To alleviate that problem, school timetables had been changed, school aids had been introduced, schooling had been made mandatory from 6 to 16 years and non-compliance had been put under sanction. |
С целью смягчения этой проблемы было изменено расписание работы школ, в школах используются дополнительные материалы, введено обязательное образование для детей в возрасте от 6 до 16 лет и предусмотрено наказание за несоблюдение этого требования. |
At middle school level the ratio is one to every 943 pupils, even though attendance at middle school level is compulsory, while in the upper secondary schools the figure is one Romany pupil for every 5,567 students. |
В средних школах младшего цикла это соотношение составляет 1 цыганский ребенок к 943 учащимся, даже несмотря на то, что образование этого уровня является обязательным, тогда как на уровне старшего цикла средней школы на каждого ребенка из числа рома приходятся 5567 других учащихся. |
Parents are also obliged to make sure their child attends school during regular school hours until he or she has completed the education offered by a school for vocational education or a school for general secondary education, or has reached the age of 17. |
Родители также обязаны контролировать посещаемость их ребенка во время регулярных школьных занятий, до тех пор пока он или она не завершит образование в профессионально-технической или общеобразовательной средней школе, или же не достигнет 17 лет. |
The school was established in 1892 on the banks of the River Suir as Waterford's first Classical school, and still provides a secondary education to boys and girls from Waterford City, County and the surrounding area. |
Колледж Уотарпарк был основан в 1892 году как первая классическая школа Уотерфорда, и до сих пор обеспечивает среднее образование для мальчиков и девочек из города и его окрестностей. |
A process of interactive decision-making has to be undergone by the multidisciplinary team, with the special school, with the host school, with the family, the pupil, the class and the teachers. |
В основе таких методов взаимодействия класса и школы с обществом лежит стремление обеспечить учащимся право на образование в наиболее полном объеме и реальное равенство возможностей. |
About a year ago we decided we should both go back to school and get some degree so we could both get better jobs. |
Почему? Примерно год назад мы решили продолжить образование, чтобы получить степень и найти работу получше. |
Hence, subject to availability of resources, there are school meals allowances, solidarity funds managed by individual schools and municipal benefits for families in difficulty. |
За последние десять лет в два раза увеличилось количество стипендий, выплачиваемых студентам Княжества, получающих высшее образование. |
This is indicative of the difficulty of being able to afford to stay in school long enough to be able to then educate others. |
Это свидетельствует о том, как трудно получить образование на уровне, достаточном для обучения других. |
Boys and girls go to school together, are taught the same curriculum and use the same textbooks. |
В образовательных организациях Кыргызской Республики мальчики и девочки получают образование совместно, по одним и тем же программам и учебникам. |
The chairman is called Ma Yongqi. He is 34, has received a middle school education, and is of peasant backgrounds. |
Председатель Ма Йунчи, 34 года, получил образование в средней школе, родом из крестьян. |
You can't afford two of us at Yale or Brown or any Ivy League school, anyway, Dad. |
Ты ведь не можешь позволить себе оплачивать образование в Йеле двум детям. |
The period of secular instruction to be provided for in the timetable for each school day must be at least four hours. |
На светское образование должно выделяться в школах не менее четырех часов в день. |
A good number of young literates were children who dropped out of school with a mere primary education. |
Значительную часть грамотной молодежи составляют люди, бросившие школу в детском возрасте и получившие лишь начальное образование. |
They were probably public school educated, whereas most of the scene in Sheffield was pretty solid working class. |
Они, вероятно, получили свое образование в закрытых частных школах, в то время как музыкальная сцена Шеффилда в большинстве своем представляла рабочий класс. |
Once participants in secondary education reach the age of 18, they can themselves apply for the school fees and educational expenses allowance. |
По достижении 18-летнего возраста учащиеся системы среднего образования могут сами ходатайствовать о предоставлении пособия для компенсации платы за обучение и расходов на образование. |
In addition, a dedicated directorate dealing exclusively with the dropout phenomenon has been created within the Ministry of directorate is tasked with developing a data base on pupils who drop out of school and identifying methods of preventing the phenomenon and returning dropouts to school without delay. |
Кроме того, для борьбы со школьным отсевом в структуре Министерства образования был создан специальный департамент, которому поручено вести базу данных по учащимся, прервавшим школьное образование, и изыскивать методы предупреждения отсева и незамедлительного возврата отсеявшихся учащихся в школу. |
Early childhood education is provided for children in the age group 3-5 years in kindergarten, infant school, basic school and infant departments of primary and all-age schools. |
Дошкольное образование, которым охватывается контингент детей в возрасте 3-5 лет, предоставляется детскими садами, школами для малышей, школами дошкольного обучения и отделениями дошкольного обучения начальных и всевозрастных школ. |
And a third question: Education. Maybe that's the solution, maybe we should send kids to school. |
Ещё один вопрос. Образование. Может быть, решение кроется тут. |
The marked increase in adult usage of the school reflects the fact that the school's Adult Open Learning Service offers second-chance learning opportunities for thousands of New Zealand adults. |
Заметное увеличение количества взрослых, которые пользуются этой формой обучения, отражает тот факт, что открытая служба для взрослых дает возможность тысячам взрослых новозеландцев продолжить свое образование. |
All Joey's trying to say is that the school bends over backwards for a small group of students... |
Джои говорит, что образование в лепёшку расшибается перед всякими меньшинствами. |
Education and training out of school is informal and ungraded and is provided by State or private bodies to the rural population. |
Образование и внешкольное обучение осуществляется на неформальной основе без какой-либо системы градации и обеспечивается для сельского населения государственными и частными органами. |
Experience from countries such as Kenya, Mexico and India indicates that the use of such programmes impacts on school participation, particularly by reducing the cost of schooling. |
Во многих случаях параллельно с системой государственного образования существует частное образование, которое иногда финансируется государством. |
Education is widely considered to be the most effective tool for tackling child labour as it keeps children in school and away from work. |
Образование общепризнанно является наиболее эффективным средством борьбы с детским трудом, поскольку школа занимает свободное время ребенка и не позволяет ему работать. |
The Government of Indonesia endeavores to minimize school costs by: |
Правительство Индонезии стремится минимизировать расходы на школьное образование путем: |
I actually used to go here, but I just graduated from Emerson film school last semester. |
А сюда я пришла, потому что получила высшее образование в киношколе Эмерсона полгода назад. |