She has recently carried out a global review of the charging of school fees in primary education around the world to find out that not even primary education is free in 91 countries. |
Недавно она подготовила всеобъемлющий обзор по вопросу о взимании платы в системе начального образования во всем мире, придя к выводу о том, что даже начальное образование не является бесплатным в 91 стране. |
Parents cannot ensure education for their children if they cannot afford the cost, and the parents' inability to afford sending their children to school deprives children of education. |
Родители не могут обеспечить образование своим детям, если они не в состоянии оплатить его, а неспособность родителей послать детей в школу лишает их образования. |
Education as a key to poverty reduction conflicts with school fees, which prevent poor children from access to education because they are too poor to pay fees, closing off their pathway out of poverty. |
Образование как ключ к сокращению масштабов нищеты противоречит принципу платного обучения, который лишает детей неимущих родителей доступа к образованию, поскольку они слишком бедны, чтобы вносить за него плату, отрезая им тем самым путь к выходу из бедности. |
In order to secure the right to education for everyone, States should make elementary school education mandatory, as requested by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and by the Committee on the Rights of the Child. |
В целях обеспечения права на образование для всех государствам следует сделать начальное школьное образование обязательным в соответствии с просьбой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по правам ребенка. |
From a normative perspective, school education falls in the focus of a number of human rights, including the right to education, minority rights, equality between men and women, and freedom of religion or belief. |
С нормативной точки зрения школьное образование находится в фокусе внимания в контексте целого ряда прав человека, в том числе права на образование, прав меньшинств, равенства между мужчинами и женщинами, а также свободы религии или убеждений. |
Its National Education Policy 2010 had extended compulsory education to grade 8 and made education for girls free up to grade 12, with free books, free school meals and a stipend. |
Принятая правительством в 2010 году "Национальная политика в сфере образования" продлила обязательное образование до 8-го класса и сделала образование для девочек бесплатным до 12-го класса с предоставлением бесплатных учебников, бесплатного школьного питания и стипендии. |
The Government fulfils its financial responsibilities by maintaining a free education school network, composed of public and subsidized private schools that offer free education under an agreement with the EYAB, and by providing students in private schools outside that network with tuition fee allowances. |
Правительство выполняет свои финансовые обязательства путем поддержания системы бесплатного школьного обучения, состоящей из государственных и субсидируемых частных школ, которые дают бесплатное образование по договоренности с УДМО, и путем выдачи пособий на оплату обучения учащимся частных школ, не входящих в эту систему. |
(b) Conflict-affected countries: the need to fulfil the right to education is greatest in humanitarian crises, particularly in conflict-affected poor countries where 28 million children are out of school (about 42 per cent of the world total). |
Ь) страны, затронутые конфликтом: необходимость реализации права на образование с наибольшей силой ощущается в условиях гуманитарных кризисов, особенно в бедных странах, затронутых конфликтом, где 28 миллионов детей не охвачены школьным обучением (около 42 процентов от общей численности таких детей по миру). |
(c) Provide technical and vocational training facilitating the professional insertion of girls who dropped out of school, also orienting them towards traditionally male dominated careers, e.g. in services, trade, logistics and innovative sectors; |
с) предоставить профессионально-техническое образование, облегчающее девочкам, оставившим школу, получение профессиональных навыков, ориентируя их также на традиционно "мужские" профессии, в частности в сфере обслуживания, торговли, материально-технического обеспечения и инноваций; |
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. |
введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет; |
Governments should be made accountable for making education available to all their young citizens of school age; and they should also be made accountable for regulating practices on the Internet and in the mass media that attack the values on which education is based. |
Правительства должны нести ответственность за предоставление всем молодым гражданам школьного возраста доступа к образованию; они также должны нести ответственность за пресечение в Интернете и средствах массовой информации видов деятельности, подрывающих те ценности, на которых основывается образование. |
To help to increase the proportion of girls accessing and completing education, national and local governments also need to improve the safety of girls at, and on their journey to and from, school. |
Чтобы помочь увеличить долю девочек, начинающих и завершающих образование, национальные и местные органы власти также должны повысить безопасность девочек на территории школ, а также на пути из дома в школу и обратно. |
Persons who have acquired secondary education and want retraining or additional training, or wish to acquire special or vocational training, are required to pay school fee whose amount is set by the Ministry of Education depending on the type of education. |
Лица, получившие среднее образование и желающие пройти курсы переподготовки, или получить дополнительное образование, или пройти специальную или профессиональную подготовку, должны оплатить свою учебу в размере, устанавливаемом Министерством образования в зависимости от вида образования. |
Children of followers of different religions, once starting school, are given the choice to be educated in accordance with their own religious teachings or attend schools that exclusively belong to their communities and offer religious instructions and ethnic language skills. |
дети последователей различных религий, начиная школьное обучение, могут выбрать образование, соответствующее их собственным религиозным учениям, либо посещать школы, принадлежащие исключительно их общинам и предлагающие религиозное воспитание, а также усвоение этнических языковых навыков. |
National Society for Protection of Children (NSPC) stated that children might be deprived of the right to education if their mothers were divorced or widowed, as divorced women were not entitled to enrol their children in school without the prior consent of their father or guardian. |
Национальное общество защиты детей (НОЗД) указало на то, что дети могут быть лишены права на образование, если их матери разведены или овдовели, поскольку разведенные женщины не имеют права устраивать своих детей в школу без предварительного согласия их отца или опекуна. |
JS 1 stated that although the relevant law on education provided for free primary education, there were cases of students paying for tuition in addition to paying for examinations, and also paying for the maintenance of the school. |
В СП 1 отмечается, что, несмотря на то, что соответствующими законами по вопросам образования предусмотрено бесплатное начальное образование, имеют место случаи, когда учащимся приходится оплачивать образование наряду с оплатой экзаменов, а также оплачивать эксплуатационные расходы школы. |
UNESCO encouraged Bolivia to take additional measures to keep children in school and to ensure that, inter alia, girls, indigenous children, children belonging to minority groups and children with disabilities fully realize their right to education. |
ЮНЕСКО призвала Боливию принять дополнительные меры для удержания детей в школе и для того, чтобы, в частности, девочки, дети коренных народов, дети, принадлежащих к группам меньшинств, и дети с ограниченными возможностями могли в полной мере реализовать свое право на образование. |
(b) Provide safe school environments for girls in their communities, improve education for girls and address the reasons girls fail to attend school or complete their education, such as bullying or cultural practices; |
Обеспечивать безопасную школьную обстановку для девочек в их общинах, улучшить образование девочек и рассмотреть причины, по которым девочки не посещают школу или не завершают свое образование, как, например, издевательства или культурная практика. |
At age six, Gough began his education at Chatswood Church of England Girls' School (early primary schooling at a girls' school was not unusual for small boys at the time). |
В возрасте шести лет Гоф Уитлэм начал получать своё образование в школе для девочек Чатсвуд-Чёрч-оф-Инглэнд (англ. Chatswood Church of England Girls School) (в то время получение начального школьного образования в школе для девочек не было чем-то необычным для маленьких мальчиков). |
Through the School Fee Abolition Initiative, UNICEF has strengthened policy dialogue on the financial barriers to education and furthered school fee abolition as a key strategy for accelerating access and reducing disparities within national education-sector reforms. |
Благодаря инициативе по отмене платы за школьное образование ЮНИСЕФ укрепляет политический диалог по вопросу о финансовых препятствиях для получения образования и способствует отмене платы за обучение в качестве ключевой стратегии для ускорения доступа и уменьшения неравенства в рамках национальных реформ в секторе образования. |
The number of children in full-time education had risen from approximately 50 per cent in 1998 to more than 94 per cent in 2014 and educational grants supported compulsory school attendance from the age of 6 to 15 years. |
Число детей, получающих образование в очной форме, выросло приблизительно с 50 процентов в 1998 году до более чем 94 процентов в 2014 году, а субсидии на образование позволили обеспечить обязательное школьное обучение для детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
As a result, 41.6 per cent of the total number of children aged 1 to 6 have the opportunity to receive pre-school education in kindergartens. Some 88.9 per cent of all 5 and 6-year-old children attend school preparation. |
В результате, 41,6 % от общего количества детей в возрасте от 1 до 6 лет предоставлена возможность получать дошкольное образование в детсадах. 88,9 % от общего количества пяти-шестилетних детей охвачены предшкольной подготовкой. |
(c) Make primary education compulsory for all children and reduce the indirect costs of schooling, such as the costs of school transport and textbooks, and school-imposed charges, with a view to eliminating them; |
с) сделать начальное образование обязательным для всех детей и снизить косвенные затраты на обучение, такие как стоимость школьного транспорта и учебников, а также вводимые школами сборы с целью их устранения; |
Education in rural areas and the western provinces of China. At the end of 2011, China implemented universal free compulsory education in urban and rural areas throughout the country, achieving the goal of every child having a school to attend. |
Что касается образования в сельских районах и заданных провинциях, то к концу 2011 года всеобщее бесплатное обязательное образование в сельских районах для всех детей достигло цели завершения охвата. |
(a) Remove the indirect costs of primary education, such as payment for school uniforms, to ensure that it is free and accessible to girls, especially those from poor backgrounds; |
а) исключить косвенные расходы на начальное образование, такие как плата за школьную форму, обеспечив ее бесплатное предоставление и доступность для девочек, особенно девочек из бедных семей; |