сельской местности, где существуют значительные и усиливающиеся стимулы для посещения школы девочками.
Before the conflict, a high proportion of children had attended school but, currently, pre-school education was almost non-existent and relatively few children received basic education. В период до конфликта школы посещало значительное количество детей, однако в настоящее время система дошкольного образования практически не существует, а начальное образование получают относительно небольшое число детей.
For children in preparatory classes and further education, to more easily overcome communication, adaptation and other barriers, as of 1997 the position of a Romani pedagogical assistant can be established in a school. Начиная с 1997 года для детей, поступающих в подготовительные классы и продолжающих образование, в школе может учреждаться должность педагога-ассистента из числа рома, с тем чтобы облегчить детям преодоление коммуникационного, адаптационного и других барьеров.
Parents and guardians contribute to their children's education through the payment of school fees, which are based on projected operational costs and expenditures of the schools for each academic year. Родители и опекуны участвуют в расходах на образование своих детей путем внесения платы за обучение, размер которой определяется исходя из прогнозируемых оперативных издержек и расходов школ на каждый учебный год.
Statistics, published during the reporting period, show that girls are more likely now than in the past to remain in school to senior levels. Статистические данные, опубликованные в отчетный период, свидетельствуют о том, что девочки по сравнению с предыдущим периодом вероятнее всего продолжат школьное образование до старших ступеней.
Minor and juvenile applicants for refugee status who have not completed elementary school are provided free education during the period of compulsory education, including education in institutions and protective custody. Дети и несовершеннолетние, претендующие на статус беженца и не окончившие начальную школу, могут бесплатно учиться до получения ими обязательного образования, включая образование в интернатах и воспитательных домах закрытого типа.
Under section 3 of the Education Act 1989, all New Zealand citizens are entitled to free primary (and secondary) education in a State school between the ages of 5 and 19... В соответствии со статьей З Закона об образовании 1989 года все граждане Новой Зеландии в возрасте от 5 и до 19 лет имеют право на бесплатное начальное (и среднее) образование в одной из государственных школ.
Universal primary education had been realized by 2000 and as many girls as boys attended school at the primary and secondary levels, with increasing numbers of female students at higher levels. К 2000 году было обеспечено всеобщее начальное образование, и в настоящее время в начальных и средних школах обучается одинаковое количество девочек и мальчиков, причем численность студенток высших учебных заведений возрастает.
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни.
The Centre for Education in Support of Development is a promising educational alternative which gives children nine to 15 years of age who have either never attended school or have dropped out an opportunity to receive formal instruction and training. Одним из перспективных альтернативных видов общеобразовательной деятельности является работа Центра образования в интересах развития, который дает возможность детям в возрасте от 9 до 15 лет, которые не ходят в школу или бросили ее, получить образование и профессиональную подготовку.
With the introduction of Curriculum Reform in 2001, the subjects Home Economics and Design & Technology are grouped under Technology Education, one of the eight key learning areas in school curriculum. С внесением изменений в учебный план в 2001 году предметы "домоводство" и "техника и прикладные науки" объединены в рамках дисциплины "техническое образование"- одна из восьми основных областей изучения в школьной программе.
Opening more schools should make it possible for more children to attend school and thus secure their right to education, but would not have the added value of improving other rights that a midday meal programme would have. Открытие большего числа школ должно позволить большему числу детей посещать школу и тем самым обеспечит их право на образование, однако это не будет иметь дополнительной значимости в плане содействия осуществлению других прав, как это имеет место в случае программы предоставления школьных обедов.
Even if not all-encompassing, they point to the States' lack of capacity to finance education as the driving force behind school fees. Даже не будучи всеобъемлющими, они свидетельствуют о том, что стимулом к введению платы за обучение служит отсутствие у государств возможности финансировать образование.
It requests that special attention be paid to achieving equal access for marginalized groups of women and girls, in particular of the Roma minority, with special urgency at the elementary school level. Он просит уделить особое внимание обеспечению равного доступа для маргинализированных групп женщин и девочек, в частности для меньшинства из числа цыган, с особым упором на начальное образование.
The Association discovered that when given even a small amount of encouragement, most children do want to go to school and have some level of education. Сотрудники этой Ассоциации пришли к выводу о том, что большинство детей охотно посещают школу и получают определенное образование при наличии пусть даже небольшого стимула.
The Committee regrets that it has not received sufficient information on the extent to which school curricula provide for intercultural as well as multicultural education, and on action taken to ensure the right of persons belonging to minorities to participate in cultural life and 7). Комитет сожалеет, что он не получил достаточной информации о том, в какой степени школьные учебные программы предусматривают межкультурное и многокультурное образование, и о мерах, принятых с целью обеспечения права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в культурной жизни vii) и 7).
According to article 21 of the Instrument of the Government, all children covered by compulsory schooling shall be entitled to a free basic education at a public school. В соответствии со статьей 21 Документа по вопросам правления, все дети, на которых распространяются положения об обязательном школьном образовании, имеют право на бесплатное базовое образование в государственных школах.
Free education with the distribution of school kits has resulted in a clear increase in the enrolment rate at the primary level, on the basis of gender equality. Бесплатное образование наряду с распространением школьных принадлежностей привело к заметному увеличению числа детей в младших классах школы с учетом гендерного равенства.
The manner and form of inclusion must be dictated by the individual educational needs of the child, since the education of some children with disabilities requires a kind of support which may not be readily available in the regular school system. Способ и форма инклюзивного образования должны определяться индивидуальными образовательными потребностями ребенка, поскольку образование некоторых детей-инвалидов требует такой поддержки, которую обычная школьная система предоставить не готова.
Every pupil also has to attend classes (elective courses) in social system (16-35 hours depending on the type of school) and in the subject "Education for family, peace and non-violence". Кроме того, каждый учащийся обязан посещать занятия по социальной системе (избранный курс, 1635 часов в зависимости от типа школы) и по предмету "Образование для семьи, мира и недопущения насилия".
And as more and more children become orphans owing to loss of both parents from HIV/AIDS, schooling takes a back seat since there is no one to pay school fees and meet their daily subsistence requirements. А поскольку все большее число детей становится сиротами из-за потери обоих родителей в результате ВИЧ/СПИДа, школьное образование отходит на второй план, так как некому платить за учебу и удовлетворять ежедневные потребности детей.
The ongoing debate about school vouchers started within the realm of economics, focusing on consumer choice and competitiveness while excluding the notion of education as a public good. Тема школьных ваучеров стала предметом постоянных дискуссий в экономической сфере, которые в основном касались проблем потребительского выбора и конкурентоспособности и не относили образование к одной из категорий общественного блага.