The volume also contains a country-by-country compendium of sources of data, concepts and adjustments for the baseline urban, rural and city population figures. |
В издании также содержится пострановая подборка материалов об источниках данных, понятиях и поправках, используемых для расчета базисных данных о численности и составе городского и сельского населения и населения городских агломераций. |
These have led to the establishment of SMEs not only in commerce and services, but also in industry and mining (with small rural and town collieries accounting for one-third of total coal output). |
Они привели к созданию МСП не только в сфере торговли и услуг, но и в промышленности, в том числе в горнодобывающей (на долю мелких сельских и городских угледобывающих предприятий приходится одна треть общего объема добычи угля) 17/. |
At the time, both the Government and the World Bank considered poverty in Mongolia to be transitory and an urban phenomenon on the premise that the rural nomadic populations are insulated from the effects of the economic transition process. |
В то время и правительство, и Всемирный банк считали нищету в Монголии временным явлением, характерным для городских районов, на том основании, что сельское кочевое население изолировано от влияния экономического переходного процесса. |
The following measures have been taken to encourage the development of small and intermediate urban centres, especially at the rural level: |
Для поощрения строительства малых и средних городских центров, особенно на сельском уровне, были приняты следующие меры: |
Over 60 per cent of the population is found in the cities, i.e. the main urban centres, with the rest living in rural areas. |
Более 60% населения страны живет в городах, главным образом, в основных городских центрах страны, а остальное население проживает в сельских районах. |
Many organizations had emphasized the need for coordinated policies, strategies and projects aimed at the sustainable development and supply of energy resources in rural, as well as urban areas. |
Многие организации подчеркивали необходимость координации политики, стратегий и проектов, направленных на обеспечение устойчивого развития и энергообеспечения как в сельских, так и в городских районах. |
In certain cases the decline in inequality has been a fortuitous result of severe economic difficulties which have led to a drop in salaries and income in the relatively "privileged urban areas" while living standards in rural sectors and areas remained unchanged. |
В некоторых случаях сокращение неравенства было случайным результатом серьезных экономических затруднений, повлекших снижение уровней заработной платы и доходов в относительно "привилегированных" кругах городских жителей, тогда как условия жизни занятого в сельском хозяйстве и сельского населения оставались неизменными. |
In order to achieve a better spatial distribution of production, employment and population, countries should adopt strategies that simultaneously encourage the growth of small or medium-sized urban centres and the sustainable development of rural areas. |
В целях обеспечения более рационального распределения производства, рабочих мест и населения странам следует разрабатывать стратегии, которые одновременно способствовали бы росту мелких и средних городских центров и устойчивому развитию сельских районов. |
The age-specific death rates for rural areas were twice as high as those for children under four years in urban areas. |
Конкретный уровень смертности для сельских районов в два раза выше для детей в возрасте до четырех лет, чем в городских районах. |
Demand for services provided by the institutions operating in the informal system continues to be high, particularly among rural dwellers and urban low-income earners, and micro-enterprises. |
Спрос на услуги, предоставляемые учреждениями неформальной системы, остается высоким, особенно со стороны сельского населения и городских жителей с низким уровнем дохода, а также малых предприятий. |
As the formal housing-delivery system meets only 15 per cent of the need in urban areas and 1 per cent in rural areas, the Government has taken several initiatives to encourage the development of informal and community-based housing. |
Поскольку формальная система распределения жилья удовлетворяет лишь 15 процентов потребностей в городских районах и 1 процент - в сельских, правительством были предприняты некоторые шаги с целью стимулирования развития неформального и общественного жилищного сектора. |
But substantial improvements have been made with respect to such basic facilities as bathrooms, kitchens, and entrance roads in crowded urban areas and underdeveloped rural areas. |
Однако были достигнуты значительные положительные сдвиги в том, что касается таких основных удобств, как наличие ванных комнат и кухонь, а также подъездных путей в густонаселенных городских районах и неразвитых сельских районах. |
Expenditure in 1992 for local settlement, under both General and Special Programmes amounted to $75.7 million. UNHCR supports local settlement projects in rural areas and urban centres. |
В 1992 году расходы на расселение на месте в рамках общих и специальных программ составили 75,7 млн. долл. США УВКБ оказывает содействие осуществлению проектов расселения на месте в сельских районах и городских центрах. |
The WID model now has two parts: one focusing on a rural setting and one on an urban setting including the formal and informal sectors. |
В настоящее время модель УЖР состоит из двух частей: одна касается сельских районов, а другая - городских районов, включая формальный и неформальный секторы. |
However, these efforts were mainly focused on the urban areas at the expense of the rural populations, most of which are engaged in the production of food and agricultural commodities. |
Однако эти усилия предпринимались преимущественно в городских районах и в недостаточной мере затрагивали сельское население, которое, главным образом, занимается производством продовольственных и сельскохозяйственных товаров. |
Our 6,900,000 compatriots, of whom 2 million live in urban areas and 4,900,000 in rural areas, will reap the harvest of peace and joy. |
Наши 6900000 соотечественников, 2 миллиона из которых проживают в городских районах и 4900000 в сельских, увидят торжество мира и радости. |
The Government of India, in a landmark amendment to the Constitution, has provided for 30 per cent of all elected offices in local bodies, whether in rural or urban areas, to be reserved for women. |
Правительство Индии приняло ключевую поправку к Конституции, предусматривающую, что 30% всех выборных постов в местных органах, будь то в сельских или городских районах, должны занимать женщины. |
Energizing the informal sector, as the main source of income for about a quarter of rural households and possibly more in urban areas, will be an effective means of reducing poverty. |
Активизация неформального сектора как основного источника доходов для почти четверти сельских домашних хозяйств и, вероятно, даже больше в городских районах станет эффективным средством снижения уровня нищеты. |
Finally, the incidence of poverty in rural areas is significantly higher than in urban areas with rates of 7.29 per cent and 2.94 per cent respectively. |
И наконец, доля бедных домашних хозяйств в сельских районах значительно превышает аналогичный показатель в городских районах - соответственно 7,29% и 2,94%. |
Average class size is 24.5 in urban schools, 12.5 in rural schools. |
Средняя наполняемость классов в городских школах составляет 24,5 человека, а в сельских школах - 12,5 человека. |
(e) Literacy rates are higher in urban than in rural areas, but the gap has widened over this period; |
ё) показатели грамотности выше в городских, чем в сельских районах, и на протяжении этого периода данный разрыв увеличился; |
Women in rural areas face different types of problems and difficulties and have different qualifications and abilities compared with women in urban areas. |
Женщины в сельских районах сталкиваются с иными видами проблем и обладают иной квалификацией и возможностями по сравнению с женщинами, проживающими в городских районах. |
By 2006, the number of urban dwellers will exceed rural dwellers for the first time in history. |
К 2006 году впервые за всю историю число городских жителей превысит число сельских жителей. |
Work is in progress on the 1998 Revision of urban, rural and city population estimates and projections. |
Продолжается работа над обзором оценок и прогнозов численности населения городских и сельских районов и городских агломераций 1998 года. |
Furthermore, the structural adjustment policies instituted since 1978 and the recent devaluation of the CFA franc have not made it possible to remedy in any significant way the precariousness of people's living conditions, both in rural and in urban settings. |
Кроме того, проводившаяся с 1978 года политика структурной перестройки и недавняя девальвация франка КФА не позволили существенно улучшить условия жизни населения как в сельских, так и в городских районах. |