They are used as scouts or porters and are either former rebels or rural youths. |
Они используются в качестве разведчиков или связных и набираются из числа как бывших повстанцев, так и молодых крестьян. |
The Constitution grants certain judicial powers, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities. |
Конституция признает определенные судебные функции в порядке реализации обычного права за общинами крестьян и коренных жителей. |
Women are now often discussing and acting without a feeling of inferiority in rural groups and organizations. |
Все чаще женщины обсуждают проблемы и действуют в объединениях и организациях крестьян, не испытывая при этом чувства неполноценности. |
London chroniclers were also unwilling to admit the role of ordinary Londoners in the revolt, preferring to place the blame entirely on rural peasants from the south-east. |
Лондонские летописцы часто не желали признавать роль жителей своего города в восстании, предпочитая возлагать вину исключительно на крестьян с юго-востока. |
The exact date and year of his birth is unknown, but it was common for poor Cambodians born in rural areas not to have a proper birth certificate. |
Точная дата его рождения неизвестна, что характерно для большинства камбоджийских крестьян, не имевших свидетельств о рождении. |
Private timber companies have met some of these needs; however, for most rural Liberians, they remain no better served. |
Некоторые из таких нужд удовлетворяли частные лесозаготовительные компании; тем не менее для большинства либерийских крестьян ничего не изменилось. |
In 1922, the Communist Party of Guatemala was created, and became a significant influence among urban laborers; however, it had little reach among the rural and Indian populations. |
В 1922 году была создана Коммунистическая партия Гватемалы, которая стала оказывать значительное влияние на городских рабочих, но не имела большой популярности среди крестьян и индейского населения. |
As a result, the only source of income left to rural workers is their labour, a resource reduced with time, thereby bringing about a deterioration of their standard of living. |
Пока же единственным источником дохода для крестьян остается их труд ресурс, который со временем истощается, что ведет к снижению их уровня жизни. |
To implement these initiatives, a national dialogue on agrarian matters has been instituted, involving all sectors of government, civil society, the private sector, women's organizations and organizations of rural and indigenous people. |
Для осуществления последующей деятельности в этом направлении был налажен национальный диалог аграриев, в котором участвовали представители всех уровней органов управления, гражданского общества, частного сектора, женских организаций, организаций крестьян и коренных народов. |
Its purpose was to provide a direct, effective response to the various problems facing rural families, to improve the population's standard of living and quality of life and raise their economic and productive status. |
Поставленная перед ним задача заключалась в принятии непосредственных и эффективных мер по решению различных проблем, с которыми сталкиваются семьи крестьян, улучшении условий и повышении качества жизни населения, повышении экономических и производственных показателей их деятельности. |
Was the legal advice helpline adapted to those living in rural areas who did not necessarily have access to a telephone, and could they receive assistance by other means? |
Кроме того, адаптирована ли доступная юридическая помощь по телефону для крестьян, которые не обязательно имеют доступ к линии телефонной связи, и могут ли те лица, которые ее лишены, пользоваться данным видом помощи за счет других средств? |
In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. |
В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
Bolivia chaired the open-ended intergovernmental working group on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
Боливия занимала должность Председателя Межправительственной рабочей группы по разработке Декларации прав крестьян и других сельских трудящихся. |
There was agreement on the need to improve the situation of peasants and other people working in rural areas. |
Было выражено общее согласие с необходимостью улучшить положение крестьян и других людей, работающих в сельских районах. |
To complement the effort and encourage self-sufficiency, FAO provides a variety of seeds to the Government for distribution to rural farmers. |
Для дополнения усилий и содействия самообеспеченности ФАО предоставляет правительству разнообразные посевные материалы для раздачи в сельских районах среди крестьян. |
Ensure the Latvian peasants and owners of rural development. |
Обеспечить латвийских крестьян и владельцев сельских развития. |
Deaths of peasants and rural union leaders are largely provoked by land disputes in regions where there is a great concentration of large-scale properties. |
Смерть крестьян и лидеров сельских союзов в значительной степени вызвана земельными спорами в регионах, где сосредоточены крупные земельные владения. |
One example consists of groups of "landless peasants" who invade rural estates demanding land. |
Среди них можно, к примеру, назвать группы "безземельных крестьян", которые вторгаются в сельскохозяйственные владения и требуют землю. |
The rights of peasants and other people working in rural areas are not subject to any specific protection under international law. |
Права крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, не подлежат какой-либо специальной защите в соответствии с международным правом. |
The human rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights offer protection to peasants and other people working in rural areas. |
Защита крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, предусмотрена в контексте осуществления многих из прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The above measures represent important ways and means to further advance the rights of peasants and other people working in rural areas. |
Изложенные выше меры представляют собой важные пути и средства дальнейшего улучшения положения в области прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
Some detailed studies have been carried out on small farmers in Haiti, including some specific studies on women in rural areas. |
Существуют подробные исследования положения гаитянских крестьян, в том числе ряд специальных работ по положению сельских женщин. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. |
З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
It transformed the Postal Savings and Remittance Bureau into the Postal Savings Bank of China with the mandate to develop commercially viable loan products for rural enterprises, migrant workers and farmers. |
Она реорганизовала Бюро сбережений и почтовых переводов в Почтовый сберегательный банк Китая, поручив ему разработать коммерчески жизнеспособные кредитные продукты для сельских предприятий, работников-мигрантов и крестьян. |
127.178 Consider the promotion and protection of the rights of peasants and other people working in rural areas (Bolivia (Plurinational State of)). |
127.178 рассмотреть вопрос о поощрении и защите прав крестьян и других лиц, работающих в сельской местности (Многонациональное Государство Боливия). |