| In fact, by converting the towns into the main poles of development and relegating the rural sector to second place Colombia has focused the attention of social and economic policies on the urban areas. | Действительно, превратив города в основные центры развития и переведя сельский сектор в категорию субсидированного, страна сконцентрировала внимание на социальной и экономической политике в отношении городов. |
| Entrepreneurs are selected from rural areas, taken through training, and make a down payment on a rural business centre which they operate. | Предприниматели отбираются из сельского населения и затем проходят соответствующую подготовку, а также вносят аванс за сельский деловой центр, в котором они начинают работать. |
| No rural household has water piped into the residence(40 percent in urban) | Ни один сельский дом не оборудован водопроводом (в городах - 40 процентов домов); |
| Since 1993, these have been subject to a protection policy known as the "rural moratorium". | Именно в таких районах расположено подавляющее большинство из 8200 школ с единственным классом, в отношении которых с мая 1993 года введена "мера по сохранению", известная под названием "сельский мораторий". |
| The escalation of the violence in July meant that the main roads linking Muramvya to Gitega and Bujumbura Rural were closed for several days, as were schools in these provinces. | В результате роста насилия в течение этого месяца на несколько дней было приостановлено движение по дорожным артериям, соединяющим провинцию Мурамвья с провинциями Гитега и Бужумбура - сельский район; кроме того, в этих провинциях были закрыты учебные заведения. |
| In addition, UNDP will provide technical advice in macroeconomic management, educational policy and reform, rural credit and other key areas of high priority to the Government. | Кроме того, ПРООН будет оказывать технические консультативные услуги по вопросам макроэкономического управления, политики и реформы в области образования, предоставления сельскохозяйственных кредитов и применительно к другим ключевым областям, имеющим приоритетное значение для правительства. |
| Public sector workers with salaries fixed in Afghanis and rural workers with employment contracts that include a fixed cash element are, however, highly vulnerable to this instability. | Однако такая нестабильность ставит в очень уязвимое положение государственных служащих, оклады которых установлены в афгани, и сельскохозяйственных рабочих, работающих по таким контрактам, которые предусматривают выплату фиксированной части зарплаты деньгами. |
| The Group therefore urged the Secretariat to broaden its efforts to secure funding for its crucial programmes relating to agro-industries, such as wider dissemination of post-harvest technologies, support for the development of small and medium enterprises in rural areas and transfer of modern farm technologies. | В этой связи Группа настоятельно призывает Секретариат активизировать усилия по мобилизации финансовых средств для осуществления ее важнейших программ, связанных с агропромыш-ленностью, в частности обеспечить максимально широкое распространение послеуборочных техноло-гий, поддержку создания малых и средних пред-приятий в сельских районах и передачу совре-менных сельскохозяйственных технологий. |
| A Kisan Credit Card scheme is also implement from 1998 to facilitate access to credit from Commercial Banks and regional Rural Banks. | С 1998 года в целях облегчения доступа к кредитам коммерческих и региональных сельскохозяйственных банков осуществляется система кредитных карт "Кисан". |
| Sugar production and other agricultural crops such as papaya are still central to the way of life of many rural Corozalenos, but occupations in the tourism industry are slowly becoming more prominent. | Производство сахара и других сельскохозяйственных культур, таких как папайя, по-прежнему занимает центральное место в жизни многих коросальцев, преимущественно сельских жителей, но доля занятых в индустрии туризма постепенно становится все более заметной. |
| The issue of making agriculture an attractive and profitable activity as a solution to rural exodus and unemployment was strongly contrasted with the droughts and political realities in certain countries. | Для решения проблемы миграции из села в город предлагалось превратить сельское хозяйство в привлекательную и прибыльную деятельность, а проблема безработицы рассматривалась на фоне засух и политической нестабильности в ряде стран. |
| The December 1996 peace agreements had not only involved women in the process, they had taken account of their needs, especially the needs of rural and indigenous women. | Подписанные в декабре 1996 года мирные соглашения не только вовлекли женщин в этот процесс - в них был обеспечен и учет их потребностей, особенно потребностей женщин села и коренных народов. |
| Rural industrialization also tends to improve income distribution. | Индустриализация села также, как правило, способствует улучшению распределения доходов. |
| Communication and rural animation, | средства телекоммуникации и развитие села; |
| (a) The Group of 20 action plan on food price volatility and agriculture, by Bruno Le Maire, Minister of Agriculture, Food, Fisheries, Rural Affairs and Land Use Planning of France, on behalf of the Group of 20 Presidency; | а) план действий Группы двадцати в связи с проблемами волатильности продовольственных цен и сельского хозяйства - сообщение министра сельского хозяйства, продовольствия, рыболовства, по делам села и благоустройства территории Франции Брюно Ле Мэра в качества представителя председательствующей страны; |
| Continued development of training programmes that develop women's skills and enhance their capabilities in rural manufacturing fields based on appropriate technology to improve their financial position. | Продолжение совершенствования программ профессиональной подготовки, развивающих навыки женщин и расширяющих их возможности в области сельскохозяйственного производства на основе использования приемлемых технологий, что позволит им улучшить свое финансовое положение. |
| According to the International Fund for Agricultural Development, 70 per cent of the developing world's 1.4 billion people living in extreme poverty reside in rural areas. | По данным Международного фонда сельскохозяйственного развития, 70 процентов от 1,4 миллиарда человек, проживающих в условиях крайней нищеты в развивающихся странах, составляют жители сельских районов. |
| The Support Programme for the Rural Microenterprise Poles and Regional Economies project of the International Fund for Agricultural Development in Madagascar seeks to promote human resources development through an apprenticeship system, placing young rural people with small businesses specializing in the use and provision of modern technologies. | Целью осуществляемой в Мадагаскаре Программы поддержки микропредприятий в сельских районах и региональной экономики, являющейся проектом Международного фонда сельскохозяйственного развития, является содействие развитию людских ресурсов с помощью системы подготовки практикантов, когда сельскую молодежь прикрепляют к небольшим фирмам, специализирующимся на использовании и предоставлении современных технологий. |
| For the agriculture sector the Group felt that a desirable minimum rural household income would be a more meaningful concept because of the irregular and seasonal nature of employment and unstable and varied sources of income. | В отношении сельскохозяйственного сектора Группа сочла, что желательный минимальный уровень дохода домашних хозяйств в сельской местности представляется более значимой концепцией в силу нерегулярного и сезонного характера труда, а также нестабильности и разнообразия источников дохода в сельской местности. |
| The agricultural sector still accounts for a very large share of total employment in a majority of developing countries and, therefore, priority needs to be given to enhancing rural and agricultural development. | Поскольку в большинстве развивающихся стран большинство населения по-прежнему занято в сельском хозяйстве, развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства следует уделять первоочередное внимание. |
| Since the demand for short-term loans in urban and peri-urban areas is far from being satisfied in most countries, a laissez-faire approach is unlikely to result in increased levels of rural term finance in the nearer future. | Поскольку спрос на краткосрочные кредиты в городских и пригородных районах в большинстве стран далеко не удовлетворен, подход свободной конкуренции вряд ли приведет к увеличению объема срочного сельского финансирования в ближайшем будущем . |
| (a) The large proportion of Jamaican families living in poverty, especially in rural and inner-city communities; | а) значительной доли семей, живущих на Ямайке в условиях нищеты, особенно в сельских и неблагополучных городских общинах; |
| Senegal has established a Ministry of Prevention, public hygiene and sanitation, and has made it a Government priority to increase rates of sanitation service coverage over the medium and long terms and in rural as well as urban areas. | В Сенегале было создано министерство по вопросам профилактики заболеваний, общественной гигиены и санитарии, и в качестве высокоприоритетной государственной задачи была признана необходимость расширения масштабов санитарного обслуживания в среднесрочном и долгосрочном плане как в сельских, так и в городских районах. |
| Access to safe drinking water was limited; nationwide, only 31 per cent of households had access to safe drinking water, varying significantly from only 26 per cent in rural areas to 64 per cent in urban areas. | Доступ к питьевой воде затруднен; по всей стране лишь 31% домохозяйств имеют доступ к безопасной питьевой воде, причем этот показатель существенно варьируется от 26% в сельских районах до 64% в городских районах. |
| For example, it merged two offices (the Urban Community Development Office and the Rural Development Office) to form a single body to target the poor urban communities were being left out of the economic growth of previous decades. | Так, например, оно объединило два управления (Управление по развитию городских районов и Управление по развитию сельских районов) и создало единый орган для решения проблем, учитывая малоимущие городские общины, которые остались на обочине экономического роста предыдущих десятилетий. |
| Section V presents the argument that agricultural and rural statistics should be fully integrated with the national statistical system that follows. | В разделе V изложены аргументы в пользу полной интеграции сельскохозяйственной и сельской статистики в национальную статистическую систему. |
| (b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. | Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
| The negotiations, which emphasize the liberalization of trade in agricultural and non-agricultural products, could unleash the potential for global markets to deliver the promise of development in rural areas. | Переговоры, на которых особое место отводится либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией, могли бы открыть возможности для реализации глобальными рынками перспектив, которые сулит развитие сельских районов. |
| Awareness has also been raised with regard to the need for offering modular further education opportunities for women in rural areas under the Rural Development Programme, enabling women to strengthen their strategic capabilities in the context of committee work at both the agricultural policy and regional policy levels. | Также принимаются меры по повышению уровня осведомленности о потребности в дополнительных возможностях модульного образования для женщин в сельской местности в рамках Программы по развитию сельских районов, что позволит женщинам расширить свои стратегические возможности в контексте работы комитетов как на уровне сельскохозяйственной, так и региональной политики. |
| Director, Rural Environment and Agriculture Statistics, Australian Bureau of Statistics | Директор Отдела сельскохозяйственной статистики и статистики окружающей среды сельских районов Австралийского бюро статистики |
| The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. | Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета. |
| Infrastructure support is pivotal for promoting improved market access, as well as for increases in both farm and non-farm productivity in rural areas. | Поддержка инфраструктуры имеет решающее значение для содействия расширению доступа к рынкам, а также для роста производительности как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственном секторах в сельских районах. |
| The Assembly called for improved access to resources in on-farm and off-farm production and for legislation to protect valuable innovations, knowledge and practices of women in rural areas, including indigenous women. | Ассамблея призвала к улучшению доступа к ресурсам в сельскохозяйственном производстве и других сферах производства и принятию законодательства для сохранения ценных новаторских идей, знаний и практики женщин в сельских районах, в том числе женщин, принадлежащих к коренным народам. |
| The educational status of those working in the agricultural sector in rural areas specifically shows that the majority of working women are completely illiterate or are only able to read and write. | Образовательный уровень женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в сельской местности, в частности, указывает на то, что большинство работающих женщин полностью неграмотны или умеют только читать и писать. |
| (b) Non-agricultural households in rural areas, with little or no land, whose members are engaged in various activities such as fishing, making crafts for the local market, or providing services; | Ь) не основанные на сельскохозяйственном труде домохозяйства в сельских районах с небольшим участком земли или без земли, члены которых заняты в различных видах деятельности, таких как рыболовство, производство ремесленных изделий для местного рынка, или в сфере предоставления услуг; |
| In rural areas, women are involved in selling at markets, or they earn their living as farm workers on private farms. | В сельских районах женщины занимаются торговлей на рынках или же зарабатывают на жизнь как сельскохозяйственные рабочие в частных хозяйствах. |
| Women who were agricultural entrepreneurs were energetic as a group and had actively pursued their own professional development, and such businesses now represented 4 per cent of all rural businesses. | Женщины - сельскохозяйственные предприниматели являются весьма энергичной группой, активно занимающейся своим профессиональным развитием, и такие предприятия сейчас составляют 4 процента всех сельских предприятий. |
| The Programme of Action therefore provides a common ground for the formulation of programmes and projects that support the building of productive capacities in the agricultural sector and rural development, in both farm and non-farm activities. | Таким образом, в Программе действий представлена общая основа для разработки программ и проектов, которые способствуют укреплению производственного потенциала в сельскохозяйственном секторе и в области развития сельских районов, включая как сельскохозяйственные, так и несельскохозяйственные виды деятельности. |
| It includes higher investment in agricultural infrastructure, institutions, research and development, education and extension, and rural development, in order to integrate African farmers and local entrepreneurs into agricultural supply chains and global trade. | Это предполагает увеличение объема инвестиций в инфраструктуру агросектора, сельскохозяйственные учреждения, НИОКР, образование и сельхозпропаганду, а также развитие сельских районов с целью интеграции африканских фермеров и местных предпринимателей в сельскохозяйственные производственно-сбытовые цепочки и мировую торговлю. |
| In the rural areas, agricultural workers form the bulk of the unorganized sector and in urban India, contract and subcontract labourers, as well as migratory labourers, make up most of the unorganized labour force. | В сельских районах бόльшую часть неорганизованного сектора составляют сельскохозяйственные рабочие, а в городских районах Индии в структуре неорганизованной рабочей силы преобладают подрядчики и субподрядчики, а также рабочие-мигранты. |
| About 18 per cent of people who own their own businesses are women, and in rural areas women make up 15 per cent of owners of peasant holdings. | Среди владельцев собственных предприятий, женщины составляют около 18%, а в сельской местности среди владельцев крестьянских хозяйств - 15%. |
| The Ministry of Agriculture has been renamed the Ministry of Agriculture and Rural Development and is pressing to increase peasant productivity, but there is a long way to go. | Министерство сельского хозяйства переименовано в министерство сельского хозяйства и развития сельских районов, и оно прилагает все усилия для повышения производительности крестьянских хозяйств, но впереди - еще весьма долгий путь. |
| In particular, PAR became a tool to empower social struggles in rural areas and to build strong 'campesino' movements. | В частности, СИД стало инструментом поддержки социальной борьбы в сельских районах и способствовало организации мощных «крестьянских» движений. |
| Support the strengthening of the various forms of organization of micro-, small and medium-scale agricultural and rural enterprises and encourage the amalgamation of smallholdings if smallholders so desire. | Оказать поддержку укреплению различных форм организации микропроизводителей, малых и средних сельскохозяйственных и сельских предприятий и содействовать объединению наделов мелких крестьянских хозяйств, когда они этого желают. |
| Women account for 16,642 of this total, most of them residents of rural areas and daughters of farmers. | Из них 16642 - девушки, в основном проживающие в этих районах и выходцы из крестьянских семей. |
| As there has never been a precedence of female village chief, villagers in some rural areas believe that a woman is not able to be a leader and only men are capable. | Поскольку женщины никогда не избирались сельскими старостами, жители некоторых деревень считают, что женщины не способны быть руководителями и на эти должности годятся только мужчины. |
| In rural areas, new middle and secondary schools were constructed as near as possible to villages, with additional aim of retaining female students. | в сельской местности в непосредственной близости от деревень строились новые промежуточные и средние школы, в частности, для того, чтобы дать возможность девочкам продолжать учебу. |
| In 2013, the United Nations High Commissioner for Human Rights referred to the report of the Ombudsperson in Slovakia, which had identified human rights violations committed by the police against the Roma inhabitants of a segregated rural shantytown. | В 2013 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека сослалась на доклад Омбудсмена Словакии, в котором указаны установленные нарушения прав человека со стороны полиции в отношении цыган, отдельно живущих в одной из заброшенных деревень. |
| The rural exodus provoked in the early 1970s by drought had resulted in a high rate of urbanization, which had had an especially strong impact on the most vulnerable population groups. | Происходившее в начале 1970-х годов в результате засухи массовое переселение из деревень в города обусловило высокий уровень урбанизации, который особенно сильно затронул наиболее уязвимые слои населения. |
| Specific software is cited that allows users to create an interactive water-map of a rural village in India, permitting villagers to train for and manage better their water resources, and better equip themselves to cope with drought. | Можно упомянуть о конкретном программном обеспечении, на базе которого пользователи создали интерактивную карту водных ресурсов одной из индийских деревень, что дает возможность ее жителям обучаться в вопросах водопользования, рационально использовать свои водные ресурсы и более эффективно бороться с засухой. |
| It will also promote self-employment through microfinance schemes, and wage employment through rural public works programmes to benefit marginal farmers and the landless. | Он также будет содействовать обеспечению самостоятельной занятости на основе реализации программ микрофинансирования и оплачиваемой занятости, а также программ организации общественных работ в сельских районах для улучшения положения фермеров и безземельных крестьян. |
| An inter-sectoral committee was being established by the Ministry for Rural, Indigenous, Gender and Generational Affairs, the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior. | В настоящее время министерство по делам крестьян, коренного населения, гендерным вопросам и вопросам поколений, министерство юстиции и министерство внутренних дел работают над созданием межсекторального комитета. |
| The continued depression of coffee prices exacerbated the already precarious situation of the Guatemalan peasantry, further complicating the prospects for reducing rural poverty. | Сохраняющийся низкий уровень цен на кофе, в дополнение к уже и без того трудному положению крестьян Гватемалы, дополнительно омрачила перспективы сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
| Expanding commercial markets has motivated farmers to increase cassava production as a cash crop and, consequently, household food security in poor rural regions of Zambia has improved as well. | Расширение товарных рынков побудило крестьян увеличить выращивание маниока для продажи, что привело к укреплению продовольственной безопасности малоимущего сельского населения Замбии. |
| There has been progress, including participation of the public and private sectors of society in formulating agricultural policies (Policy for Gender Equity in Honduran Agriculture and State Policy for the Agri-Food Sector and Rural Life in Honduras); | Достигнуты определенные успехи, в деле привлечения государственного и частного секторов общества, в том числе крестьян, НПО, профессиональных училищ, ассоциаций животноводов и сельскохозяйственных производителей, представителей международных организаций и т. п., к разработке политики в области сельского хозяйства. |
| With regard to rural buildings, both UGRAA and the Environmental and Agricultural Resources Commission provide technical advise to the bodies and offices responsible for the implementation of building regulations. | Что касается сельских зданий, то БЭСР и Комиссия по экологическим и сельскохозяйственным ресурсам оказывают услуги по техническому консультированию органам и учреждениям, отвечающим за соблюдение строительных норм. |
| The project is concerned with the equitable distribution of water to the mining, farming and domestic sectors in rural areas. | Проект связан со справедливым распределением воды между горнодобывающим сектором, сельскохозяйственным сектором и сектором бытовых потребителей в сельских районах. |
| Case studies from Burkina Faso, the Niger and Senegal reported by FAO suggest that without secure land rights, farmers have little or no access to credit, rural organizations and other agricultural inputs and services. | Данные тематических исследований ФАО, проведенных в Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегале, позволяют сделать вывод о том, что, не имея гарантий прав на землю, фермеры практически лишены доступа к кредиту, сельским организациям и другим сельскохозяйственным ресурсам и услугам. |
| In rural areas, women heads of household are primarily engaged in agriculture, followed by commerce; 6 per cent work in the manufacturing industry and another 6 per cent are engaged in community and social services. | В сельских районах женщины - главы домохозяйств заняты главным образом сельскохозяйственным производством; вторым по значимости видом экономической деятельности является торговля, в то время как в промышленности занято около 6 процентов и такой же процент - в коммунальном и социальном обслуживании. |
| By 1940 Texas was firmly established as the leading oil producer in the U.S. Texas remained largely rural until World War II though the success of the petroleum industry rapidly expanded the economy with heavy industry of many types taking root. | К 1940 году Техас прочно утвердился в качестве ведущего производителя нефти в США До Второй мировой войны Техас оставался штатом с сельскохозяйственным уклоном, пока успех нефтяной промышленности не привел к появлению многих видов тяжелой промышленности в штате. |
| At the same time, we are heavily dependent on our rural economy for our ongoing prosperity. | В то же время нынешнее благосостояние в значительной мере зависит от аграрной экономики нашей страны. |
| Malawi is predominantly rural, and 86.3% of women live in rural areas. | Малави является преимущественно аграрной страной, и 86,3 процента женщин проживают в сельских районах. |
| Since 1979, FAO had been committed to the principles adopted by the World Conference on Agrarian Reform and Rural Development, which stressed the need for equitable access to land, employment and services to ensure sustainable development for all and prevent poverty. | С 1979 года ФАО придерживается принципов, принятых на Всемирной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов, которые подчеркивают необходимость обеспечения равного доступа к земле, занятости и услугам в интересах устойчивого развития для всех и предупреждения нищеты. |
| Of particular concern, particularly in the context of sub-Saharan Africa, is the lack of attention to and knowledge of rural economies and the sustainability of vitality and viability of the agricultural sector and rural livelihoods. | Особое беспокойство, главным образом в контексте стран Африки к югу от Сахары, вызывает отсутствие внимания к проблеме обеспечения на постоянной основе поддержки жизнестойкости и жизнеспособности сельскохозяйственного сектора и средств к существованию в сельских районах, а также знаний об аграрной экономике. |
| To achieve its aims, the Ministry of Land and Rural Development is implementing what are usefully known as the three revolutions: rural revolution, forest revolution and agrarian revolution, which are included in the Ministerial Plan. | В целях достижения поставленных целей, Министерство развития сельских районов и земель приступило к реализации так называемых «трех революций»: революционного преобразования сельских районов, революции в лесном хозяйсте и аграрной революции, в соответствии с планами этого министерства. |
| We offer you a renovated rural house in a village 19km away from Berkovitsa. | Обновленный деревенский дом в деревне в 19км от г.Берковица. |
| This rural house is situated in a village some 28km from the town of Dve mogili and 63km from Rousse. | Сохраненный деревенский дом в 28км от г.Две могили и 63км от г.Русе. |
| This is a single storey rural house in a village 32km away from Dobrich. | Крепкий одноэтажный деревенский дом, состоящий из коридора, трех комнат, ванной и туалета. |
| Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |
| Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |