Until the early 20th century the area retained its rural character. | До начала ХХ столетия район сохранял свой сельский характер заселения. |
Each rural citizen (residents including children born before August 1996 and members of farms) received a land parcel free of charge. | Каждый сельский житель (включая детей, родившихся до августа 1996 года, и членов сельхозпредприятий) бесплатно получил земельный участок. |
In rural areas, credit programmes (rural credit, the national job generation programme, and the national hunger alleviation and poverty reduction programme) aimed to develop production and improve the living conditions of farmers often take the household as their client. | В сельских районах объектом деятельности кредитных программ (сельский кредит, общенациональная программа создания рабочих мест, общенациональная программа по ликвидации голода и уменьшению масштабов нищеты), направленных на развитие производства и улучшение условий жизни фермеров, чаще всего служат домохозяйства. |
Forced movements of civilians have dramatically intensified in the provinces of Bujumbura Rural and Ruyigi. | Проблема вынужденного перемещения гражданского населения резко обострилась в провинциях Бужумбура - сельский район и Руйиги. |
As a result of the referendum on December 22, 1996, the Balakovo municipal formation was created, which included the city of the regional subordination of Balakovo and the rural Balakovo district. | По результатам референдума 22 декабря 1996 было создано Балаковское муниципальное образование, которое включило город областного подчинения Балаково и сельский Балаковский район. |
Most of the people at risk of hunger and malnutrition live in rural areas. | Большинство людей, подверженных риску голодания и истощения живут в сельскохозяйственных областях. |
Support for enterprise development was important, including agricultural and rural enterprises. | Важное значение имеет поддержка развития предприятий, в том числе сельскохозяйственных предприятий и предприятий в сельской местности. |
The dynamic employment of women in rural areas clearly reflects the impact of the Zero Hunger programme as a force for generating employment and combating poverty. | Динамичные темпы роста числа женщин, занятых на сельскохозяйственных работах, являются прямым следствием программы "Искоренение голода", ставшей источником рабочих мест и двигателем борьбы с нищетой. |
All types of State support provided out of federal and regional budgets for agricultural producers cover peasant (individual) farms as one form of small-scale rural business. | На крестьянские (фермерские) хозяйства как одну из форм малого сельского предпринимательства распространяются все виды государственной поддержки, осуществляемой из федерального и регионального бюджетов для сельскохозяйственных товаропроизводителей. |
The rural dimension is often mistakenly viewed as including only agriculture, but it includes agricultural and non-agricultural enterprises that compete for agricultural workers and add income to farm households, thereby alleviating their poverty. | Однако он включает в себя сельскохозяйственные и несельскохозяйственные предприятия, которые ведут конкурентную борьбу за сельскохозяйственных рабочих и служат источником дохода для фермерских домохозяйств, тем самым способствуя снятию остроты проблемы бедности. |
In countries where tourist sites are located in remote areas, the construction of a transport network could have a beneficial impact on rural development. | В странах, где туристические достопримечательности расположены в удаленных районах, создание транспортной сети может благотворно сказаться на развитии села. |
The CEO of the Rural Support Programs Network, which responds to the development needs of thousands of women, is a woman. Eleven women are the Vice Chancellors of public and private Universities. | Пост главного исполнительного директора Сети программы поддержки села, которая добивается улучшения положения тысяч женщин, также занимает женщина. 11 женщин являются ректорами государственных и частных университетов. |
On 26 February 2009, the Women's Union of Turkmenistan and UNDP organized a Forum in Ashgabat on rural businesswomen. | 26 февраля 2009 года Союз женщин Туркменистана совместно с ПРООН провели в городе Ашхабаде Форум деловых женщин села, занимающихся предпринимательской деятельностью. |
The Network has also developed a strategy of establishing links with young people of rural origin who are studying in the agriculture technology education system and with teachers in rural areas, as a means of encouraging the Countryside-Teacher Alliance. | Национальная сеть выступает также за долгосрочную политику налаживания контактов с молодыми студентками, выходцами из села, которые обучаются в учреждениях системы технического сельскохозяйственного образования, а также с преподавателями из числа женщин, имеющих связи с селом. |
These, together with a general policy shift from an agriculture-based economy, have hurt the rural economy, which has relied heavily on the agricultural sector for formal and informal employment, as well as local food production. | Наряду с общей политикой постепенного ухода от аграрной экономики это подорвало позиции села, которое традиционно опиралось на сельское хозяйство как источник официальной и неофициальной занятости, а также местного производства продовольственных товаров. |
Ensuring that rural finance supports income-generating activities outside the agriculture sector, including tapping the informal financing sector, could contribute significantly to achieving sustainable rural development. | Если добиваться того, чтобы сельское финансирование оказывало поддержку приносящей доход деятельности, выходящей за пределы сельскохозяйственного производственного сектора, включая использование неформального финансирующего сектора, то это обеспечит существенный вклад в достижение устойчивого развития сельских районов. |
The convergence of agendas between the Ministry and peasant organizations concerning the implementation of the rural development strategy advocated by the Peace Agreements is an encouraging development which deserves support. | Совпадение программ действий министерства и сельскохозяйственного сектора в том, что касается предусмотренной Мирными соглашениями стратегии развития сельских районов, внушает оптимизм и заслуживает всяческой поддержки. |
ESCAP has successfully implemented resolution 65/4 in which the Commission decided that the research carried out by CAPSA should be focused on sustainable secondary crop farming systems and agribusiness in the context of inclusive agricultural and rural development for food security and poverty alleviation. | ЭСКАТО успешно осуществила резолюцию 65/4, в соответствии с которой исследования КАПСА должны сфокусироваться на устойчивых системах возделывания вспомогательных культур и развитии агропромышленного производства в контексте открытого для всех сельскохозяйственного развития и развития сельских районов в интересах продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |
It is especially the regional development banks, the International Fund for Agricultural Development (IFAD), UNDP and the World Bank that have been the main lending organizations for technical assistance and loans for agricultural and rural development projects in developing countries and economies in transition. | В частности, региональные банки развития, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), ПРООН и Всемирный банк выступают в качестве ведущих учреждений, предоставляющих кредиты на техническую помощь и на осуществление проектов развития сельского хозяйства и сельских районов в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
(e) Diminishing support for small farmers, distortions to international trade, drain on local farming communities from armed conflict, detrimental effects of subsidies on the farming sector, and growing poverty in the rural sector; | ё) свертывание поддержки мелких фермеров, диспропорции в международной торговле, истощение ресурсов местных сельскохозяйственных общин в результате вооруженных конфликтов, неблагоприятные последствия субсидирования сельскохозяйственного сектора и увеличение масштабов нищеты в сельском секторе; |
In Timor-Leste in 2002, the Gini coefficient was 37: higher in urban than rural areas (Figure 28). | Для Тимора-Лешти индекс Джини в 2002 году составлял 37; при этом в городских районах он был выше, чем в сельских (диаграмма 28). |
In accordance with the UAP, sanitation and clean water shall cover 98% in rural areas and 100% in urban areas by 2012. | В соответствии с ПВД к 2012 году 98% сельских и 100% городских районов будут охвачены системами санитарии и водоснабжения. |
Energy in rural areas can be supplied from more diverse sources than in urban areas since conventional commercial sources of energy, traditional sources and a combination of renewable energy technologies may all be cost effective in rural areas, depending on the circumstances. | Энергоснабжение сельских районов может осуществляться с помощью более разнообразных источников, чем энергообеспечение городских районов, так как в зависимости от конкретных условий и обычные коммерческие источники, и традиционные источники, и различные сочетания технологий использования возобновляемой энергии могут экономически эффективно использоваться в сельских районах. |
The mean age of women at first birth in rural areas is lower (22.7 years) than in urban areas (25.2 years). | Средний возраст женщин на момент первых родов в сельских районах ниже (22,7 года), чем в городских районах (25,2 года). |
The development of a market economy and the opening-up of the country also had adverse impacts, notably the rich-poor gap, urban - rural disparity and the low level of integration of vulnerable groups such as women, children, ethnic minorities and people with disabilities. | Развитие рыночной экономики и открытие страны перед внешним миром имело также негативные последствия, включая разрыв между богатыми и бедными, диспропорции в развитии городских и сельских районов и низкий уровень интеграции уязвимых групп населения, таких, как женщины, дети, этнические меньшинства и инвалиды. |
One initiative encouraged citizens in rural areas to engage in agricultural activities for enterprise development in addition to subsistence farming. | В рамках одной из инициатив жителей сельских районов призывали участвовать в сельскохозяйственной деятельности для развития предпринимательства помимо ведения натурального хозяйства. |
The Committee recommends that the State party guarantee the equal participation of women in rural and agricultural policies. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равноправное участие женщин в реализации политики в сельских районах и сельскохозяйственной области. |
This will require increased public spending on research and development and significant investment in rural infrastructure, along with improved access to credits to ensure adequate supplies of modern farming inputs. | Это требует увеличения государственных расходов на научные исследования и разработки и крупных капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, а также расширения доступа к кредитам для обеспечения необходимых поставок современной сельскохозяйственной техники и других товаров сельскохозяйственного назначения. |
The purpose of the present report is to describe the progress made in developing the implementation plan of the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics (hereinafter referred to as the Global Strategy). | Целью настоящего доклада является представление информации о прогрессе, достигнутом в деле разработки плана осуществления Глобальной стратегии совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики (далее именуемой Глобальной стратегией). |
Taking note of the final Declaration adopted at the International Conference on Agrarian Reform and Rural Development of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Porto Alegre, Brazil, on 10 March 2006, | принимая к сведению заключительную Декларацию, принятую на Международной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций в Порту-Алегри, Бразилия, 10 марта 2006 года, |
Infrastructure support is pivotal for promoting improved market access, as well as for increases in both farm and non-farm productivity in rural areas. | Поддержка инфраструктуры имеет решающее значение для содействия расширению доступа к рынкам, а также для роста производительности как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственном секторах в сельских районах. |
59.1. The "Hijrat Plan" is one of the most important measures taken by the technical and vocational training organization for the education of rural people with special concentration on the training of those employed in the agricultural sector in the rural areas. | 59.1 "План Хиджрат" представляет собой одну из наиболее важных мер, принятых организацией по техническому и профессиональному обучению в области подготовки сельских жителей с уделением особого внимания подготовке лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе в сельских районах. |
The consequences of such neglect included worrisome under-investment in the agricultural sector, poor provision of rural infrastructure, declining expenditure on agricultural research and development, and more generally the withdrawal of government support for rural development associated with the application of Structural Adjustment Programmes. | Отсутствие достаточного внимания привело к таким последствиям, как вызывающая обеспокоенность нехватка инвестиций в сельскохозяйственном секторе, плохое состояние сельской инфраструктуры, сокращение ассигнований на сельскохозяйственные исследования и разработки и в целом свертывание правительственной поддержки для развития сельских районов, связанной с осуществлением программ структурной перестройки. |
The economic, social and environmental impacts of trade liberalization in the agriculture sector, especially on the least developed countries, should be monitored and evaluated with a view to promoting effects benefiting sustainable agriculture and rural development and deterring negative effects. | Следует обеспечивать контроль и оценку экономических, социальных и экологических последствий либерализации торговли в сельскохозяйственном секторе, особенно в наименее развитых странах, с тем чтобы содействовать достижению результатов, оказывающих благоприятное воздействие на устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов, и воспрепятствовать проявлению негативных последствий. |
The Committee notes with concern that there is little information on the situation of women in the rural areas, where the majority of the population lives and where the majority of women are engaged in the agricultural sector. | Комитет с беспокойством отмечает, что имеется лишь незначительный объем информации о положении женщин в сельских районах, где проживает большинство населения и где большинство женщин занято в сельскохозяйственном секторе. |
By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. | Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты. |
This is particularly evident in rural areas among agricultural farmers' cooperatives and credit cooperatives, including various consumer cooperatives that provide social services. | Это особенно заметно в сельских районах, где действуют сельскохозяйственные фермерские кооперативы, кредитные кооперативы, а также различные потребительские кооперативы, которые предоставляют социальные услуги. |
Moreover, with less government support, rural credit has often become prohibitively expensive. | Кроме того, при меньшей правительственной поддержке часто кредит на сельскохозяйственные нужды становиться недопустимо дорогим. |
This UNCTAD expert meeting will address how South - South and triangular cooperation can help poor economies reverse the decline in agricultural productivity and increase investment in agriculture, rural infrastructure and agricultural research and development. | На совещании экспертов ЮНКТАД речь пойдет о том, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество могут помочь бедным странам обратить вспять процесс снижения продуктивности сельского хозяйства и увеличить инвестиции в сельское хозяйство, сельскую инфраструктуру и сельскохозяйственные исследования и разработки. |
Market information: Estimation of farm gate prices, collecting data on agriculture rural and border market prices, collecting data on factors and product markets affecting agricultural activities; | ё) информация о рынке: определение цен производителей сельскохозяйственной продукции, сбор данных о ценах на сельскохозяйственные товары, продаваемые на сельских и приграничных рынках, сбор данных о факторах и продуктовых рынках, воздействующих на сельскохозяйственную деятельность; |
Countries agriculture depends on activities of 4.2 million rural families. | Положение дел в области сельского хозяйства страны зависит от деятельности 4,2 миллиона крестьянских семей. |
Article 191 of the Political Constitution of Peru states that the law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities and aboriginal peoples in regional councils. | Согласно статье 191 Политической конституции Перу закон определяет минимальные процентные показатели обеспечения представленности в региональных советах женщин, крестьянских общин, общин коренного населения и коренных народов. |
We reiterate that a comprehensive strategy in the fight against drugs must include the social and economic aspects of the phenomenon, to which end efforts must be directed towards alternative social and regional development programmes designed to help improve the living conditions of the rural families affected. | Мы подтверждаем, что комплексная стратегия по борьбе с наркотическими средствами должна охватывать социальные и экономические аспекты этого явления, для чего крайне необходимо направить усилия на осуществление программ альтернативного социального и регионального развития, предназначенных для содействия улучшению условий жизни затронутых крестьянских семей. |
PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. | Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
One of them is the Landless Rural Workers' Movement (MST) in Brazil, a country where 1 per cent of landowners own 46 per cent of all farmland and where 4.5 million peasant families have no land at all. | В Бразилии 1% собственников владеет 46% всех пригодных для обработки земель, а 4,5 млн. крестьянских семей не имеют земельных участков. |
For example, in Brazil, with some 40,000 small isolated rural villages, it makes sense to produce biodiesel to meet local needs (lighting, pumping water etc.). | Например, в Бразилии, где насчитывается приблизительно 40000 небольших изолированных деревень, биодизельное топливо есть смысл производить для удовлетворения местных потребностей (для освещения, механической подачи воды и т.д.). |
The Committee expresses its concern at the situation of a growing number of children who, owing to rural exodus and poverty, are forced to live and work on the streets. | Комитет выражает свою обеспокоенность ситуацией, когда все большее число детей из-за массового ухода из деревень и бедности вынуждены жить и работать на улицах. |
Geographical obstacles: health centres and units are far away from villages and hamlets, while roads are nearly impassable, particularly in rural areas. | Географические препятствия: медицинские центры и пункты находятся далеко от деревень и селений, а подъездные пути к ним практически отсутствуют, особенно в сельских районах. |
Their aim is to encourage the growth of rural townships, by means of a subsidy that enables rural inhabitants to purchase or build dwellings, either in pre-existing settlements or by directly building new townships. | С помощью этих механизмов стимулируется строительство "поселков городского типа в сельской местности" путем предоставления субсидий, позволяющих сельским жителям приобретать или возводить жилые здания либо на месте ранее существовавших деревень, либо непосредственно на пустующих участках, где в соответствии с отдельными программами строятся новые поселки. |
A multi- million project which is part of the government's Water Sector Support Program (WASSP) to realise the Water Framework for Action is currently in progress to improve water supply to rural villages and improve the drainage systems for flood prone areas in the town areas. | В настоящее время осуществляется многомиллионный проект, являющийся частью государственной Программы развития водоснабжения (ПРВС), направленный на реализацию Стратегии действий по развитию водоснабжения в целях улучшения водоснабжения деревень и модернизации дренажных систем на территориях возможного затопления в городских районах. |
The human rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights offer protection to peasants and other people working in rural areas. | Защита крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, предусмотрена в контексте осуществления многих из прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
The solutions must be based on dialogue and negotiation, since this is a basic need for agricultural workers, most of whom are indigenous, and a prerequisite for the economic and social development of rural areas. | При решении соответствующих конфликтов следует прежде всего налаживать диалог и проводить переговоры, поскольку решение этого вопроса имеет исключительно важное значение для крестьян, большинство из которых принадлежит к коренным народам, и является необходимым условием для экономического и социального развития сельских районов. |
That group tended to be focused more on the rural regions like Guerrero, where they would be more likely to find support among the peasants there. | Эта группа, как правило, была больше ориентирована на сельские районы, такие как Герреро, где они могли найти поддержку среди крестьян. |
Proximity has sold more than 110,000 products, with an estimated 400,000 people across rural Myanmar achieving higher incomes. | Со дня основания Proximity Designs продала свыше 110 тыс. своих изделий, которые позволили 400 тыс. крестьян существенно увеличить свои доходы. |
Rural Zanzibaris' descriptions of the leopard and its habits are characterized by the widespread belief that a large number of these carnivores are kept by witches and sent by them to harm or otherwise harass villagers. | Описания занзибарского леопарда и его привычек, переданные занзибарскими крестьянами, характеризуют их сильное убеждение в том, что многие из этих хищников связаны с ведьмами и посланы для причинения вреда или притеснения крестьян иным образом. |
High birth rates have been maintained only in Surkhan-Darya, Kashkadar, Djizak and Namangan regions, i.e. in predominantly rural areas. | Наиболее высокий уровень рождаемости сохраняется только в Сурхандарьинской, Кашкадарьинской, Джизакской и Наманганской областях, т.е. в регионах с сельскохозяйственным уклоном развития. |
The empowerment of rural youth through agricultural skills training also contributes to increased agricultural productivity, higher incomes and poverty reduction. | Расширение прав и возможностей сельской молодежи посредством обучения сельскохозяйственным профессиям также способствует повышению производительности сельского хозяйства, получению более высоких доходов и сокращению масштабов нищеты. |
With the migration of the male population from rural to urban areas, women and children who were left behind took over the agricultural activities. | В связи с миграцией мужчин из сельских районов в городские остающиеся в сельских районах женщины и дети начинают заниматься сельскохозяйственным производством. |
The information distribution system helps agricultural producers and rural entrepreneurs to find and understand information and provides regular feedback to the Ministry of Agriculture about the information needs of rural entrepreneurs. | Эта система распространения информации помогает сельскохозяйственным производителям и сельским предпринимателям находить и понимать предоставляемую информацию и обеспечивает регулярную обратную связь с министерством сельского хозяйства относительно информационных потребностей сельских предпринимателей. |
(a) Ensure the implementation of the programmes on sustainable livelihoods, agriculture and rural development, managing fragile ecosystems, water use in agriculture, and integrated management of natural resources; | а) обеспечить осуществление программ, связанных с надежностью источников средств к существованию, устойчивым сельскохозяйственным развитием и развитием сельских районов, а также программ в области управления неустойчивыми экосистемами, водопользования в сельском хозяйстве, комплексного управления использованием природных ресурсов; |
Given women's important role in agriculture and food security, she had been disappointed to learn that the revised legislation on agrarian and land reform had merely confirmed the status quo with regard to rural land ownership. | Учитывая важную роль женщин в сельском хозяйстве и обеспечении продовольственной безопасности, она с сожалением узнала, что пересмотренное законодательство по аграрной и земельной реформе лишь закрепило фактическое положение, касающееся владения сельскохозяйственными угодьями. |
The purpose of the National Agrarian Reform Educational Programme launched in April of last year is to strengthen education in agrarian reform settlements by using specific methods appropriate for the rural setting. | Цель Национальной образовательной программы аграрной реформы, осуществление которой началось в апреле прошлого года, состоит в том, чтобы укрепить систему образования в местах поселений, созданных в рамках аграрной реформы, путем использования специальных методов, рассчитанных на сельских жителей. |
According to article 4 of Provisional Measure 2.027, rural property subject to occupation or unmotivated invasion due to agrarian or land conflict will not be inspected for agrarian reform purposes for two years following termination of the invasion. | В соответствии со статьей 4 Предварительной меры 2.027 сельская собственность, подлежащая занятию или немотивированному вторжению в силу аграрного или земельного конфликта, не будет инспектироваться для целей аграрной реформы в течение двух лет после прекращения вторжения. |
The planning of rural settlements; the award of plots of land to the beneficiaries of agrarian reform, and the provision of the necessary infrastructure to establish them permanently, with an emphasis on roads, education and health; | планирование сельских населенных пунктов; выделение участков земли в собственность бенефициарам аграрной реформы с созданием необходимой инфраструктуры для их обустройства на постоянной основе с уделением особого внимания жизнеспособности, вопросам образования и здоровья; |
Mr. Al-Harthy (Oman) said that his country had experienced substantial development and been transformed in a short time from a rural society to a modern country. | Г-н Аль-Харти (Оман) говорит, что Оман быстрыми темпами осуществлял свое развитие и в короткий период времени из аграрной страны превратился в современное государство. |
Rural DS - keep within your limits. | Деревенский детектив-сержант - держитесь в своих пределах. |
I am a rural nobleman. | Я простой деревенский сквайр. |
This is a single storey rural house in a village 32km away from Dobrich. | Крепкий одноэтажный деревенский дом, состоящий из коридора, трех комнат, ванной и туалета. |
Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |