| We have endeavoured to achieve this through huge investments in the rural and farm sector, a massive rural employment guarantee scheme, infrastructure development projects, major national food security and rural health missions, and an urban renewal mission. | Мы стараемся добиться этого за счет огромных капиталовложений в сельский и фермерский сектор, в программу гарантирования сплошной сельской занятости, в проекты развития инфраструктуры, в решение крупных государственных задач обеспечения продовольственной безопасности и развития здравоохранения в сельских районах и в работу по улучшению состояния городов. |
| Please provide information on public policies concerning food safety, especially those aimed at the rural sector, and on the effects that the free trade agreements may have on small-scale producers and rural families in terms of their subsistence. | Просьба представить информацию о принимаемых государством политических мерах в области обеспечения продовольственной безопасности, особенно о мерах, ориентированных на сельский сектор, и о возможных последствиях договоров о свободной торговле для мелких производителей и сельских семей с точки зрения их обеспеченности средствами к существованию. |
| Location is a commonly used context for population and social statistics, where comparisons such as urban versus rural, or jurisdictional-level reporting is commonplace. | Географическая локализация является широко используемым методом демографической и социальной статистики, при котором такие сопоставления, как городской - сельский или юрисдикционный, являются обычной практикой в отчетности. |
| Al-Samouni area is more rural than urban, houses used to stand next to small olive and fig groves, chicken coops and other small plots of agricultural land. | Район ас-Самуни скорее сельский, чем городской, дома расположены рядом с небольшими оливковыми и финиковыми рощами, курятниками и небольшими участками сельскохозяйственной земли. |
| In addition, because of the wide scope of such a strategy, this framework presents an opportunity to examine the transport sector from the perspective of all of its subsectors, including road, rail, ports/maritime, aviation, urban transport as well as rural transport. | Кроме того, в силу широкой сферы охвата такой стратегии данные рамки предоставляют возможность рассматривать транспортный сектор в контексте всех входящих в него подсекторов, включая автомобильный, железнодорожный транспорт, порты/морской транспорт, воздушный транспорт, городской транспорт, а также сельский транспорт. |
| These systems bring together farmers and individuals for the sole purpose of directly and jointly hiring rural workers. | Эта система предусматривает сотрудничество фермеров и физических лиц в рамках единой цели - непосредственного и совместного найма сельскохозяйственных работников. |
| Public investment in agriculture and rural development should be increased, particularly in demand-driven initiatives, ensuring that these benefit smallholder women and waged agricultural workers. | Необходимо увеличивать объем государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства и сельских районов, в частности в контексте определяемых спросом инициатив, обеспечивая, чтобы при этом учитывались интересы мелких землевладельцев-женщин и наемных сельскохозяйственных работников. |
| In rural areas, education is as accessible to girls as it is to boys and of the same quality for both. | В сельскохозяйственных районах образование предоставляется как девочкам, так и мальчикам на основе плана по обеспечению доступа к образованию и его качества. |
| For example, a technical cooperation project on the safety and health of rural workers applies to indigenous peoples, because many indigenous people work as temporary rural workers. Notes | Так, например, проект технического сотрудничества в области безопасности и гигиены труда сельскохозяйственных рабочих охватывает также лиц, относящихся к коренным народам, поскольку многие из них являются сезонными сельскохозяйственными рабочими. |
| Most of the women of Malawi lived in rural areas and did 70 per cent of all agricultural work, producing 80 per cent of food for home consumption. | Большинство женщин в Малави проживает в сельской местности, осуществляя 70 процентов объема сельскохозяйственных работ и обеспечивая производство 80 процентов продуктов питания для домашнего потребления. |
| There is also a risk that former State farm managers will dominate certain localities and influence the decision-making in order to preserve their power and interests, which would not benefit overall rural development. | Существует и опасность того, что бывшие управляющие государственными хозяйствами будут иметь слишком большой вес и влиять на процесс принятия решений в отдельных районах, с тем чтобы увековечить свою власть и защитить собственные интересы в ущерб развитию села в целом. |
| Depopulation and the general decline of rural areas are a serious threat to their sustainability. | Сокращение численности сельского населения и общий упадок села угрожают будущему сельских районов. |
| Internal migration increased poverty rates in the cities, as it was generally young people unable to find work in rural areas who migrated to the towns, and not all of them were able to secure a salary ensuring an acceptable level of living. | Внутренняя миграция способствовала росту уровня бедности в городах, так как из села в город приезжала в основном молодежь, которая не имела возможности найти работу на селе, но и в городах не все из них смогли найти заработок, обеспечивающий приемлемый уровень жизни. |
| Currently following a two-year course leading to a master's degree in rural sociology, Asunción | В настоящее время - соискатель на получение степени магистра социологии села. |
| (a) The Group of 20 action plan on food price volatility and agriculture, by Bruno Le Maire, Minister of Agriculture, Food, Fisheries, Rural Affairs and Land Use Planning of France, on behalf of the Group of 20 Presidency; | а) план действий Группы двадцати в связи с проблемами волатильности продовольственных цен и сельского хозяйства - сообщение министра сельского хозяйства, продовольствия, рыболовства, по делам села и благоустройства территории Франции Брюно Ле Мэра в качества представителя председательствующей страны; |
| UNHCR assistance is focused primarily on local settlement for the majority of this caseload through support for revolving fund rural credit schemes. | В своей помощи УВКБ сосредоточилось главным образом на местном расселении большинства этих беженцев на основе финансирования систем сельскохозяйственного кредитования из оборотных фондов. |
| Efforts must be made, through the decentralization process foreseen in the Government's action plan, to redress the historical influx of people from rural areas caused by the collapse of the agricultural sector in the 1980s. | В русле процесса децентрализации, предусматриваемого планом действий правительства, необходимо предпринять усилия по нейтрализации исторически сложившегося притока населения из сельских районов, вызванного крахом сельскохозяйственного сектора в 1980х годах. |
| The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. | Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
| The Rural Poverty Report 2001 of the International Fund for Agricultural Development finds that the goal will not be met. | В докладе Международного фонда сельскохозяйственного развития о сельской нищете за 2001 год сделано заключение, что эта цель достигнута не будет. |
| The Executive Committee of the International Federation of Agricultural Producers (IFAP) feels that farmers are ready to embrace more sustainable practices, provided that these are ecologically sound, profitable and allow viable rural economies. | Исполнительный комитет Международной федерации сельскохозяйственного производства (МФСП) считает, что при условии обеспечения экологической устойчивости, доходности и жизнеспособности сельских общин к более рациональным видам пользования могут перейти фермеры. |
| As a result, 95 percent of the urban and 78 percent of the rural area now have clean water. | В результате чистой водой сегодня обеспечены 95% городских и 78% сельских районов. |
| Decision-making mechanisms for waste management, which exist in many urban areas, including civil society/government partnerships, generally do not exist in peri-urban or rural areas. | Механизмы принятия решений по вопросам управления ликвидацией отходов, существующие во многих городских районах, в том числе действующие на основе партнерских отношений гражданского общества и правительства, обычно отсутствуют в пригородах или сельской местности. |
| Target populations for continued humanitarian assistance in 2001 include internally displaced persons who remain in camps, rural groups and urban populations made vulnerable by the effects of war and drought. | Группы населения, которым будет по-прежнему предоставляться гуманитарная помощь в 2001 году, включают перемещенных внутри страны лиц, находящихся в лагерях, уязвимые в результате войны и засухи группы сельских и городских жителей. |
| In Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, urban child dependency ratios are 30 per cent lower than those for rural areas. | В Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне показатели числа несовершеннолетних иждивенцев в городских районах на 30 процентов ниже, чем в сельских. |
| It is estimated that 1.2 million of them (16 per cent) currently live on their traditional lands in rural areas, while 300,000 live in urban areas, having migrated in pursuit of a better standard of living. | Согласно оценкам, из них 1,2 млн. человек (16%) фактически живут на своих традиционных территориях в сельских районах, и 300000 человек - в городских районах, что стало результатом процесса миграции, обусловленной поиском более благоприятных условий жизни. |
| One initiative encouraged citizens in rural areas to engage in agricultural activities for enterprise development in addition to subsistence farming. | В рамках одной из инициатив жителей сельских районов призывали участвовать в сельскохозяйственной деятельности для развития предпринимательства помимо ведения натурального хозяйства. |
| Efficient access to markets, especially in terms of transporting agricultural goods, was imperative to permit trade in locally produced goods and thereby make rural economies viable. | Эффективный доступ к рынкам, особенно в плане перевозки сельскохозяйственной продукции, настоятельно необходим для налаживания торговли местными товарами и, соответственно, для обеспечения жизнеспособности сельской экономики. |
| In addition, technical advice and cooperation will be provided for the development of manufacturing capacities for agricultural machinery through the establishment of rural technology centres for technology transfer and the repair and maintenance of basic agricultural tools and agro-processing equipment. | Кроме того, будут предоставляться технические консультации и техническая помощь в целях развития производства сельскохозяйственной техники на основе создания в сельских районах технологических центров по передаче технологий, а также по ремонту и эксплуатации основных сельскохозяйственных орудий и оборудования для переработки сельскохозяйственной продукции. |
| Bearing in mind the outcome of the consideration by the Asia and Pacific Commission on Agricultural Statistics, the Committee fully endorses the Asia-Pacific Regional Action Plan to Improve Agricultural and Rural Statistics. | Принимая во внимание результаты рассмотрения Азиатско-тихоокеанской комиссией по сельскохозяйственной статистике, Комитет полностью одобряет Азиатско-тихоокеанский региональный план действий по повышению качества сельскохозяйственной и сельской статистики. |
| In the realm of agricultural policy, the Constitution provides for the acquisition of rural areas by prescription (usucaptio) as well. | В сфере сельскохозяйственной политики Конституция также предусматривает возможность приобретения сельскохозяйственных земель на основе права приобретательной давности (узукапии). |
| There has been increasing attention given to strengthening agro-industry and the non-agricultural productive activities in the rural sectors of small island developing States as part of the overall strategy to promote rural development. | В рамках общей стратегии поощрения развития сельских районов в сельскохозяйственном секторе малых островных развивающихся государств все больше внимания уделяется развитию агропромышленных комплексов и несельскохозяйственным видам производительной деятельности. |
| In this regard, FAO felt that the issues of capacity building in agro-based industries, increased investment and external assistance in the agricultural sector, and striking a better balance between rural development and food security deserved more concise reflection in the text. | В этой связи ФАО считает, что вопросы наращивания потенциала в связанных с сельским хозяйством отраслях, увеличения объема инвестиций и внешней помощи в сельскохозяйственном секторе и обеспечения более сбалансированного подхода к развитию сельских районов и продовольственной безопасности заслуживают более четкого отражения в тексте. |
| For investments in agriculture to be fully realized, the public sector must play the leading role in ensuring the provision of adequate and appropriate agricultural infrastructure, rural credit, research, extension and even marketing services, in exceptional cases. | Для того чтобы обеспечить полноценное инвестирование в сельскохозяйственном секторе, государственный сектор должен играть ведущую роль в плане обеспечения наличия адекватных и надлежащих объектов сельскохозяйственной инфраструктуры, кредитов, проведения исследований, распространения специальных сельскохозяйственных знаний и даже, в исключительных случаях, оказания услуг в сфере маркетинга. |
| Within the framework of FAO technical support programmes and activities on agricultural and rural development, technical advice and assistance is provided to member countries in carrying out studies and surveys on technical and professional manpower resources in the agricultural sector. | В рамках программ и мероприятий в области технической поддержки сельскохозяйственного развития и развития сельских районов странам-членам предоставляются технические консультации и помощь в деле проведения исследований и обследований технических и профессиональных кадровых ресурсов в сельскохозяйственном секторе. |
| The fact that women tend to have less access to agricultural inputs and services, land, tools and technology, rural credit, farmers' extension training and participation in decision-making limits the opportunities for overall growth in the agricultural sector. | Тот факт, что женщины, как правило, не имеют столь широкого доступа к сельскохозяйственным ресурсам и услугам, земле, оборудованию и технологиям, сельскому кредитованию, повышению квалификации сельскохозяйственных производителей и участию в принятии решений, приводит к ограничению возможностей для общего роста в сельскохозяйственном секторе. |
| There is no division of areas into rural and non-rural in Kuwait owing to the overall manner in which its human civilization has developed and progressed. | В Кувейте отсутствует деление районов на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные в силу общего характера развития и эволюции человеческой цивилизации. |
| The workers themselves choose rural properties to be financed by the Land Bank and are provided the funds for ensuring the basic structure needed by the communities. | Сельскохозяйственные рабочие сами выбирают наделы, которые будут финансироваться Земельным банком, и получают средства на строительство базовой инфраструктуры, требуемой общинами. |
| The Economic and Social Commission for Western Asia reports that agricultural cooperatives participated in the consultative process to develop a project entitled "Capacity-building to Support Agricultural and Rural Cooperatives to Foster Sustainable Development in South Lebanon". | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии сообщает о том, что сельскохозяйственные кооперативы участвовали в процессе консультаций по разработке проекта, озаглавленного «Создание потенциала в целях поддержки сельскохозяйственных и сельских кооперативов в интересах содействия устойчивому развитию на юге Ливана». |
| However, these activities are viewed as supplemental and financial institutions often reach out to rural markets only through male-dominated agricultural cooperatives that ignore women farmers. | Тем не менее эта деятельность воспринимается как дополнительная, и финансовые учреждения зачастую сотрудничают с сельскими рынками только через сельскохозяйственные кооперативы, в которых работают преимущественно мужчины и которые игнорируют фермеров-женщин. |
| Rural families are normally engaged in small, family-size farming activities, while the indigenous population is also engaged in handicrafts and small-scale trading. | Сельская семья выполняет вытекающие из ее характера сельскохозяйственные работы в своем небольшом семейном хозяйстве, а если речь идет о коренном населении, то занимается также кустарным производством и мелкой коммерцией. |
| This programme should lead, beginning in 2000, to the renewal and improvement of rural household food production. | Ее осуществление должно содействовать оживлению и модернизации начиная с 2000 года производства продовольствия на уровне крестьянских хозяйств. |
| The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. | Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих. |
| In particular, the Committee is concerned at the situation of children living in institutions; in regions of the country which are lagging behind in socio-economic development; and of children of rural and poor families. | В частности, Комитет обеспокоен положением детей, помещенных в детские учреждения; детей из районов страны, которые являются отсталыми с точки зрения социально-экономического развития; а также положением детей из крестьянских и бедных семей. |
| In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. | Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
| Rural migration cover 45% of families with at least one member in the US, and 80% with at least one member outside of his community. | Миграция из аграрных районов стала массовым явлением: в 45% крестьянских семей как минимум один из членов семьи проживает в США, а в 80% крестьянских семей один из членов семьи покинул родную общину. |
| In fact some village and rural areas do have imar. | Фактически у некоторых деревень и сельских районов действительно есть «imar». |
| With chiefs being the traditional leader and peacemaker at the village level in the rural areas most justice is dispensed by men. | Поскольку в сельских районах традиционными лидерами и посредниками, улаживающими конфликты на уровне деревень, являются традиционные вожди, правосудие вершат в основном мужчины. |
| Progress has been made in rural electrification that has enabled many villages to have access to electricity for the first time in their history. | В стране успешно идет процесс электрификации села, благодаря которому жители многих деревень впервые получили доступ к электроэнергии. |
| About 77 per cent of Tanzanians live in rural areas, where the majority of the people are poor, although the urban population has been growing rapidly mainly due to rural-urban migration. | Около 77 процентов танзанийцев проживают в сельской местности, где большинство населения живет в бедности, хотя городское население быстро увеличивается в основном в силу миграции из деревень в города. |
| On 9 September 1993, Croat forces attacked the Medak Pocket, a collection of small rural villages and hamlets forming a finger of Serb-controlled land in Sector South jutting into Croat territory. | 9 сентября 1993 года хорватские силы совершили нападение на анклав Медак, представляющий собой группу небольших деревень и селений, образующих находящийся под контролем сербов анклав в южном секторе, узкой полоской вклинивающемся в хорватскую территорию. |
| After the panel discussions, there would be an opportunity for general statements, followed by the first reading of the draft declaration on the rights of peasants and other people working in rural areas. | После обсуждений в дискуссионных группах у всех участников будет возможность выступить с общими заявлениями, а затем состоится первое чтение проекта декларации о правах крестьян и других лиц, работающих в сельских районах. |
| As a result, the "peasant question" is now threatening social stability and is potentially explosive in a way reminiscent of when Mao organized his revolution around peasant disaffection with the rural policies of the Nationalist government of Chiang Kai-shek. | В результате "крестьянский вопрос" сегодня представляет угрозу социальной стабильности и является потенциально взрывоопасным, как в те времена, когда Мао организовал революцию вокруг недовольства крестьян сельскохозяйственной политикой националистического правительства Чан Кайши. |
| Special importance was placed on the haste of its construction; therefore, the Tsar permitted the use of peasants from twenty rural divisions to assist in building it. | Срокам строительства придавалось особое значение, поэтому царь разрешил на всех видах работ использовать крестьян из двадцати волостей. |
| This "enclosure" forced the peasants out of rural areas and into the cities, resulting in urbanization and eventually the industrial revolution. | Огораживание приводило к вытеснению крестьян из сельской местности и вынуждало их переезжать в города, что привело к урбанизации и в конечном счёте к промышленной революции. |
| (c) Other rural households of pastoralists, nomads, peasants practising shifting cultivation, hunters and gatherers, and people with similar livelihoods. | с) другие сельские домохозяйства скотоводов, кочевников, крестьян, работающих по системе сменного землепользования, охотников и собирателей, а также лиц, живущих аналогичными промыслами. |
| As result of that event, the United Kingdom Government agreed to support the Forum's programmes to establish special arbitration courts for poor rural workers to protect their rights. | В результате этого мероприятия правительство Соединенного Королевства согласилось оказать поддержку программам Форума по созданию специальных арбитражных судов в целях оказания малоимущим сельскохозяйственным рабочим помощи в защите их прав. |
| Experience in rural areas suggests that diffusion of mobile phones can improve access to agricultural inputs and market information, monitoring financial transactions and dealing with agriculture emergency situations. | Опыт сельских районов говорит о том, что распространение мобильной телефонной связи может расширить доступ к сельскохозяйственным факторам производства и рыночной информации, улучшить мониторинг финансовых сделок и оперативнее реагировать на чрезвычайные ситуации в сельском хозяйстве. |
| These geographical barriers keep much of Africa, especially rural Africa, out of the mainstream of international trade. | Эти географические препятствия не позволяют большей части Африки, особенно ее сельскохозяйственным регионам, влиться в поток международной торговли. |
| Such comprehensive strategies comprise the promotion of more gender-equitable rural employment opportunities and agro-entrepreneurship and enhanced access to environmentally sustainable agricultural technologies. | Такие всеобъемлющие стратегии включают содействие более гендерно равноправным возможностям по обеспечению сельской занятости, а также агропредпринимательству и расширенному доступу к экологически устойчивым сельскохозяйственным технологиям. |
| Under the legal instruments governing land management in connection with these rural development projects, women are permitted to have access to the land in question. | Юридические инструменты управления территориями, охватываемыми этими операциями сельского развития, открывают перед женщинами доступ к сельскохозяйственным угодьям. |
| In the rural economy, access to land and land usages is determined primarily by men. | В условиях аграрной экономики такие вопросы, как доступ к земле и характер ее использования, в основном решают мужчины. |
| FAO's mandate is to raise levels of nutrition, improve agricultural productivity, better the lives of rural populations and contribute to the growth of the world economy. | Мандат ФАО заключается в улучшении питания, аграрной производительности и жизни сельского населения и в ускорении роста мировой экономики. |
| The presence of the rural woman workers in the fight for the agrarian reform in Brazil is quite remarkable. | Женщины, проживающие в сельских районах, активно участвуют в деятельности, направленной на проведение аграрной реформы в Бразилии. |
| Poverty is even greater in the rural areas, where that State has not carried out genuine agrarian reform and where the effects of the armed conflict are most harmful. | Нищета приобрела особенно большие масштабы в сельских районах, где государство не провело подлинной аграрной реформы и где вооруженный конфликт имеет наиболее пагубные последствия. |
| The session discussions, which focused on the challenges to promoting and reaching the Millennium Development Goals through agrarian reform and rural development within the indigenous peoples' perspective, provided important inputs for the final Declaration of the Conference. | В ходе этого обсуждения, при котором особое внимание уделялось трудностям в деле пропаганды и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в процессе проведения аграрной реформы и развития сельских районов с учетом подходов коренных народов, были выработаны важные положения заключительной декларации КонференцииЗ. |
| Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
| Call, where the simple rural nobleman is? | Так где же простой деревенский сквайр? |
| We offer you a renovated rural house in a village 19km away from Berkovitsa. | Обновленный деревенский дом в деревне в 19км от г.Берковица. |
| Camper manufactures a "rural" product for "urban" use; the edible gardens concept fits perfectly with Camper's philosophy and spirit, uniting an agricultural tradition with an innovative project (environmental education) within a totally urban setting. | Кампер производит деревенский товар для городского пользования; идея съедобных садов полностью соответствует философии и духу Кампер, объединяя сельскохозяйственную традицию с инновационным проектом (образование в вопросах, связанных с окружающей средой) в рамках абсолютно городских условий. |
| Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |