Based on the Labour Force Survey for England in 2009, the employment rate of women in rural areas is higher than that in urban areas. |
Согласно данным Обследования рабочей силы для Англии в 2009 году уровень занятости женщин в сельских районах был выше, чем в городских районах. |
Efforts made at the regional level as well have significantly reduced the gap among the various areas of Italy: in 2008, coverage was extended to 81% of rural areas (compared to 89% of urban centres). |
Усилия, предпринимаемые на региональном уровне, также значительно сократили разрыв между различными областями Италии: в 2008 году коммуникационными технологиями был охвачен уже 81 процент сельских районов (по сравнению с 89 процентами городских центров). |
In urban areas, the maternity rate is 5.3, 7.3 among nomads and 6.5 in rural areas. |
Этот коэффициент равен 5,3 для женщин в городских районах, 7,3 - для женщин из кочевых племен и 6,5 - для женщин в сельских районах. |
MMR in rural areas (3.93) is nearly 40 per cent higher than that in urban areas (2.42). |
ПМС в сельских районах (3,93%) почти на 40% выше, чем в городских (2,42%). |
While this tendency is tangible in urban areas, in rural areas the most fertile age is still 20-24. |
Однако эта тенденция заметна в городских районах, в сельских же районах наиболее фертильным возрастом остается 20 - 24 года. |
Urban areas have a higher net enrolment rate than rural areas, although the gap has been narrowing since 2007. |
В городских районах этот показатель выше, чем в сельской местности, хотя с 2007 года этот разрыв сокращается. |
Sustained agricultural growth leads to increased rural incomes, lower food prices in urban areas and a dramatic decline in the poverty rate and allows households to devote more resources to educating their children. |
Устойчивый рост сельскохозяйственного производства ведет к увеличению уровня доходов в сельской местности, снижению цен на продовольствие в городских районах и резкому сокращению доли малоимущего населения, что дает домашним хозяйствам возможность выделять больше средств на образование своих детей. |
For farmers, in particular smallholders, high food prices can create opportunities for increased earnings through enhancing agricultural productivity and rural development, which will also benefit households in local urban areas with rapidly expanding populations. |
Для фермеров, в особенности мелких фермеров, высокие цены на продовольствие могут создать возможности для увеличения заработков посредством повышения сельскохозяйственного производства и ускорения развития сельских районов, что пойдет также на пользу домохозяйствам в местных городских районах с быстро растущим населением. |
Three local NGOs and private sector companies that promote micro enterprise and businesses for women in both urban and the rural areas have continued their work since the last report. |
С этого же времени продолжают свою работу три местные НПО и компании частного сектора, которые стимулируют создание микропредприятий и развитие женского предпринимательства как в городских, так и в сельских районах. |
2.4.2 When analysed by rural/urban stratum, the results showed that there were more people employed in the rural than urban areas, 47 percent and 37 percent, respectively. |
2.4.2 Анализ сельской/городской страт показал, что большее число людей имеют работу в сельских, а не городских районах: соответственно 47 и 37 процентов. |
As the former, they promote political dialogue between groups in an attempt to include, and increase the accountability of, other beneficiaries, namely rural and peri-urban women. |
В первом случае они способствуют налаживанию политического диалога между различными группами в усилиях по обеспечению социальной интеграции бенефициаров (женщин из сельских районов или с городских окраин) и вовлечению их в соответствующую работу. |
Growth radiates smoothly from more intensive use in urban centres to rural areas without pockets of vacant land or with poorly utilized land in between such pockets. |
Равномерный рост обеспечивается за счет более интенсивного использования земли и в городских центрах, и в сельской местности без "карманов" неиспользуемых земель или без ненадлежащим образом используемых участков земли между такими "карманами". |
The proportion with financial services within 5 km is 77% in urban areas and only 17% in the rural areas (2004 survey). |
Доля финансовых служб, находящихся в радиусе 5 км, составляет 77% в городских и только 17% в сельских районах (обзор 2004 года). |
Only 25% of rural households have access to clean water, as opposed to more than 90% of urban households. |
Только 25% сельских домашних хозяйств имеют доступ к питьевой воде в отличие от более чем 90% в городских районах. |
In accordance with the UAP, sanitation and clean water shall cover 98% in rural areas and 100% in urban areas by 2012. |
В соответствии с ПВД к 2012 году 98% сельских и 100% городских районов будут охвачены системами санитарии и водоснабжения. |
While the proportion of tenants is 21 per cent in urban areas, it is only 1 per cent in rural areas. |
В городских районах жилье снимают 21% семей, а в сельских только 1%. |
Literacy rate in urban areas is more than two times higher than that of rural areas (74.2 per cent against 30.9 per cent). |
Уровень грамотности в городских районах в два с лишним раза выше, чем в сельских (74,2% против 30,9%). |
The panellists responded that engaging with the poor in urban areas was rather more difficult than in rural areas because community and kinship ties were not as strong in the former. |
Основные участники дискуссии ответили, что работа с малоимущим населением городских районов в чем-то сложнее работы в сельской местности, поскольку в городах не так сильны традиции взаимопомощи и семейные узы. |
Urbanized internally displaced persons have been detected returning back to the urban areas because the rural areas they moved to were less well served in terms of access to water, health care, education and livelihood opportunities. |
Было отмечено возвращение внутренне перемещенных лиц из числа городских жителей в городские районы, обусловленное тем, что в тех сельских районах, в которые они переселились, менее благоприятная ситуация с водоснабжением, медицинским обслуживанием, образованием и источниками средств к существованию. |
While the institutional capacity to manage health and other services is good in the main urban centres, there are serious deficiencies, especially in rural areas, where the majority of the accidents take place. |
В то время как в основных городских центрах имеются хорошие институциональные возможности для оказания медицинской и другой помощи, серьезные недостатки отмечаются особенно в сельских местностях, где и происходит большинство несчастных случаев. |
In many developing countries, a majority of working women (over 70 per cent), are employed in the informal economy as self-employed rural producers, urban retailers in markets or street vendors. |
Во многих развивающихся странах большинство работающих женщин (более 70 процентов) заняты в неофициальном секторе экономики в качестве индивидуальных сельскохозяйственных производителей, розничных торговцев на городских рынках или уличных продавцов. |
Thus, priority was given to 360 rural associations, 250 of the poorest and most marginalized urban districts, and groups suffering from exclusion and disabilities. |
Соответственно, первоочередное внимание было уделено 360 сельским объединениям, 250 из наиболее бедных и маргинализованных городских районов и группам населения, страдающим от социальной изоляции и отсутствия возможностей. |
Within three years, basic health insurance for urban workers and urban residents as well as the new rural cooperative care scheme will cover all residents regardless of where they live, with an insurance participation rate of more than 90 per cent. |
В течение трех лет базовое медицинское страхование для городских рабочих и жителей сельской местности, а также новая система сельских кооперативов будут охватывать всех граждан страны, независимо от того, где они проживают, при этом показатель участия в страховании будет составлять более 90 процентов. |
With regard to people's access to drinking water, major progress has been made both in urban and in rural areas, and achieving the Millennium Development Goal for this area is possible. |
Что касается доступа населения к питьевой воде, в этом отношении отмечается значительный прогресс как в городских, так и в сельских районах, и возможно достижение ЦРДТ в этой сфере. |
Provide information on the institutional infrastructure to promote popular participation in, and access to, cultural life, especially at the community level, including in rural and deprived urban areas. |
Просьба представить информацию о создании институциональной инфраструктуры для содействия участию населения и обеспечения его доступа к культурной жизни, особенно на общинном уровне, в том числе в сельских и бедных городских районах. |