| 14.1 In the Tuvaluan context, 'rural' is defined as referring to the outer islands. | 14.1 В контексте Тувалу "сельский" определяется как относящийся к отдаленным островам. |
| Agricultural protectionism also granted unfair advantages to producers in developed countries and discouraged production diversification and investment in the rural sector in developing countries, hence the need for the World Trade Organization to achieve a balanced, development-oriented conclusion of the Doha Development Round of trade negotiations. | Сельскохозяйственный протекционизм также дает несправедливое преимущество производителям в развитых странах и препятствует диверсификации производства и капиталовложениям в сельский сектор в развивающихся странах, поэтому Всемирная торговая организация нуждается в сбалансированном, ориентированном на развитие завершении Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| Kokemäki is an idyllic rural town, which is divided by the magnificent River Kokemäki. | Кокемяки - это идиллический сельский городок, который разделяет пополам роскошная река Кокемяки. |
| The LFS sample is allocated to provinces and regions within provinces to meet the need for reliable estimates at various geographic levels. These include national, provincial, census metropolitan areas (large cities), and rural areas. | В интересах достоверности оценок на различных географических уровнях, включая национальный, провинциальный, городской (крупные города) и сельский уровни, в применяемых в ходе ОРС выборках устанавливаются квоты для провинций и регионов. |
| The lowest government administrative structure in Tanzania Mainland is the Village in rural areas and the Mtaa (hamlet) in urban areas. | Низшим органом административной структуры материковой Танзании является сельский орган местного самоуправления в сельских районах и (поселение) в городских районах. |
| There was no distinct division of labour between women and men in most rural areas, and women and men shared domestic and agricultural work equally. | В большинстве сельских районов сколько-нибудь заметное разделение труда между женщинами и мужчинами отсутствует, и женщины и мужчины на равной основе участвуют в домашнем труде и сельскохозяйственных работах. |
| Insufficient access to water for household and agriculture use is chronic, particularly in rural areas and other parts of the country experiencing drought. | Хроническим является недостаточный доступ к водным ресурсам для домашних и сельскохозяйственных нужд, а многие районы страны испытывают засуху. |
| It is with this in mind that the Government has decided to embark on a substantial and sustained investment in research and extension, in farmer education and training, in water harvesting and in building the physical and institutional infrastructures of rural markets. | Именно исходя из этого наше правительство решило инвестировать на постоянной основе значительные средства в исследования и образование, в обучение и подготовку фермеров, в водоснабжение и создание физической и институциональной инфраструктур сельскохозяйственных рынков. |
| The International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development is undertaking one global and five sub-global assessments of the role of agricultural knowledge, science and technology in reducing hunger and poverty, improving rural livelihoods and facilitating equitable, environmentally, socially and economically sustainable development. | Международная оценка сельскохозяйственной науки и техники в целях развития включает осуществление одной глобальной и пяти субглобальных оценок роли сельскохозяйственных знаний, науки и техники в борьбе с голодом и нищетой, в повышении уровня жизни в сельских районах и облегчении справедливого, экологически, социально и эколономически обоснованного развития. |
| When the possibility of electronic declaration of agricultural holdings and crops was introduced, e-Government services were started to be used more actively in rural localities. | Создание возможностей для декларирования сельскохозяйственных угодий и урожая в электронной форме способствовало более широкому внедрению электронных методов государственного управления в сельских районах. |
| Macroeconomic and financial policies should ensure stable and predictable economic conditions and should avoid biases against rural areas. | Макроэкономическая и финансовая политика должна создавать стабильные и предсказуемые социально-экономические условия, исключающие какое-либо ущемление интересов села. |
| Science plays a key role in the agricultural sector and should have a significant impact on the development of rural areas. | Особая роль в аграрном секторе отводится науке, которая должна оказывать серьезное влияние на развитие села. |
| Member countries demonstrated interest in capacity development, mainly in the areas of national accounts, short-term economic indicators, population, labour, agriculture, rural development and gender statistics. | Государства-члены выразили заинтересованность в укреплении своего потенциала, главным образом по таким направлениям статистики, как, в частности, национальные счета, краткосрочные экономические показатели, народонаселение, занятость, сельское хозяйство, развитие села и гендерные аспекты. |
| Currently following a two-year course leading to a master's degree in rural sociology, Asunción | В настоящее время - соискатель на получение степени магистра социологии села. |
| In 2002-2006 a total of 1,445,200 persons, including 732,800 females, applied to the unemployment services for help with finding a job; 245,500 of the applicants were rural dwellers. | В 2002-2006 годах в органы занятости за содействием в трудоустройстве обратились 1445,2 тысячи человек, из них 732,8 тысячи женщин, в том числе жителей села - 245,5 тысячи человек. |
| A fact sheet on women in agriculture, environment and rural production was developed through the FAO Regional Office for Latin America and the Caribbean, following a study on Nicaraguan women and agriculture. | По результатам исследования, посвященного положению женщин в Никарагуа и вопросам сельского хозяйства, Региональное отделение ФАО для Латинской Америки и Карибского бассейна подготовило фактологический бюллетень о роли женщин в области земледелия, экологии и сельскохозяйственного производства. |
| The Cities and Villages Development Bank, the Agricultural Credit Corporation and the Cooperative Organization offer loans to farmers, in addition to cultural, sporting, religious, tourism and social development services, transport and municipal and rural services. | Банк городского и сельского развития, Корпорация сельскохозяйственного кредита и Кооперативная организация предлагают феллахам займы, а также услуги, направленные на развитие культуры, спорта, туризма, религиозное и социальное развитие, услуги в области транспорта, муниципальные и сельские услуги. |
| The Council also notes the International Fund for Agricultural Development publication Rural Poverty Report 2011. | Совет также отмечает публикацию Международным фондом сельскохозяйственного развития документа «Доклад о нищете в сельской местности за 2011 год». |
| The Network has also developed a strategy of establishing links with young people of rural origin who are studying in the agriculture technology education system and with teachers in rural areas, as a means of encouraging the Countryside-Teacher Alliance. | Национальная сеть выступает также за долгосрочную политику налаживания контактов с молодыми студентками, выходцами из села, которые обучаются в учреждениях системы технического сельскохозяйственного образования, а также с преподавателями из числа женщин, имеющих связи с селом. |
| The International Fund for Agricultural Development launched a $19-million-dollar project in Burkina Faso which will help approximately 20,000 poor rural households bolster their crop production and incomes by improving irrigation through a small-scale irrigation and water management project. | Эта программа адаптируется и осуществляется в Мадагаскаре, Непале, Нигере и Шри-Ланке. Международный фонд сельскохозяйственного развития приступил к осуществлению в Буркина-Фасо проекта стоимостью в 19 млн. долл. |
| In general, it would appear that the proliferation of arms occurs primarily in major urban centres and, due to the phenomenon of "roadblocks", along rural roads. | В целом очевидно, что распространение оружия отмечается прежде всего в крупных городских центрах, а также в сельских районах, где наблюдается такое явление, как засады на дорогах. |
| This brings together family physicians who work with a population coverage rate of one doctor per 1,700 rural inhabitants and one doctor per 2,000 urban inhabitants. | Для этого существует система семейных врачей, которые работают с населением из расчета один врач на 1700 сельских жителей и один врач на 2000 городских жителей. |
| Deaths in the first quarter of 2007 totalled 43,031:25.069 in urban and 17,962 in rural areas. | Число родившихся в городских поселениях и сельской местности увеличилось по сравнению с соответствующим периодом прошлого года на 11,5% и на 10,1%, и составило 42034 и 35769 рождений соответственно. |
| It was noted that the level of ambient air pollution in rural areas of developing countries, which is often found to be much higher than assumed, can be aggravated by wind-transported air pollutants from urban and industrial areas. | Отмечалось, что уровень самопроизвольного загрязнения воздуха в сельских районах развивающихся стран, которое часто оказывается существенно более значительным, чем предполагалось, может повышаться из-за переносимых по ветру загрязнителей воздуха из городских и промышленных районов. |
| Moreover, the face of poverty is changing: in the next century, a poor person is less likely to be a male smallholder in rural Asia and more likely to be an unskilled, low-wage female worker in urban Africa or Latin America. | Кроме того, изменяется и облик нищеты: в следующем столетии неимущими скорее будут не мужчины из числа мелких землевладельцев в сельских районах Азии, а женщины из числа неквалифицированных низкооплачиваемых работниц в городских районах Африки или Латинской Америки. |
| They are engaged mainly in commercial and agricultural activities in rural areas. | В сельской местности женщины заняты прежде всего торговой и сельскохозяйственной деятельностью. |
| Considerable damage was also inflicted on the production and social infrastructure, impairing the capacity of rural producers and rural dwellers to integrate themselves in the new production processes. | Также серьезно пострадала производственная и социальная инфраструктура, что пагубно сказалось на способности производителей сельскохозяйственной продукции и сельских жителей интегрироваться в новый производственный процесс. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| The aim of the CREA-PYME project is to stimulate economic development and competitiveness in rural areas by encouraging local agents, generating business and investment opportunities, through comprehensive support to business, promoting production linkages, stimulating entrepreneurship and putting business ideas into practice. | По мере внедрения проекта КРЕА-МСП планируется стимулировать экономическое развитие и повысить конкурентоспособность в сельскохозяйственной области посредством укрепления позиций местных хозяйственных единиц, расширения возможностей для коммерческой деятельности и инвестиций, обеспечения комплексной поддержки предпринимательства, продвижения производственных систем, стимулирования "предпринимательства" и конкретизации идей в области коммерции. |
| Rural populations from Africa have the capacity to compete and export greenhouse-gas emission-reduction credits generated by forestry and agriculture activities that improve their livelihoods, ameliorate local environmental problems, and increase communities' ability to cope with climate change. | У населения сельскохозяйственных районов Африки есть возможность конкурировать и экспортировать кредиты по снижению выбросов парниковых газов в результате лесоводческой и сельскохозяйственной деятельности, улучшающей их жизнь, помогающей решить местные экологические проблемы и повышающей способность людей приспосабливаться к изменению климата. |
| To support broad-based economic growth and poverty reduction, there has been increasing support for micro-enterprises, micro-credit schemes and rural employment, both agricultural and non-agricultural. | В целях содействия экономическому росту на широкой основе и сокращению масштабов нищеты оказывалось большое содействие деятельности малых предприятий, механизмов предоставления микрокредитов и обеспечению занятости в сельских районах, как в сельскохозяйственном секторе, так и вне его. |
| A large majority of the poor in developing countries reside in rural areas and depend mainly on agriculture for their livelihood and employment. | Подавляющее большинство неимущих в развивающихся странах проживают в сельских районах и добывают средства к существованию и находят себе работу главным образом в сельскохозяйственном секторе. |
| The educational status of those working in the agricultural sector in rural areas specifically shows that the majority of working women are completely illiterate or are only able to read and write. | Образовательный уровень женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе в сельской местности, в частности, указывает на то, что большинство работающих женщин полностью неграмотны или умеют только читать и писать. |
| The Committee asked the Government to continue to develop consultations on employment policies with representatives of rural and informal workers, including, if appropriate, representatives of organizations operating in close cooperation with villagers and home workers. | Комитет просил правительство продолжать проводить консультации по вопросам занятости с представителями работников, занятых в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе, когда это целесообразно, с представителями организаций, работающих в тесном сотрудничестве с жителями селений и надомными работниками. |
| As it can be seen in the table below, approximately 60% of women who declare themselves occupied in the rural sector are concentrated in the categories for workers producing for their own consumption and unremunerated workers. | Как показано в приведенной ниже таблице, приблизительно 60 процентов женщин, заявляющих, что они заняты в сельскохозяйственном секторе, относятся к категориям лиц, производящих продукцию для собственного потребления, и лиц, не получающих вознаграждения за собственный труд. |
| That is why rural regions cannot generate sustained growth rates in agricultural demand unless they trade with cities, neighbouring countries and the rest of the world. | Именно по этой причине в сельских регионах устойчивые темпы роста спроса на сельскохозяйственные продукты могут быть обеспечены лишь при налаживании торговли с городами, соседними государствами и остальными странами мира. |
| Agricultural research is but one factor which could impact on rural poverty; it is not a panacea for sustainable agriculture and rural development. | Сельскохозяйственные исследования - это лишь один из факторов, которые могут изменить ситуацию с нищетой в сельских районах; однако это не панацея для решения всех проблем устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| The workers themselves choose rural properties to be financed by the Land Bank and are provided the funds for ensuring the basic structure needed by the communities. | Сельскохозяйственные рабочие сами выбирают наделы, которые будут финансироваться Земельным банком, и получают средства на строительство базовой инфраструктуры, требуемой общинами. |
| This principal also applies to initiatives such as Farming Connect, which contains specific measures to assist women in farming families and to all the agricultural and rural schemes operated by the National Assembly. | Этот принцип распространяется также на такие инициативы, как «Охват фермерских семей», которая предусматривает конкретные меры оказания помощи женщинам из фермерских семей, и на все сельскохозяйственные и сельские программы, находящиеся в ведении Национальной ассамблеи. |
| In recent years 37,335 students have graduated from the agricultural polytechnics, a source of technical and professional personnel for the rural areas. | За последние годы политехнические сельскохозяйственные учебные заведения окончили 37335 человек, которые пополнили ряды специалистов с высшим и средним образованием в сельской местности. |
| The Agrarian Sector Programme, 1995-2000, developed by the Ministry of Agrarian Reform, promotes the organized participation of women in order to involve them in the development and improvement of their community by financing production projects which contribute to the well-being of rural families. | Разработанная министерством по вопросам аграрной реформы Программа развития аграрного сектора на 1995-2000 годы призвана содействовать организованному участию женщин в усилиях по развитию и улучшению положения их общин путем финансирования проектов в сфере производства, которые способствовали бы повышению благосостояния крестьянских семей. |
| Another project involves teaching members of rural organizations in 10 villages to perform mathematical calculations, manage their income, verify and monitor expenses in respect of income-generating activities and manage their household budget. | Она поддерживала проект по обучению членов крестьянских организаций в 10 деревнях навыкам счета, управления своими доходами, проверки и контроля расходов в рамках своих доходных видов деятельности и управления своим семейным бюджетом. |
| The Government was intensifying its programme for the expropriation of rural property, particularly portions of large estates not currently being exploited economically, in order to settle landless peasant families. | Правительство активно осуществляет свою программу экспроприации сельской собственности, в частности участков крупных землевладений, которые в настоящее время не используются в экономических целях, для расселения безземельных крестьянских семей. |
| It had been applied in the past in rural areas by native, indigenous and peasant authorities, with the participation of the community and its administration councils. | Она применялась в прошлом в сельских районах лидерами общин автохтонных и коренных народов, а также крестьянских общин при участии общин и их руководящих советов. |
| The Committee is also concerned at the negative consequences of agro-toxic fumigation faced by peasant families and, particularly, the impact for children living in rural areas. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с негативными последствиями для крестьянских семей использования в сельском хозяйстве токсичных фумигантов и, в частности, их воздействием на детей, проживающих в сельских районах. |
| Investment in economic and social infrastructure in rural settlements can be a catalyst for reducing unmanageable rural-urban migration that gives rise to urban squatters and the growth of slums. | Инвестирование в экономическую и социальную инфраструктуру в сельских населенных пунктах может быть катализатором уменьшения неуправляемой миграции из деревень в города, приводящей к росту сквоттерских поселений и трущоб. |
| There are police and security units at all levels ranging from villages to cities, whether big or small, remote or rural, which play a leading role in ensuring security and social order. | На всех уровнях, от городов до деревень, как больших, так и малых, как в центре, так и на периферии, есть подразделения полиции и службы безопасности, которые играют ведущую роль в обеспечении безопасности и общественного порядка. |
| Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals In the period 2002-2009, the organization conducted training and capacity-building of 3 local village communities and 12 rural community organizations in participatory policy-monitoring, village development, entrepreneurship, gender and vocational skills. | За 2002 - 2009 годы организация провела учебные мероприятия и мероприятия по наращиванию потенциала в трех местных общинах на селе и в 12 сельских организациях общин по темам мониторинга осуществления политики на основе широкого участия, развития деревень, предпринимательства, гендерных вопросов и профессионального обучения. |
| Beneficiaries are met in groups and subsequently at their doorsteps, and offered affordable services that would otherwise not be readily available due to the lack of adequate rural transport infrastructure and socially conservative rural environments that make it difficult for women to travel and interact outside their villages. | При помощи этих женщин предоставляются недорогие услуги, которые в противном случае не были бы доступны по причине отсутствия адекватных объектов сельской транспортной инфраструктуры и наличия в сельском обществе консервативных представлений, которые затрудняют поездки женщин, а также их контакты за пределами своих деревень. |
| Resettling scattered villages thereby establishing large towns enjoying education, health, communication and other facilities is one of the successful development programs undergoing in the rural areas. | В результате оттока населения из разбросанных мелких деревень в крупные городские поселения у людей появилась возможность пользоваться благами образования, здравоохранения, связи и другими преимуществами, которых удалось достичь благодаря реализации одной из наиболее успешных программ в области развития сельских районов. |
| One example consists of groups of "landless peasants" who invade rural estates demanding land. | Среди них можно, к примеру, назвать группы "безземельных крестьян", которые вторгаются в сельскохозяйственные владения и требуют землю. |
| The agrarian and rural labour regime of the Constitution has been amplified in the recently adopted reforms. | В результате недавно внесенных в Конституцию поправок режим регулирования аграрных отношений и других вопросов, касающихся крестьян, был существенно обогащен. |
| Extreme methods were used to carry out the following objectives: the elimination of smallholders, the forced collectivization of agriculture and the expulsion of peasants from rural areas in order to form an army of workers for the accelerated industrialization of the country. | Чрезвычайными методами решались следующие задачи: уничтожить мелких собственников, провести насильственную коллективизацию сельского хозяйства и вытолкнуть из села крестьян для того, чтобы получить армию рабочих для ускоренной индустриализации страны. |
| The number of rural property invasions by landless workers has declined noticeably this year. | В том же году существенно сократилось число набегов на принадлежащие поселенцам участки со стороны безземельных крестьян. |
| (c) Other rural households of pastoralists, nomads, peasants practising shifting cultivation, hunters and gatherers, and people with similar livelihoods. | с) другие сельские домохозяйства скотоводов, кочевников, крестьян, работающих по системе сменного землепользования, охотников и собирателей, а также лиц, живущих аналогичными промыслами. |
| There is a definite synergy to be achieved by cooperation between agricultural insurers and rural banks, especially for agricultural insurers that want to reach a great number of farmers. | Сотрудничество между сельскохозяйственными страховщиками и сельскими банками позволяет добиться реального эффекта синергизма, особенно тем сельскохозяйственным страховщикам, которые стремятся охватить большое число фермеров. |
| At the current stage it was essential to support rural and suburban enterprises, in particular those linked to the agricultural sector. | На нынешнем этапе принципиально важно поддерживать предприятия сельских и пригородных районов и, в частности, те, которые связаны с сельскохозяйственным сектором. |
| The goal is to give an impetus to women in agriculture and in rural areas to develop and implement new ideas and concepts to ensure or open up income and employment possibilities. | Цель заключается в стимулировании занимающихся сельскохозяйственным трудом и проживающих в сельских районах женщин к разработке и реализации новый идей и концепций для обеспечения или открытия новых возможностей в отношении получения доходов или занятости. |
| This is particularly true for education in rural areas, where standards are reported to have been deteriorating over a longer period of time and where many parents prefer to have their children tend to agricultural and domestic chores. | Такая ситуация отмечается в первую очередь в сельских районах, где ухудшение положения, согласно сообщениям, происходит на протяжении более длительного периода времени и где многие родители считают более разумным привлекать своих детей к сельскохозяйственным работам и домашним делам. |
| 13/ See, inter alia, Regulation 1260/99 on the Structural Funds, and Regulation 1257/99 on Support for Rural Development from the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund. | 13 См., в частности, Предписание 1260/99 о структурных фондах и Предписание 1257/99 о поддержке развития сельских районов Европейским сельскохозяйственным направляюще-гарантийным фондом. |
| Discussions are broadened through the participation of representatives of states and municipalities, rural workers, those settled under the agrarian reform programme, and small rural producers' cooperatives. | Дискуссии по актуальным проблемам становятся все более оживленными благодаря участию представителей штатов и муниципий, сельских тружеников, всех тех, кто был расселен в рамках программы аграрной реформы, и представителей кооперативов малых сельских производителей. |
| There is abundant evidence that more equal land distribution is associated with higher agricultural productivity as well as more equally distributed rural incomes, and in rural economies this accounts for a significant proportion of total incomes. | Имеется множество доказательств того, что более равное распределение земли имеет непосредственную связь с более высокой производительностью сельского хозяйства, а также с более равным распределением сельских доходов, а в аграрной экономике на них приходится значительная доля совокупных доходов; |
| In Mexico, for example, a Council for Sustainable Rural Development coordinates the work of diverse institutional bodies and non-governmental organizations relating to agrarian reform, rural and agricultural development, tourism, public education and governance. | В Мексике, например, Совет устойчивого сельского развития координирует работу различных ведомственных органов и НПО по вопросам проведения аграрной реформы, проблемам сельского и сельскохозяйственного развития, туризма, государственного образования и управления. |
| The Committee for Support to Rural Female Workers was established in the Ministry of Agrarian Reform in February 1986. | В феврале 1986 года в Министерстве по вопросам аграрной реформы был учрежден Комитет в поддержку женщин, живущих в сельской местности. |
| These, together with a general policy shift from an agriculture-based economy, have hurt the rural economy, which has relied heavily on the agricultural sector for formal and informal employment, as well as local food production. | Наряду с общей политикой постепенного ухода от аграрной экономики это подорвало позиции села, которое традиционно опиралось на сельское хозяйство как источник официальной и неофициальной занятости, а также местного производства продовольственных товаров. |
| Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
| Call, where the simple rural nobleman is? | Так где же простой деревенский сквайр? |
| Rural DS - keep within your limits. | Деревенский детектив-сержант - держитесь в своих пределах. |
| Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
| Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |