The drafting of an education sector strategy paper, the adoption of the Education for All Plan and the establishment of a council charged with approving school textbooks and teaching materials and studying discriminatory stereotypes |
разработку отраслевой стратегии развития системы образования, Плана "Образование для всех" и создание Совета по утверждению школьных учебников и дидактических материалов, на который, в частности, возложена задача проведения анализа существующих дискриминационных стереотипов; |
136.110 Enact measures to create safe school environments for girls and promote the right to education for girls on an equal basis with boys (Croatia); |
136.110 принять меры по созданию безопасной школьной среды для девочек и поощрять право девочек на образование на равной основе с мальчиками (Хорватия); |
Participants referred to good practices in national education policies focused on girls' education, such as training for girls in both urban and rural areas, free education and school books, among others. |
Участники привели примеры передовой практики в национальных стратегиях в области образования, ориентированных на образование девочек и предусматривающих, в частности, такие меры, как обеспечение обучения девочек в городских и сельских районах и предоставление бесплатного образования и бесплатных учебников. |
The right of access to education is put into effect through the compulsory comprehensive public school system, public secondary schools and vocational education, as well as the higher education system and other forms of instruction and training. |
Право доступа к образованию на практике осуществляется через систему государственных общеобразовательных школ, предоставляющих обязательное образование, государственные средние школы и учреждения профессионального образования, а также систему высшего образования и другие формы обучения и подготовки. |
(c) Provide high quality, accessible and preferable free early childhood care and education for all children up to school age, including supporting parents to increase their parenting skills; and, |
с) обеспечивать высококачественное, доступное и предпочтительно бесплатное дошкольное образование и уход всем детям дошкольного возраста, включая предоставление родителям поддержки в развитии их навыков воспитания детей; и |
In 2002, 96.7 per cent of 6-year-olds attended pre-school education institutions - in total, 97.5 per cent of 6-year-olds were covered by the educational system (including children who had started school education earlier). |
В 2002 году 96,7% детей шестилетнего возраста посещали учреждения дошкольного образования и в целом 97,5% детей шестилетнего возраста были охвачены системой образования (включая детей, которые начали школьное образование раньше). |
It includes actions to aid young graduates, young persons who have dropped out or have never been to school, young rural persons and women, and also includes incentives for local businesses and small and medium-sized businesses to create jobs. |
Она предполагает проведение мероприятий в интересах молодых специалистов, молодежи, получившей неполное школьное образование или лишенной школьного образования, молодежи из сельских районов и женщин, а также меры стимулирования местных предприятий и средних и малых предприятий к созданию рабочих мест. |
Like students who had been taught in Russian, those who were taught in one of the national languages sat an exam at the end of their school education in order to obtain a certificate of their completed studies. |
Как и учащиеся, получавшие образование на русском языке, учащиеся, получавшие школьное образование на одном из национальных языков, по окончании обучения в школе сдают экзамен для получения диплома об образовании. |
97.22. Establish a national human rights institution and strengthen human rights education and school programmes and general social measures, with the support of the international community (Kuwait); |
97.22 учредить национальное учреждение по правам человека и укрепить на основе поддержки со стороны международного сообщества образование в области прав человека, школьные программы и общие социальные меры (Кувейт); |
The tool for assessing the implementation of the right to education could outline the criteria or indicators for implementation, such as the domestic legal framework for protection of the right or the use of mother tongue at school. |
Такой инструмент для оценки осуществления права на образование мог бы содержать описание критериев или показателей осуществления, таких как национальные правовые рамки защиты этого права или использование родного языка в школах. |
Male children are still sent to school more frequently than female children are and parents are more likely to spend on books and education than for boys that of girls, who are expected to look after their parents in old age. |
Мальчиков по-прежнему посылают в школу чаще, чем девочек, и родители охотнее тратят деньги на книги и образование для мальчиков, чем для девочек, которые должны помогать своим родителям в преклонном возрасте. |
In the past two years, school attendance of Roma children had increased; their grades had improved, Roma parents had shown a heightened interest in the education of their children, and a growing number of Roma children had pursued their education further. |
В последние два года возросла школьная посещаемость детей рома; повысились их успеваемость, родители рома стали проявлять больший интерес к образованию своих детей и все больше детей рома продолжают свое образование. |
(b) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates and school attendance, as well as reducing the high dropout rate in primary and secondary education and ensure that children receive the full schooling to which they are entitled; |
Ь) продолжать активизировать меры, направленные на повышение уровня поступления в школу и посещаемости занятий, а также на уменьшение показателя отсева из школ в рамках начального и среднего образования, и обеспечить, чтобы дети получали полное школьное образование, на которое они имеют право; |
The efforts to reform curricula, create a greater variety of schools, adapt schools to pupils' personalities and needs and the requirements of a free-market economy and decentralized management of the school system are aimed at the realization of children's right to education. |
Обновление содержания школьного образования, установление многообразия типов школ, поворот школы к личности ученика и его потребностям, адаптация школы к рынку, децентрализация управления системой школьного образования направлены на реализацию права ребенка на образование. |
(1) A student may express any religious, political, moral, or other belief or opinion so long as the expression does not adversely affect the rights or education of other students, or the rights of other persons in the school. |
Учащийся может выражать любые религиозные, политические, моральные или прочие убеждения или мнения, если это не оказывает негативного влияния на права или на образование других учащихся или на права других лиц в школе. |
I have to go to school, get a job, send my kids to lessons... |
Мне надо получить образование, найти работу, обеспечить образование детям...» |
To expand and improve the quality of the school and vocational training system to ensure easier placement of graduates in the labour market and higher skill and productivity levels; |
Развивать образование и профессиональную подготовку и повышать их качество, с тем чтобы обладатели дипломов могли легко найти свое место на рынке труда в условиях повышенной конкурентности и производительности труда. |
Turning to the 2006 report, he said that under the established methodology for award of the education grant, increases in the level of the grant were triggered both by increases in school fees and by the percentage of claims above the level of allowable expenses. |
Касаясь доклада за 2006 год, он говорит, что в соответствии с принятой методологией выплат субсидии на образование увеличение этой субсидии может быть обусловлено либо повышением платы за обучение в школе, либо долей заявлений на получение сумм сверх установленной нормы. |
She said that while Canada had provided access to the right to education in minority language(s) it had failed to ensure that minority groups were visible in the school curricula. |
Она сказала, что, хотя Канада обеспечивает доступ к праву на образование на языке меньшинств, она не смогла обеспечить, чтобы в школьных учебных программах занимали видное место группы меньшинств. |
The solution was to guarantee their rights to denominational education, and to define those rights by referring to the state of the law at the time of Confederation. 2.3 As a consequence, the 1867 Canadian constitution contains explicit guarantees of denominational school rights in section 93. |
Принятое решение заключалось в обеспечении прав католического меньшинства на религиозное образование и в законодательном закреплении этих прав при создании Конфедерации. 2.3 Поэтому в статью 93 Конституции Канады 1867 года включены четкие гарантии прав религиозных школ. |
For workers and peasants who are unable to receive regular school education, there are "laborers' schools" and "laborers' senior middle schools," although in the early 1990s these had become less important with the introduction of compulsory eleven-year education. |
Для рабочих и крестьян, которые не имеют возможности получить школьное образование, существуют «школы для трудящихся» и «старшие средние школы для трудящихся», хотя в начале 1990-х годов они стали менее значимыми, в связи с введением обязательного 11-летнего образования. |
Action on Mine Risk Education: In order to enlighten children about possible mine/UXO explosions, UNICEF is working with local partners to add Mine Risk Education in the school curriculum in frontline districts. |
Меры просвещения по вопросам минной опасности: для того, чтобы просвещать детей о возможных взрывах мин/неразорвавшихся боеприпасов, ЮНИСЕФ работает с местными партнёрами, чтобы добавить образование по вопросам минной опасности в школьную учебную программу в прифронтовых районах. |
Bose's education started in a vernacular school, because his father believed that one must know one's own mother tongue before beginning English, and that one should know also one's own people. |
Образование Бос началось в народной школе, потому что его отец полагал, что нужно знать родной язык прежде, чем начать изучать английский язык, и что нужно также знать собственный народ. |
The Ministry of Education has a policy in place to ensure that students and school personnel living with HIV & AIDS are treated in a just, humane and life affirming way, ensuring students living with HIV & AIDS have the right to education. |
В Министерстве образования проводится политика, призванная обеспечить для учащихся и школьного персонала, живущих с ВИЧ и СПИДом, равноправные, гуманные и жизнеутверждающие условия и гарантировать учащимся, живущим с ВИЧ и СПИДом, право на образование. |
Declining public school quality, downward pressure on funding for public higher education, and a failure of political will to make higher education affordable for everyone has produced a growing education gap among those who can and cannot afford quality education. |
Ухудшающееся качество обучения в государственных школах, уменьшающееся давление относительно финансирования высшего образования и неспособность политиков сделать высшее образование доступным для всех привели к возникновению увеличивающегося разрыва между теми, кто может, и теми, кто не может позволить себе хорошее образование. |