In the case of Afghanistan, for example, women were prevented from attending school for several years, leading to a shortage of women candidates with the required academic qualifications for National Professional Officer positions. |
В частности, в Афганистане женщины в течение нескольких лет не имели возможности получить образование, что привело к нехватке кандидатов-женщин, имеющих необходимый образовательный уровень для заполнения должностей национальных сотрудников-специалистов. |
We have built thousands of new schools and reconstructed many more, where millions of our youngsters go to school and prepare for the responsibilities of tomorrow. |
Мы построили тысячи новых школ и восстанавливали множество старых, в которых сегодня миллионы наших детей получают образование, готовясь к выполнению своих будущих обязанностей. |
Given the small number of children of United Nations staff attending the Helsinki school and the two bilingual schools in Paris, the proposed measures were not expected to represent a significant increase in the overall cost of the education grant. |
Поскольку школу в Хельсинки и две двуязычные школы в Париже посещает небольшое число детей сотрудников Организации Объединенных Наций, не ожидается, что предлагаемые меры приведут к значительному увеличению общих расходов на выплату субсидии на образование. |
While more than four out of five urban children receive a primary education, almost one in three rural children miss out on school altogether. |
В то время как из пяти городских детей начальное образование получают четверо, в сельской местности вообще не посещает школу почти треть детей. |
Without valid identity cards, Baha'is are said to encounter difficulties in registering their children in school, opening bank accounts, establishing businesses and gaining access to government services, including education and employment. |
Не имея действующих удостоверений личности, бахайя, как сообщается, сталкиваются с трудностями при записи своих детей в школы, открытии банковских счетов, создании компаний и получении доступа к государственным службам, включая образование и трудоустройство. |
Children in submersion education were often allowed to return physically to their communities, both at school break times and upon the completion of such education. |
Детям, получившим образование в школах-интернатах, нередко разрешалось возвращаться в свои общины, как в период школьных каникул, так и после завершения курса учебы. |
By 2010 all children of school age, including those in need of special education, must be receiving a quality secondary education |
К 2010 году все дети школьного возраста, включая и тех, кто нуждается в специальном обучении, должны получать качественное среднее образование |
As the data presented under the preceding article show, Brazil not only provides compulsory fundamental education free of charge but also adopts measures to encourage all to enroll at this level and to stay in school. |
Как показывают данные, приведенные в связи с предшествующей статьей, Бразилия не только обеспечивает бесплатное и обязательное основное образование, но также принимает меры, призванные стимулировать всеобщее обучение на этом уровне образования и побуждать учащихся не покидать школу. |
In educational year of 2003-2004 especial budget was appropriated for extending coverage of education while reiterating on the girls who have dropped out of school that was resulted in education of 32736 students. |
В 2003/04 учебном году были выделены специальные бюджетные ассигнования на цели расширения охвата детей обучением, также при уделении пристального внимания девочкам, выбывшим из школы, в результате чего было обеспечено образование 32736 человек. |
The Government provided subventions for the preparation of school textbooks and for the establishment of special educational structures, like mobile schools, so that the small indigenous peoples could always have access to education despite their nomadic way of life. |
Правительством выделены средства на составление учебников и создание особых учебных заведений, таких, как передвижные школы; это делается с тем, чтобы обеспечить образование детям, принадлежащим к коренным малочисленным народам, несмотря на их кочевой образ жизни. |
(a) A financial support system is provided to families living under restricted economic conditions and includes the provision of school lunches and educational allowances; |
а) предоставление семьям, находящимся в трудных экономических условиях, финансовой поддержки, включая школьные обеды и пособия на образование; |
According to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) one third of children not in school had a disability; other studies had shown that, in developing countries, only 1 or 2 per cent of children with disabilities received an education. |
По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), треть детей, не посещающих школу, имеют инвалидность; другие исследования показали, что в развивающихся странах только 1-2 процента детей-инвалидов получают образование. |
Lower family incomes will reduce the ability to meet any educational costs; they may also force families to take children out of school to supplement family earnings, either directly or indirectly. |
У семей с низким уровнем дохода сократятся возможности покрытия расходов на образование; семьи также, возможно, столкнутся с необходимостью забрать детей из школ для пополнения семейного бюджета, прямым или косвенным образом. |
We urge the commission to involve family representatives when considering issues and decisions affecting areas such as the job market, the environment, education, school services, transportation, and all other fields where the family is naturally involved. |
Мы настоятельно призываем Комиссию привлечь представителей семей к рассмотрению вопросов и решений, затрагивающих такие сферы, как рынок труда, окружающая среда, просвещение, школьное образование и транспорт, а также всех других областей, в которых семья принимает естественное участие. |
Incorporate recreation time and flexible school schedules so youth may continue their education and transform the lives of their daughters, families, selves and society. |
Предусматривать время для досуга и гибкое расписание занятий в школе, с тем чтобы молодые люди могли продолжать свое образование и изменять жизнь своих дочерей, семей, свою собственную жизнь и жизнь общества. |
This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. |
Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование. |
The state or the local authority can provide extra financial support if the private school - upon an agreement of public education - performs state or self-government's tasks. |
Государство или местные органы власти могут оказывать частным школам дополнительную финансовую помощь, если они по соглашению с государственными органами власти, отвечающими за образование, выполняют задачи, решаемые государством или органами самоуправления. |
Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. |
Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
For children over three years of age, early education tends to be included in the general school system, with the focus on education rather than care. |
Образование и воспитание детей старше трех лет, как правило, включается в общую школьную систему, причем с акцентом на образовании, а не на уходе. |
Out of 100 children entering school in the C1 class, only 50 move up to the CM2 level and fewer than 10 reach the final year. |
На самом деле из 100 детей, поступающих в первый класс школы, лишь 50 могут перейти во второй класс и менее 10 завершат образование. |
Non-formal education, which is an integral part of the overall educational system, includes nursery school, functional literacy programmes and education for citizenship and civic virtues. |
Неформальное образование, являющееся составной частью глобальной системы образования, включает в себя детское образование, обеспечение функциональной грамотности и воспитание чувства долга человека и гражданина. |
Most Australian children who work do so at weekends and during school holidays in order to supplement allowances from parents, or to help pay their education expenses. |
Большинство из занимающихся трудовой деятельностью австралийских детей работают в выходные дни или во время школьных каникул, с тем чтобы иметь дополнительные деньги на карманные расходы и оплачивать свое образование. |
The experimental introduction in schools of the programme, Empowered Education, conducted by non-governmental organizations and school education specialists, has had a positive result in the field of non-formal education. |
Позитивный результат в сфере неформального образования дало экспериментальное внедрение в школьную практику программы «Уполномоченное образование», реализуемое неправительственными организациями и школьными педагогами. |
Several measures have been introduced to guarantee the right to education as well as to ensure effective school attendance and to respond to individual and collective needs, including students with disabilities or special needs, vulnerable groups, migrants and Roma children. |
Был принят ряд мер для того, чтобы гарантировать право на образование, а также обеспечить реальную посещаемость школ и удовлетворить индивидуальные и коллективные потребности, включая учащихся-инвалидов или учащихся с особыми потребностями, представителей уязвимых групп, мигрантов и детей рома. |
Human rights education and training is an ongoing process that begins at school or pre-school age and that concerns all ages, all situations and all parts of society. |
Образование и подготовка в области прав человека представляют собой непрерывный процесс, который начинается с дошкольного и школьного периода и охватывает все этапы жизни, все ситуации и все слои общества. |