Eliminating school fees for both primary and secondary education was a way to increase access to education; but gender disparities also needed to be overcome in order to promote equality in society. |
Одним из способов расширения доступа к образованию является отмена платы за начальное и среднее образование, однако помимо этого необходимо устранить гендерные перекосы, с тем чтобы содействовать обеспечению равенства в обществе. |
81.53. Incorporate human rights education and awareness training into the school curriculum through cooperation with and assistance from the international community (Indonesia); |
81.53 включить при сотрудничестве и содействии со стороны международного сообщества в школьную программу образование в области прав человека и информационную подготовку (Индонезия); |
Brazil recalled the establishment of a bilateral working group on migration and consular issues and areas of bilateral cooperation with Suriname such as health, education and school feeding. |
Бразилия напомнила о создании двусторонней рабочей группы по вопросам миграции и консульским вопросам и о сферах двустороннего сотрудничества с Суринамом, таких как здравоохранение, образование и школьное питание. |
Although international law requires that primary education is free and compulsory, very often parents still have to pay for school equipment such as uniforms, books and stationery. |
Хотя международное право требует, чтобы начальное образование было бесплатным и общеобязательным, зачастую родители все равно вынуждены платить за такие школьные принадлежности, как школьная форма, учебники и канцтовары. |
Teachers are the target of specific capacity-building programmes, including workshops and training sessions, and every school features a teacher who, as an environmental representative, coordinates education on environmental subjects. |
Учителя являются центральным моментом конкретных программ по созданию потенциала, включая рабочие совещания и учебные сессии, и каждая школа формирует учителя, который как представитель экологической сферы координирует образование по предметам, связанным с охраной окружающей среды. |
The Committee is concerned that the national school curricula of the State party do not provide for adequate human rights education (art. 13). |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что национальная школьная программа в государстве-участнике не предусматривает адекватное образование по вопросам прав человека (статья 13). |
In 2008, Viet Nam announced plans to integrate vocational training into boarding school curriculums in order to meet local needs. It also announced plans to provide free or subsidized education at the primary and secondary levels. |
В 2008 году Вьетнам объявил о своих планах объединить профессионально-техническое обучение с обычным образованием в целях удовлетворения потребностей местной экономики в квалифицированной рабочей силе, а также ввести бесплатное, субсидируемое государством образование на уровне начальной и средней школ. |
In Sweden, where local governments are responsible for the provision of primary and secondary education, some municipalities have hired "gender educationalists" to ensure that school activities incorporate a gender perspective and prevent gender segregation in subject choice. |
В Швеции, где за начальное и среднее образование отвечают местные органы власти, некоторые муниципалитеты нанимают педагогов-методистов по гендерным вопросам с целью обеспечить учет гендерных аспектов в работе школ и не допускать сегрегации по признаку пола при выборе изучаемых предметов. |
Thinks, consequently, that equality and its values should be taught from childhood, in every school, as education for equality is the major instrument in fighting gender violence. |
Считает, следовательно, что идеи равенства и его ценности необходимо прививать с детства, в каждой школе, так как образование в целях достижения равенства является основным инструментом борьбы с насилием в отношении женщин. |
It is therefore important to promote an integrated gender perspective in the home and at school, one which obviously includes issues that affect women, as well as the problems men face. |
Следовательно, важно уделять основное внимание развитию - через образование дома и в школе - интегрированного гендерного подхода, безусловно охватывающего не только проблематику женщин, но и проблемы, которые огорчают мужчин. |
Annually, the Foundation enrols 350 boys and girls in kindergarten, 300 in elementary school, and 100 in special education. |
Фонд ежегодно обеспечивает работу детских садов для 350 мальчиков и девочек, начальной школы - для 300 детей и специальное образование для 100 детей. |
Intermediate means of transport, e.g., bicycles, wheelbarrows, handcarts and animal-drawn carts, can play an important role in reducing the burden on women in rural travel and thus increase their time to perform other activities, including going to school. |
Такие промежуточные транспортные средства, как велосипеды, тачки, ручные тележки и повозки на гужевой тяге, могут сыграть важную роль в облегчении передвижения женщин в сельской местности, тем самым высвобождая им время для занятия другими видами деятельности, включая школьное образование. |
Furthermore, elementary school is obligatory and free of charge, and secondary and university education is accessible under the same conditions and in accordance with relevant capabilities. |
Кроме того, обучение в начальной школе является обязательным и бесплатным, а среднее и высшее образование доступно на тех же условиях и с учетом соответствующих возможностей. |
In this context, CRC recommended that Marshall Islands ensure that a financial support system is provided to families living under restricted economic conditions, including the provision of school lunches and educational allowances. |
В этой связи КПР рекомендовал Маршалловым Островам обеспечить, чтобы семьям, проживающим в стесненных экономических условиях, предоставлялась финансовая поддержка и чтобы она включала в себя предоставление школьных обедов и пособий на образование. |
Generally speaking, about 10 per cent of pupils drop out of basic education every year, which undermines the school's vocation to educate, train and instruct. |
В целом, ежегодно около 10% учеников бросают базовое образование, что подрывает призвание школы к воспитанию, подготовке и обучению. |
The report indicates that "it is a fact that a substantial part of Roma girls face major obstacles in completing basic school attendance" (para. 90). |
В докладе отмечается, что "приходится признать, что значительная часть цыганских девочек сталкивается с большими трудностями, пытаясь получить хотя бы базовое школьное образование" (пункт 90). |
The Committee urges the State party to take steps to overcome traditional attitudes that, in some rural areas and outer islands, may constitute obstacles to girls' and women's education and to the retention of girls in school. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринимать шаги для преодоления устоявшихся взглядов, которые в некоторых сельских районах и на отдаленных островах могут мешать женщинам и девочкам получать образование, а девочек вынуждают бросать школу до завершения обучения. |
This improvement has thus contributed to more children attending school, especially girls, on a regular basis and created more time for women to engage in more productive activities including educational pursuits. |
Результатами этого нововведения стало более активное регулярное посещение школы детьми, особенно девочками, и появление у женщин свободного времени для занятия более полезной деятельностью, включая образование. |
The State party is encouraged to consider affirmative action programmes to ensure girls effective access to education and prevent early school drop-out, including by reinforcing existing programmes such as the Federal Government of Nigeria (FGN) Gender Education Project. |
Государству-участнику рекомендуется предусмотреть программы позитивных действий для обеспечения эффективного доступа девочек к образованию и предотвращения раннего отсева из школ, в том числе путем укрепления таких программ, как Проект федерального правительства Нигерии (ФПН) "Образование с учетом гендерного фактора". |
The Committee recognizes the State party's duty to guarantee the right to education throughout the territory, however it underlines that military presence in the vicinity of schools significantly increases the risk of exposing school children to hostilities and retaliations by illegal armed groups. |
Комитет признает обязанность государства-участника обеспечивать право на образование на всей своей территории, однако при этом подчеркивает, что присутствие военных вблизи школ существенно повышает вероятность того, что школьники пострадают от боевых действий и от мести со стороны незаконных вооруженных группировок. |
Girls who have left education due to pregnancy and other family problems have now been given a second chance to go back to school and complete their education. |
Девушки, бросившие школу в связи с беременностью и другими семейными проблемами, в настоящее время получили еще один шанс вернуться в школу и завершить образование. |
Education at all levels, from kindergarten to university, has been free since 1965, and school attendance is compulsory at the primary and intermediate levels. |
Образование на всех уровнях начиная с детского сада до университета стало бесплатным с 1965 года, а посещение школы является обязательным на начальном и среднем уровне. |
Here we see the role of the media and communication in the propagation and teaching of human rights, in contrast to the view of education as something that takes place exclusively inside school premises. |
Здесь становится заметна роль СМИ и коммуникационных средств в распространении и преподавании прав человека в отличие от взгляда на образование как понятие, ограниченное исключительно рамками школы. |
Moreover, when foreign children began school, everything possible was done to help them follow, with as little trouble as possible, standard classes in Japanese attended by Japanese children. |
Кроме того, когда эти иностранные дети поступают в школу, все делается для обеспечения того, чтобы они могли без излишних трудностей получать образование на японском языке, которое обычно дается японских детям. |
Besides providing students with the necessary knowledge and information in different disciplines, school education can facilitate a daily exchange between people from different ethnic, economic, social, cultural and religious backgrounds. |
Помимо предоставления учащимся необходимых знаний и информации по различным предметам, школьное образование может способствовать повседневному обмену мнениями между людьми, принадлежащими к различным этническим, экономическим, социальным, культурным и религиозным группам. |