Английский - русский
Перевод слова School
Вариант перевода Образование

Примеры в контексте "School - Образование"

Примеры: School - Образование
The conversion of pregnancy - through school regulations - into a ground for punishment violates fundamental rights to equality, privacy, free development of personality, and to education. Использование факта беременности - на основании школьных правил - в качестве повода для вынесения наказания является нарушением основополагающего права на равенство, неприкосновенность частной жизни, свободное развитие личности и образование .
One is a rights based definition of child labour, which includes all those children not going to school into the category of labour as they are denied the right to education. Один подход заключается в том, чтобы определять детский труд с учетом прав человека; в соответствии с ним в эту категорию включаются все дети, не посещающие школу, поскольку они лишены права на образование.
There are reports that in certain countries Roma children are systematically routed to "special schools" for the mentally disabled, thereby depriving them of their chance to progress at school and beyond. По сообщениям, в некоторых странах дети рома систематически направляются в так называемые "специальные школы" для детей с умственными недостатками, что лишает их возможности получить хорошее образование в школе и продолжить его в дальнейшем.
Very few progressed to secondary level and scholastic achievement with regard to the attainment of functional literacy was generally poor and was not in keeping with the amount of time spent in school. Лишь немногим удается получить среднее школьное образование, а успехи в приобретении функциональной грамотности остаются в общем и целом незначительными и не соответствуют количеству проведенного в школе времени.
In addition, school books and supplies are made available free of charge to enable school-age children to attend at no cost to their families. Кроме того, учебники и школьные принадлежности распространяются бесплатно, чтобы избавить семьи детей, обучающихся в начальных школах, от всех расходов на образование.
This was the second phase of a project examining the impact of pregnancy and parenting on girls at school in order to improve their chances of completing their education and subsequent life outcomes. Данное исследование явилось вторым этапом проекта по изучению воздействия беременности и выполнения родительских обязанностей на образование девушек, с тем чтобы повысить их шансы окончить школу и устроиться в дальнейшей жизни.
In 1999 the average education cost burden for the household was too high, amounting to four months income, and resulting in poor households spending less on it and withdrawing their children from school. В 1999 году среднее бремя расходов семей на образование было слишком тяжелым, достигая величины, равной доходу за четыре месяца, вследствие чего неимущие семьи стали расходовать на это меньше средств и забирать своих детей из школ.
Given the vital role to be played by education in preventing racism, school curricula should foster an understanding of history and culture and teach young people to be receptive to different cultures and social classes. С учетом жизненно важной роли, которую должно играть в предотвращении расизма образование, школьные программы должны расширять понимание истории и культуры и учить молодых людей быть восприимчивыми к различным культурам и социальным классам.
Efforts were also being made to improve school curricula, provide teachers with better training and higher pay and ensure that a higher proportion of students entered technical and higher education. Предпринимались также усилия, направленные на улучшение школьных планов, обеспечения лучшей подготовки учителей и более высокой оплаты их труда и обеспечение того, чтобы большее число учащихся получали техническое и высшее образование.
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего.
The protection and promotion of the school's ethos is also a particular and legitimate right of those patrons, trustees, owners and governors to whom parents entrust the education of their children. Поддержание и улучшение этоса учебного заведения является также конкретным и легитимным правом тех попечителей, опекунов, владельцев и управляющих, кому родители доверяют образование своих детей.
compulsory schooling: which applies as regards elementary and first-level secondary education (a diagram illustrating the present Italian school system is included in appendix); обязательное школьное образование: в рамках начальной школы и средней школы первого уровня (диаграмма, показывающая нынешнюю систему школьного образования Италии, приводится в Добавлении);
With respect to the right to education, the Committee notes with concern that, as mentioned by the State party in its report to CEDAW, there is no legal requirement that children attend school. Что касается права на образование, то Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно информации, содержащейся в докладе государства - участника, представленному КЛДЖ, в законодательстве не содержится требования об обязательном школьном образовании.
The Committee expresses its concern at the fact that primary education is still not compulsory, and at the high rate of school drop-outs in Aruba. Комитет выражает озабоченность в связи с тем фактом, что начальное образование до сих пор не является обязательным, а также в связи с высоким уровнем отсева школьников на Арубе.
It should probably be stated that the right to education necessarily implies an obligation on the State (which is the first to benefit from it) to ensure that responsibility and freedom can be effectively exercised in the school environment. Вероятно, необходимо сказать, что правильное понимание права на образование предполагает обязанность государства - для которого это выгодно в первую очередь - обеспечивать в школьных условиях реальную возможность для ответственности и свободы.
Governed by the order of 15 April 1976, this education, which is provided through the elementary school system, "offers from the outset the same opportunities to boys and girls of age 6". Постановление от 15 апреля 1976 года регламентирует образование, которое дети получают в рамках базовой школьной программы, и "предоставляет равные исходные возможности девочкам и мальчикам в возрасте 6 лет".
The Constitution and the relevant laws stipulate that elementary education shall be compulsory for all children of school age and therefore the coverage of children by elementary education has attained optimum limits. Согласно Конституции и соответствующим законам начальное образование обязательно для всех детей школьного возраста, и поэтому охват детей начальным образованием достиг оптимального уровня.
The acceptance within secondary schools of girls who get married while they are enrolled in school; предоставлении девушкам, вышедшим замуж во время учебы в школе, возможности получить среднее образование;
creation of conditions for continued education by women who had to leave school because of pregnancy, childbirth or maternal duties, создание условий, позволяющих продолжить образование женщинам, которые были вынуждены бросить школу по причине беременности, рождения ребенка или выполнения материнских обязанностей;
Let us take them school and ensure that there is follow-up so that they acquire appropriate skills, knowledge, education and discipline as future leaders of the world. Это означает, что мы должны дать им школьное образование и обеспечить возможности для его продолжения, с тем чтобы они приобрели соответствующие навыки, знания, образование и знание предметов, что сделает из них будущих руководителей нашего мира.
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда.
It seeks to reach young people and adults who want some specific kind of training but have not been successful in the formal education system or have left school early. Оно предназначено для всех молодых людей и взрослых, желающих получить конкретное образование и не имеющих доступа к системе формального образования или преждевременно покинувших школу.
Primary education is provided for all children, but is not compulsory as there is no legal requirement for children to attend to attend school. Начальное образование обеспечивается для всех детей, однако оно не является обязательным, поскольку закон не требует, чтобы каждый ребенок обязательно посещал школу.
(a) A definition of human rights education in the school system based on internationally agreed principles; а) определение понятия «образование в области прав человека» в школьной системе, основанного на международно признанных принципах;
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему.