(b) Technical and vocational training, which is the responsibility of the Ministry of Secondary and Basic Education, the six provincial directorates and the 111 school districts; |
Ь) профессионально-техническое образование, находящееся в ведении министерства среднего и начального образования (МСНО), шести провинциальных управлений и 111 школьных округов; |
Regarding education of the convicted persons in prisons in Federation of B&H, the Law prescribes that the convicted can gain 8 year elementary school education through organised lectures in the prison. |
Что касается обучения осужденных лиц в тюрьмах Федерации Боснии и Герцеговины, то закон предусматривает, что заключенные могут получить восьмилетнее начальное образование путем организации и проведения занятий в тюрьме. |
Spain made reference to the 2006 Education Act and stated that the introduction of the subject "Education for citizenship" in school curricula fulfils the vital function of helping to shape future citizens on the basis of knowledge about and respect for human rights. |
Испания сослалась на Закон об образовании 2006 года и сообщила, что введение предмета «Образование для гражданства» в школьную программу выполняет жизненно важную функцию по формированию будущих граждан на основе понимания и уважения прав человека. |
We call upon the Commission on the Status of Women to promote increased investment in education for girls, more qualified teachers in rural communities and measures to ensure that girls stay in school so as to reach their full potential. |
Мы призываем Комиссию по положению женщин содействовать увеличению объема инвестиций в образование для девочек, повышению квалификации учителей в сельских общинах и принятию мер для обеспечения дальнейшего школьного обучения девочек в целях полной реализации ими своего потенциала. |
Only families that keep their children in school and ensure that children and pregnant women receive regular health check-ups can obtain the cash grants, which offset the costs of both health care and education. |
Только семьи, в которых дети продолжают ходить в школу и обеспечивают, чтобы дети и беременные женщины проходили регулярный медицинский осмотр, могут получать такие денежные пособия, которые компенсируют затраты как на здравоохранение, так и образование. |
A university is a higher school which provides university studies, conducts research, is engaged in experimental (social, cultural) development, and/or develops high-level professional art. |
Университет - это высшее учебное заведение, которое предоставляет высшее образование на уровне университета, проводит исследования, занимается экспериментальным (социальным, культурным) развитием и/или занимается профессиональным искусством на высоком уровне. |
On the basis of the education principle "political education" human rights education is integrated into all subjects, at all levels and in all school types. |
Исходя из образовательного принципа об обеспечении "политического образования", образование в области прав человека отражено во всех предметах, на всех уровнях и в программах школ всех типов. |
The scheme, which will be gradually extended, seeks to develop technical and vocational education, combining academic education and practical application at school with on-the-job training at companies and organizations. |
Эта система, которая будет постепенно расширяться, направлена на развитие технического и профессионального образования, объединяющего академическое образование и развитие практических навыков в учебном заведении с профессиональной подготовкой на рабочих местах в компаниях и организациях. |
Also, educational data for 2008 show that of the 159,850 children between the ages of 6 and 14 who have the right to compulsory free education, 31 per cent were not in school, and 55 per cent of those were girls. |
Опять же по данным об образовании за 2008 год, 31% от 159850 детей в возрасте от 6 до 14 лет, имеющих право на обязательное и бесплатное образование, школу не посещают, при этом 55% среди них составляют девочки. |
The consequences of this situation are a low female literacy rate, a high female school dropout rate and a low rate of female enrolment in basic education. |
В таких условиях среди женщин низок уровень грамотности, среди девочек, получающих школьное образование, высок уровень отсева и невысок коэффициент девочек, получающих начальное образование. |
The Commission expresses concern about high drop-out rates from school of female students in many parts of the world, especially at the secondary level, and including at the tertiary level, owing to multiple discrimination and factors that impede girls' participation in education. |
Комиссия выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем отсева из школ среди девочек в различных частях мира, особенно в старших классах, а также среди студенток вузов, по причине многочисленных форм дискриминации и факторов, мешающих девочкам получить образование. |
A recent study of school improvements in 20 countries confirmed that systems with similar levels of spending on education have widely ranging levels of performance; an increase in expenditure does not always translate into higher or more equitable levels of learning outcomes. |
Недавно в 20 странах был проведен анализ деятельности по улучшению школьного образования, подтвердивший, что в системах, в которых выделяются одинаковые ассигнования на образование, результаты обучения очень сильно различаются; увеличение расходов не всегда приводит к повышению или более справедливому распределению результатов обучения. |
The number of women who marry early is declining, as Qatari girls remain for longer at school and increasing numbers of Qatari women are entering work. Even so, the unemployment rate among women remains relatively high. |
Число ранних браков сокращается, поскольку катарские девушки дольше продолжают школьное образование, и все большее число катарских женщин работает, но даже при таком положении уровень безработицы среди женщин по-прежнему достаточно высок. |
Governments need to make an extra effort to ensure that education is more accessible to low-income families and rural populations, with special attention to the quality of the education provided and the need for girls to complete school. |
Правительства должны прилагать дополнительные усилия к тому, чтобы сделать образование более доступным для малообеспеченных семей и сельских жителей, уделяя особое внимание качеству обучения и необходимости окончания девочками школы. |
Formal education can encounter strong resistance from the community if it does not recognize the educational role of the family and community, and seek to work with parents to address any conflicts with the values they advocate, making children's school attendance problematic. |
Формальное образование может столкнуться с серьезным сопротивлением со стороны общины, если учебная программа не признает образовательной роли семьи и общины и не предусматривает взаимодействия с родителями для урегулирования любых конфликтов с использованием проповедуемых ими ценностей; такая позиция общины может затруднить посещение детьми школы. |
The Committee recommends that the State party effectively implement existing legislation to guarantee the right to education and to address, in particular, the problems of children remaining outside the education system, illiteracy, course repetition and school dropout. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять действующее законодательство для обеспечения права на образование и для решения, в частности, проблем детей, которые не охвачены системой образования, являются неграмотными, остаются на второй год и отчисляются из школы. |
Recent efforts to eliminate school fees in a number of countries underscores the importance that these countries attach to ensuring that the long-run goals of successful development and poverty eradication are achieved by involving everyone in the development process. |
Предпринимаемые в последнее время усилия по ликвидации платы за школьное образование подчеркивают важное значение, которое эти страны придают обеспечению того, чтобы долгосрочные задачи успешного развития и искоренения нищеты достигались на основе вовлечения всех и каждого в процесс развития. |
RET also launched a new school for young Afghan women who had stopped their secondary schooling because of the war, so that they could resume their secondary education in an accelerated programme accredited by the Afghan Ministry of Education. |
Фонд также открыл новую школу для молодых афганских женщин, которые не смогли закончить среднее образование из-за войны, чтобы они могли возобновить учебу в рамках программы ускоренного обучения, аккредитованной в афганском министерстве образования. |
Approximately 850 teacher trainers from all 42 counties were trained on themes such as inclusive education, active teaching methods, school based curricula development and implementation, second chance and remedial education programmes |
приблизительно 850 инструкторов по подготовке учителей из всех 42 округов прошли подготовку по таким темам, как инклюзивное образование, активные педагогические методики, разработка и осуществление учебных программ школьного базирования, повторное обучение и программы исправительного обучения; |
The Committee notes that the Education Act (2004) mandates free and compulsory basic education and junior secondary education for Government-assisted schools and affordable school charges for private schools. |
Комитет отмечает, что Закон об образовании (2004 года) предусматривает бесплатное и обязательное базовое образование и неполное среднее образование в школах, финансируемых государством, и взимание приемлемой платы за обучение в частных школах. |
In particular, in the case of exclusion of a child from instruction or school, this decision must be subject to judicial review as it contradicts the child's right to education. |
В частности, в случае исключения ребенка из процесса обучения или из школы такое решение должно рассматриваться судебными органами, поскольку оно противоречит праву ребенка на образование. |
It is concerned, however, that education still is not compulsory, and that while non-attendance and dropout rates have been lowered, these problems still exist, and that not all immigrant children attend school. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что образование до сих пор не является обязательным и что, несмотря на снижение уровней прогулов и отсева, эти проблемы по-прежнему существуют, а также что не все дети-иммигранты посещают школы. |
The trend towards abolishing or reducing school fees at the primary and/or secondary level continued, either as a policy applying to all children or as a targeted measure for girls, including girls from low-income families and rural areas. |
Сохранялись тенденции к отмене или сокращению платы за школьное образование начального и/или среднего уровня в рамках политики, применявшейся ко всем детям, или в качестве адресной меры, ориентированной на девочек, включая девочек из семей с низкими доходами и из сельских районов. |
To ensure that teen mothers return to school and complete their education, UNICEF has supported the Ministry of Education in Namibia to develop a new policy aimed at enhancing institutional capacity to provide psycho-social, health and nutritional services to young mothers. |
Для обеспечения того, чтобы матери-подростки возвращались к учебе в школе и получали полное образование, ЮНИСЕФ оказал поддержку министерству образования Намибии в разработке новой политики, направленной на укрепление организационного потенциала в области оказания молодым матерям психо-социальных услуг и услуг в области здравоохранения и питания. |
In 2008 - 2009 the number of pupils from rural and small-town areas, residing at a distance of more than 3 kilometres away from school, amounted to 18 per cent of all the pupils attending general education schools in Lithuania. |
В 2008 - 2009 годах число школьников из сельских районов и небольших городов, проживающих на расстоянии более трех километров от школы, составило 18% всех школьников, получающих образование в общеобразовательных школах Литвы. |