| A composite school provides both primary and secondary education and may not provide the full range of year levels to older students. | Смешанная школа предоставляет возможность получить как начальное, так и среднее образование, и может не обеспечивать учащимся старших классов полные учебные курсы. |
| The proportion of pupils who complete compulsory school and continue to upper secondary education is presented below. | Ниже приводятся данные о доле учеников, завершивших курс обязательного школьного обучения и продолживших свое образование в старших классах средней школы. |
| Religious education was provided in all school grades. | Религиозное образование предоставляется во всех классах. |
| Governments should monitor school authorities to ensure that they fulfil their obligations with regard to the educational rights of all minority girls. | Правительствам следует обеспечивать контроль за деятельностью школьной администрации, с тем чтобы она выполняла свои обязательства в отношении права на образование всех девочек из числа меньшинств. |
| Girls are less likely to be enrolled in school and frequently fail to complete their education. | В отношении девочек существует меньшая вероятность поступления в школу, и им часто не удается завершить свое образование. |
| In many cases, children had lost parents who had been responsible for paying school fees. | Во многих случаях дети потеряли родителей, которые вносили плату за школьное образование. |
| It also recommended that intercultural education be effectively implemented in practice as a school policy. | Она также рекомендовала эффективно внедрять на практике межкультурное образование в качестве стратегии школьного обучения. |
| Under the Basic Law, school education was free of charge for all children living in Oman. | В соответствии с Основным законом школьное образование бесплатно для всех детей, проживающих в Омане. |
| In order to ensure education to school dropouts, the Government also provided several vocational programmes. | Чтобы гарантировать получение образования лицам, не завершившим школьное образование, правительство разработало также ряд программ профессионально-технического образования. |
| There is only one school for senior general secondary education in Aruba. | В Арубе имеется только одна школа, где можно получить полное общее среднее образование. |
| The financial burdens that prevent girls from going to school and getting an education need to be alleviated. | Необходимо облегчить финансовые проблемы, не позволяющие девочкам ходить в школу и получать образование. |
| Enrolment in school does not always equal quality education. | Зачисление в школу не всегда означает качественное образование. |
| The Constitution guarantees the right to education of everybody in Bulgaria, which includes compulsory school education until the age of 16. | Конституция гарантирует каждому человеку в Болгарии право на обучение, которое включает обязательное школьное образование до 16-летнего возраста. |
| Civic education, which is a compulsory cross-curricular element of the general school education and training, ensures plenty of other possibilities for teaching and learning human rights. | Гражданское образование как часть обязательной межпредметной составляющей общего школьного образования и воспитания предоставляет массу других возможностей для преподавания и обучения правозащитной тематике. |
| The program targets individuals ages 8-15 whose primary education was interrupted as a result of the conflict and has effectively increased over-age school enrollment. | Эта программа ориентирована на граждан в возрасте 8-15 лет, чье начальное образование было прервано в результате конфликта, и она позволила эффективно повысить контингент учащихся старше установленного возраста. |
| Roma children who attended nursery school are clearly more successful in their educational "careers". | Очевидно, что дети из числа рома, получившие дошкольное образование, достигают больших успехов в своей дальнейшей учебе. |
| The Special Rapporteur on the right to education noted the outdated and sometimes inadequate conditions of school buildings and dormitories. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил проблему устаревших школьных зданий и общежитий, условия в которых зачастую не отвечают необходимым требованиям. |
| Intercultural education therefore, should be central to all aspects of school life. | Таким образом, межкультурное образование должно занимать центральное место во всех аспектах школьной жизни . |
| That phenomenon posed a problem for the education of school-age Ngobe children who could not attend school regularly. | Этот феномен создает проблему для образования детей нгобе школьного возраста, которые не могут получать регулярное школьное образование. |
| Developments in basic educational inputs and progress achieved between the 2001-2002 and 2006-2007 school years are outlined below. | Ниже приводятся изменения в инвестициях в базовое образование и в достигнутых результатах в 2006/07 учебном году по сравнению с 2001/02 учебным годом. |
| The Committee welcomes that the Constitution guarantees free education to all children of school age up to class ten. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по Конституции всем детям школьного возраста, до десятого класса включительно, гарантировано бесплатное образование. |
| (c) Ensure that all children out of school get alternative quality education; | с) обеспечить, чтобы все дети, оказавшиеся вне системы школьного обучения, получали альтернативное качественное образование; |
| Families have little incentive to insist that their child attend school unless the education was of good quality and relevant. | У семей мало стимулов к тому, чтобы настаивать на том, чтобы их ребенок посещал школу, если только образование не является высококачественным и отвечающим запросам ребенка. |
| Non-formal or informal education for children who drop out of school, including through local community participation, must be supported and encouraged. | Следует поддерживать и поощрять неформальное образование детей, бросивших школы, в том числе путем привлечения местной общины. |
| The Committee also reiterates its concern that human rights education is still not explicitly part of school curricula throughout the State party. | Комитет также повторяет свою обеспокоенность в отношении того, что образование в области прав человека по-прежнему не включено непосредственно в программу школьного обучения на всей территории государства-участника. |