The rural court will provide access to the judicial system to a population of over 150,000 people. | Сельский суд предоставит возможность более чем 150000 человек обращаться за помощью в судебные органы. |
It has specific structures and personnel that run its programmes in rural areas, such as the Village Health Worker. | Правительство располагает специальными структурами и персоналом, которые осуществляют его программы в сельских районах, как, например, "Сельский работник здравоохранения". |
The defense had urged for a move to the city of Birmingham, Alabama, but the case was transferred to the small, rural community of Decatur. | Защита просила провести суд в городе Бирмингем, штат Алабама, но суд был перенесён в небольшой сельский район Декейтер штата Алабама. |
Rural tourism is an alternative way of thinking about tourism, based on the search for genuine sustainability and environmental care. | Сельский туризм является альтернативным способом мышления о туризме, основанная на поиске подлинного устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
While other German wine regions became more industrialized, the more rural Nahe fell behind and its presence on the world's wine market was dramatically reduced. | В то время как индустриализация остальных винодельческих регионов Германии увеличивалась, более сельский регион Наэ отставал и его присутствие на мировой винной карте существенным образом сократилось. |
There had been fewer illegal actions in recent years; new legislation discouraged illegal occupations and other initiatives had led to a significant reduction in violence related to rural land issues. | В последние годы сократилось число незаконных действий; новое законодательство препятствует незаконному захвату, а другие инициативы привели к значительному сокращению нарушений прав в отношении сельскохозяйственных угодий. |
The full and fair participation by rural societies in global development was a prerequisite for achievement of the Millennium Development Goal of halving poverty by the year 2015. | Полномасштабное и справедливое участие сельскохозяйственных стран в мировом развитии является предпосылкой для достижения Цели в области развития Декларации тысячелетия по снижению вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
For children from rural areas, there is a self-financing training farm on the outskirts of Tangier where children can be reintegrated by learning how to cultivate crops. | Для детей из сельских районов на окраинах Танжера существует находящаяся на самофинансировании учебная ферма, где они могут освоить методы выращивания сельскохозяйственных культур и, таким образом, интегрироваться в сельские общины. |
Overall, the total amount of credit granted for agriculture, stock raising, industry and trade decreased between 2001 and 2005, even though the number of loans rose. The average size of loans reflects an exclusive focus on micro- and small rural production. | В целом в период с 2001 по 2005 год доля сельскохозяйственных, животноводческих, промышленных и торговых предприятий в общей кредитной массе сократилась, хотя число выдаваемых кредитов выросло с точки зрения средней суммы, что отражает исключение мелких и микропредприятий в сельской местности. |
To encourage women's participation in all the project's activities and benefits and reduce inequity, positive discrimination was applied in the 360 peasant communities concerned, providing funding directly to women to set up rural businesses. | В целях содействия вовлечению женщин в выполнение всех мероприятий в рамках проекта и получения от этого выгод, а также сокращения неравноправия в 360 крестьянских общинах были приняты меры в плане позитивной дискриминации, когда финансовые средства для организации сельскохозяйственных производств передавались в распоряжение женщин. |
Among the key challenges to the provision of agricultural and rural finance are high transaction costs, low yields, recovery concerns and thin spreads. | В числе основных проблем в области финансирования сельхозпроизводства и села можно назвать высокие операционные издержки, низкую доходность, трудности с возвращением кредитов и недостаточную разницу в процентных ставках. |
While agriculture and fisheries account only for 2 per cent of GDP, they increasingly occupy a central place in New Caledonian society, employ some 30 per cent of the population and make it possible to contain the rural exodus. | Хотя на долю сельского хозяйства и рыболовства приходится лишь 2 процента от ВВП, они играют все более важную роль в Новой Каледонии, обеспечивая работой примерно 30 процентов населения и сдерживая миграцию из села в город. |
Rural inhabitants are in the most difficult situation; because of the socio-economic problems that have occurred they are not able to maintain an adequate diet. | В наиболее тяжелом положении находятся жители села, которые из-за возникших социально-экономических проблем не способны обеспечить себя полноценным питанием. |
The National Agreement for Rural Areas (ANC) was signed in April 2003 by various government agencies, campesino organizations, social and producer organizations, state governors, and both federal and local legislators. | В апреле 2003 года рядом исполнительных органов власти, крестьянскими, общественными и производственными организациями, губернаторами штатов, а также представителями федеральной и местной законодательной власти был подписан Национальный договор в интересах села (НДС). |
Two national holidays - a festival-fair of rural working people "2009 Reaping" in the town of Kobrin and the 600th anniversary of the establishing the reserved status in Belovezhskaya Pushcha - have passed in the Year of Native Land in the Brest region. | В Год родной земли на Брестчине прошли два республиканских праздника - фестиваль-ярмарка тружеников села "Дажынкi-2009" в Кобрине и 600-летие установления заповедного режима в Беловежской пуще. |
In implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Ecuador has elaborated a rural development programme aimed at increasing the productivity of farmers, diversifying agricultural products and creating employment opportunities in rural areas vulnerable to poverty. | В рамках осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий правительство Эквадора разработало программу развития сельских районов, нацеленную на повышение производительности фермерского труда, диверсификацию сельскохозяйственного производства и создание возможностей для занятости в сельских районах, уязвимых с точки зрения нищеты. |
To date, 41 women have received the award and a bursary to undertake a project that furthers their vision and therefore contribution to rural industries. | К настоящему моменту 41 женщина получила эту премию и стипендию для осуществления проекта в поддержку их устремлений и вклада в расширение сельскохозяйственного производства. |
Accordingly, rural development schemes targeted at women should be set up to enable them to control their produce and the income they obtained by selling it. | Поэтому было бы целесообразно разрабатывать такие планы сельскохозяйственного развития, которые позволяли бы женщинам сохранять контроль над своим производством и получаемыми ими от него доходами. |
In rural areas, such a system would provide long-awaited legal security to small farmers and support development of the agricultural sector, which has the potential to provide benefits in terms of both improved food security and the creation of employment. | В сельских районах такая система способствовала бы обеспечению долгожданной правовой защищенности мелких фермеров и развитию сельскохозяйственного сектора, который имеет потенциал для того, чтобы приносить выгоды как в плане повышения продовольственной безопасности, так и в плане обеспечения занятости. |
Environmental degradation and lack of infrastructure, among other factors, only exacerbated the situation, particularly in rural areas, which were home to 85 per cent of the population, the majority women, whose work represented 90 per cent of agricultural production. | Ухудшение состояния окружающей среды, недостаток инфраструктуры, а также ряд других факторов осложняют ситуацию, сложившуюся, в частности, в сельской местности, где проживает 85 процентов населения и бóльшая часть женщин, труд которых - это 90 процентов сельскохозяйственного производства. |
It also includes blocks where SC and ST female literacy is below 10 per cent in both rural areas and urban slums. | Программа также охватывает те районы, где уровень грамотности среди представителей включенных в списки каст и племен, проживающих как в сельских, так и городских районах, не превышает 10 процентов. |
Urban areas are generally better off in that sense than rural areas (100% within 5km, as opposed to 94.7%). | В городских районах, в целом, ситуация более благоприятная, нежели в сельских районах (100 процентов проживают в среднем в 5 км, в то время как в сельской местности - 94,7 процента). |
As for other groups, cities offer greater educational opportunities - school attendance is 26% higher among urban boys and 38% higher among urban girls than their rural counterparts. | Что касается других групп, то города располагают более значительными возможностями в области образования - показатель посещаемости школ на 26 процентов выше среди городских мальчиков и на 38 процентов выше среди городских девочек по сравнению с их сельскими сверстниками и сверстницами. |
After the official transfer of command from FRCI to law enforcement agencies in October 2011, the police and the gendarmerie were deployed throughout the national territory, including in all urban centres and rural areas | После официальной передачи командования от Республиканских сил Кот-д'Ивуара правоохранительным органам в октябре 2011 года полиция и жандармерия возобновили свою работу на всей территории страны, в том числе во всех городских центрах и в сельских районах |
The "Jobs for the future" programme, launched on 1 November 2012, targets unqualified young people between the ages of 16 and 25, particularly in urban or rural areas most affected by unemployment. | Действующий с 1 ноября 2012 года механизм трудоустройства в будущем предназначен главным образом для молодежи в возрасте 16 25 лет, не имеющей среднего и высшего образования, в частности из городских или сельских зон, в наибольшей степени затронутых безработицей. |
It has supported activities for soil and water conservation, and construction of rural infrastructure. | Она поддерживает деятельность по сохранению почвы и водных ресурсов, а также по созданию сельскохозяйственной инфраструктуры. |
It is important to strengthen the communication among public-sector agricultural biotech research, on-farm research and farmer groups to facilitate the realization of sustainable agriculture and rural development. | Для того чтобы способствовать решению задач в сфере устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, важно укреплять связи между государственными исследованиями в области сельскохозяйственной биотехнологии, полевыми исследованиями и фермерскими группами. |
Employment opportunities in rural areas are extremely scarce, making internally displaced persons rely almost exclusively on donations and allowances as well as on income from agricultural activities. | Возможности трудоустройства в сельских районах исключительно редки, из-за чего внутренне перемещенные лица почти полностью зависят от пожертвований и пособий, а также от доходов от сельскохозяйственной деятельности. |
It will also be important in the future to consider the household as a unit of measure for agricultural and rural statistics in order to integrate overlapping data requirements from other sectors. | В дальнейшем будет также необходимо рассматривать домашнее хозяйство как учетную единицу сельскохозяйственной и сельской статистики с целью отражения требований в отношении перекрытия данных по другим секторам. |
Another problem women faced in rural areas was that many younger women were going to work in factories, so that the burden of agricultural work was increasingly falling on middle-aged and older women. | Другая проблема, с которой сталкиваются женщины в сельских районах, заключается в том, что многие молодые женщины уходят работать на фабрики, поэтому бремя сельскохозяйственной работы все больше ложится на женщин среднего и пожилого возраста. |
The contribution of women to the agricultural sector in rural Africa is about 73 per cent (IFAD, 1993: 6). | Доля участия женщин в сельскохозяйственном секторе Африки в целом составляет около 73% (МФСР, 1993: 6). |
In the rural sector of the Congo, women constituted more than 60 per cent of the agricultural work force, produced more than 80 per cent of agricultural products for domestic consumption and, moreover, were largely responsible for the child-rearing and household chores. | В сельскохозяйственном секторе Конго женщины составляют 60 процентов рабочей силы и производят свыше 80 процентов потребляемой сельскохозяйственной продукции, а также в значительной мере занимаются воспитанием детей и домашним трудом. |
The activity of women in the modern sector, small- and medium-sized enterprises and the rural sector was affected by such problems as insufficient social and health services and a lack of financing and training. | Деятельность женщин в современном секторе экономики, малых и средних предприятиях и в сельскохозяйственном секторе осложняется, в частности, проблемами, связанными с недостаточно развитыми социальными службами и службами здравоохранения и недостатком финансирования и профессиональной подготовки. |
The Division comprises the Women in Agricultural Production and Rural Development Service which has been renamed the Integration of Women in Development Service, the People's Participation Service and the new Population Programme Service. | Этот Отдел состоит из Службы по вопросам участия женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов, которая была переименована в Службу по вопросам вовлечения женщин в процесс развития, Службы по вопросам участия населения и новой Службы по вопросам демографических программ. |
Although Brazil experienced dramatic growth in the agriculture sector as well, much of the reduction in rural poverty came from income transfers and employment in the rural non-farm economy. | Хотя Бразилия и добилась значительного прироста производства в сельскохозяйственном секторе, основная доля уменьшения масштабов нищеты в сельских районах достигнута за счет почтовых переводов трудящихся-мигрантов и за счет расширения занятости в сельской отрасли, не связанной с ведением фермерского хозяйства. |
By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. | Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты. |
However, the development of road infrastructure was uneven, favouring centres of population at the expense of rural areas where food and agricultural exports are produced. | Однако развитие дорожной инфраструктуры шло неравномерно: основное внимание уделялось густонаселенным районам в ущерб сельской местности, где производятся пищевые и сельскохозяйственные экспортные товары. |
Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive. | Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим. |
(a) Conversion of agricultural land area to (land exits) and from (land entries) other land uses (forest land, built-up land, wetlands and other rural land) | а) Перевод сельскохозяйственных земель в другие категории земель (например, лесные земли, земли под застройкой, земли под болотами, и другие земли) и перевод других категорий земель в сельскохозяйственные земли |
The Economic and Social Commission for Western Asia reports that agricultural cooperatives participated in the consultative process to develop a project entitled "Capacity-building to Support Agricultural and Rural Cooperatives to Foster Sustainable Development in South Lebanon". | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии сообщает о том, что сельскохозяйственные кооперативы участвовали в процессе консультаций по разработке проекта, озаглавленного «Создание потенциала в целях поддержки сельскохозяйственных и сельских кооперативов в интересах содействия устойчивому развитию на юге Ливана». |
This programme should lead, beginning in 2000, to the renewal and improvement of rural household food production. | Ее осуществление должно содействовать оживлению и модернизации начиная с 2000 года производства продовольствия на уровне крестьянских хозяйств. |
National coordinator of the Women's Network of the National Union of Independent Regional Rural Organizations | Национальный координатор Женской сети Национального союза автономных региональных крестьянских организаций |
Women from rural areas generally begin relationships with men at an early age. | Женщины из крестьянских семей обычно выходят замуж рано, первые браки заключаются в 14-17 лет, то есть в подростковом возрасте. |
China has also actively encouraged the use of biogas plants and there are now 5 million family-sized biogas plants in use in rural areas throughout the country. | Китай также активно поощряет использование биогазовых установок, в связи с чем в настоящее время 5 млн. крестьянских хозяйств по всей стране пользуются такими установками. |
The questionnaire was distributed to 1,559 peasant associations, rural development organizations, research institutes, NGOs and government bodies. | Вопросник был распространен среди 1559 крестьянских ассоциаций, организаций сельскохозяйственного развития, исследовательских институтов, НПО и государственных органов. |
AHR reported that the lack of access to education in rural areas had been felt more strongly by the disadvantaged ethnic groups subject to the villagization programmes. | ЗПЧ сообщила, что отсутствие доступа к образованию в сельской местности ощущалось особенно сильно обездоленными этническими группами, задействованными в программах по заселению новых деревень. |
It launched programmes in the United Republic of Tanzania and Zambia, which will be extended to other countries after 1997, aimed at developing practical guidelines for the strengthening of rural micro-finance cooperation mechanisms at the village level. | Она начала реализацию программ в Замбии и Объединенной Республике Танзании, которые после 1997 года будут распространены на другие страны, с целью разработки практических руководящих принципов укрепления механизмов создания сельских микрофинансовых кооперативов на уровне деревень. |
Outside many rural villages land lies fallow, with no one to till it. | За пределами многих деревень простираются невозделанные земли, которые никто не обрабатывает. |
One of the speakers, the director of a Women's Federation for World Peace high school in Kenya described the heavy constraints on girls from rural villages to remain in school due to the burden of household responsibilities. | Один из выступавших, директор средней школы Федерации женщин Международного движения за мир во всем мире в Кении, рассказал о том, насколько трудно девочкам из деревень продолжать посещение школы из-за необходимости выполнять обязанности по дому. |
A raft of populist policies underpinned his first four-year government, from rural debt suspension and cheap universal healthcare to handing out $25,000 to each of 77,000 villages for entrepreneurial start-up funds. | Сильная популистская политика поддержала его первое четырёхлетнее правительство: для сельской местности была приостановлена выплата долгов, была налажена недорогая для населения всеобщая система здравоохранения, каждой из 77000 деревень было выделено по 25000 долларов для фондов развития предпринимательства. |
To implement these initiatives, a national dialogue on agrarian matters has been instituted, involving all sectors of government, civil society, the private sector, women's organizations and organizations of rural and indigenous people. | Для осуществления последующей деятельности в этом направлении был налажен национальный диалог аграриев, в котором участвовали представители всех уровней органов управления, гражданского общества, частного сектора, женских организаций, организаций крестьян и коренных народов. |
Ensure the Latvian peasants and owners of rural development. | Обеспечить латвийских крестьян и владельцев сельских развития. |
Invite the continuation of debates, discussions, and negotiations regarding the draft United Nations Declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | З. призывают продолжить обсуждение, дискуссию и переговоры относительно предложенной декларации Организации Объединенных Наций о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
The lack of political will to address these issues has given rise to well-organized movements of landless peasants and rural workers who are bringing land reform to national and international policy debates. | Отсутствие политической воли решать эти вопросы привело к созданию хорошо организованных движений безземельных крестьян и сельскохозяйственных рабочих, которые выносят земельную реформу на повестку дня обсуждений политики на национальном и международном уровнях. |
ICT content in developing countries that addresses the interests of non-traditional users, from farmers and rural residents to indigenous peoples, and reflects local community values and social conditions can include: | В качестве примеров контента на базе ИКТ в развивающихся странах, который учитывает интересы нетрадиционных пользователей, от крестьян и сельских жителей и до коренных народов, и отражает ценности и условия общественной жизни местного населения, можно назвать следующие: |
Many criticised Edward's "improper" and ignoble interest in rural pursuits. | Многие критиковали «неприличный» и постыдный интерес Эдуарда к сельскохозяйственным работам. |
The same Law provides also that women farmers have equal access to rural credit and financing with their husbands; | Кроме того, в этом законе предусмотрено, что женщины-фермеры имеют равный с мужьями доступ к сельскохозяйственным кредитам и финансированию; |
Facilitate rural people's access to agricultural inputs (seeds, fertilizers and insecticides) | Упрощение доступа сельского населения к сельскохозяйственным ресурсам (семенам, удобрениям и инсектицидам) |
Many poor households living in rural areas are engaged in subsistence or small-scale agriculture, and thereby depend heavily on natural resources such as land, water, and firewood for their livelihoods. | Многие бедные сельские семьи ведут натуральное хозяйство или занимаются мелкотоварным сельскохозяйственным производством, и поэтому источником их средств к существованию являются главным образом природные ресурсы - земля, вода и дрова и т.д... |
Such comprehensive strategies comprise the promotion of more gender-equitable rural employment opportunities and agro-entrepreneurship and enhanced access to environmentally sustainable agricultural technologies. | Такие всеобъемлющие стратегии включают содействие более гендерно равноправным возможностям по обеспечению сельской занятости, а также агропредпринимательству и расширенному доступу к экологически устойчивым сельскохозяйственным технологиям. |
Access to land in a rural country is of vital importance. | В аграрной стране доступ к земле имеет жизненно важное значение. |
Following the discussion, Brazil responded to Uruguay and other delegations on agrarian reform and violence in rural areas. | После завершения дискуссии Бразилия ответила Уругваю и другим делегациям на вопросы, связанные с аграрной реформой и насилием в сельских районах. |
Resource evaluator, rural registry, Office of Agrarian Reform of Panama, 1964. | специалист по оценке ресурсов, Земельный кадастр, Панамское управление по аграрной реформе, 1964 год. |
The presence of the rural woman workers in the fight for the agrarian reform in Brazil is quite remarkable. | Женщины, проживающие в сельских районах, активно участвуют в деятельности, направленной на проведение аграрной реформы в Бразилии. |
(a) Establish adequate governance instruments to operationalize the commitments set out in the Final Declaration of the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development. | а) учредить надлежащие инструменты управления в целях практического осуществления обязательств, сформулированных в Заключительной декларации Международной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов. |
Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
I am a rural nobleman. | Я простой деревенский сквайр. |
We offer you a renovated rural house in a village 19km away from Berkovitsa. | Обновленный деревенский дом в деревне в 19км от г.Берковица. |
Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |