| The town was only a short train ride from New York City, yet retained a rural character that appealed to artists. | Город был всего в нескольких минутах езды на поезде от Нью-Йорка, но при этом сохранил сельский антураж, который привлекал художников. |
| Maternal mortality rates reflect quality public services reaching women and girls, such as basic education, rural transportation, ante-natal health care and emergency obstetric services | Показатели материнской смертности отражают качество предоставляемых государством услуг для женщин и девочек, например, начальное образование, сельский транспорт, дородовое медицинское обслуживание и экстренная акушерская помощь |
| It called for gender-sensitive investments in basic economic and social infrastructure that are fully inclusive of the rural sector, in recognition of the importance of social and economic aspects in combating poverty and ensuring sustainable development. | В нем также содержался призыв обеспечить инвестиции в основную экономическую и социальную инфраструктуру с учетом гендерного фактора, которые бы полностью охватывали сельский сектор в признание важности социальных и экономических аспектов борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. | Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
| A significant but unquantified proportion of them have preserved their rural traits within municipalities that are no longer classified as rural. | Значительная, но количественно не определенная доля этого населения сохраняет сельский уклад в муниципиях, которые уже не относятся к категории сельских. |
| Smallholder farmers were pivotal for effective agricultural and rural development, and partnerships between the Government, communities and the private sector were also key for guiding investments to foster the development process and make rural agricultural communities more robust. | Главную роль в эффективном развитии сельского хозяйства и сельских районов играют мелкие фермеры, а взаимодействие между правительством, общинами и частным сектором также имеет важнейшее значение для направления инвестиций на цели развития и укрепления сельскохозяйственных общин. |
| In rural areas, women are bearing a large share of the agricultural chores, and they have traditionally played crucial roles in the day-to-day supply, management and use of water. | В сельских районах на долю женщин приходится значительная часть сельскохозяйственных работ, и они традиционно играют чрезвычайно важную роль в ежедневном обеспечении водой, ее рациональном применении и потреблении. |
| Those linkages can be promoted by policies that improve incentives for both farm and non-farm enterprises in rural areas, along with credit networks and similar measures to encourage livelihood creation in non-farm rural businesses. | Эта взаимосвязь может обеспечиваться за счет политики, совершенствующей стимулы для сельскохозяйственных и несельскохозяйственных предприятий в сельских районах наряду с системами кредитования и аналогичными мерами, которые направлены на содействие созданию нормальных условий существования несельскохозяйственных предприятий в сельской местности. |
| Small-scale farmers and rural workers are also more likely to lack access to social protection and social services. | У мелких фермеров и сельскохозяйственных рабочих также имеется меньше возможностей получить доступ к системе социальной защиты и к социальным службам. |
| He went on to work as a research scientist at the Bureau of Rural Sciences, where his research was forestry and the sustainable use of natural resources. | Далее работал научным сотрудником в Бюро сельскохозяйственных наук Австралии, его исследования охватывали лесное хозяйство и устойчивое использование природных ресурсов. |
| He saw in the Inca past the first successful socialism and the model to solve rural problems. | Он увидел в индейцах-инках модель первого успешного социализма и модель для решения проблем села. |
| According to the State programme on the Year of Rural Development and Improvement, 60 per cent of the total number of children live in rural areas. | В соответствии с Государственной программой "Год развития и благоустройств села" 60% из общего количества детей составляют дети, проживающие в сельских районах республики. |
| The Committee recommends that the State party pass the bill on rural development with a view to effectively implementing the National Policy for Comprehensive Rural Development addressing poverty and extreme poverty in rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке закона о развитии сельских районов для эффективного осуществления Национальной стратегии по содействию комплексному развитию села в целях борьбы с нищетой и крайней нищетой в сельских районах. |
| In matters of rural development the Ministry of Agriculture seeks and coordinates the support of other ministries and decentralized agencies with a view to satisfying the needs of the countryside in education, health, nutrition, basic sanitation and housing. | В целях развития села министерство сельского хозяйства обращается за поддержкой и располагает помощью других министерств и децентрализованных организаций в деле удовлетворения потребностей села в вопросах образования, здравоохранения, питания, санитарно-гигиенической обстановки и жилья. |
| The special federal programme "social development of villages up to the year 2010" provides for the sending of 1.47 billion roubles to 76 regions of the Russian Federation for the social development of rural areas. | На социальное обустройство сельских территорий федеральной целевой программой «Социальное развитие села до 2010 года» предусмотрено направить в 76 регионов Российской Федерации 1,47 млрд. рублей. |
| The international community should also continue making concerted efforts at the multilateral and regional levels to overcome the food crisis and promote rural development and agricultural production with a view to combating hunger and poverty, which constituted the worst human rights violations. | Международному сообществу следует также продолжать прилагать согласованные усилия на многостороннем и региональном уровнях для преодоления последствий продовольственного кризиса и содействия развитию сельских районов и сельскохозяйственного производства для борьбы с голодом и нищетой, которые являются самыми вопиющими нарушениями прав человека. |
| The International Fund for Agricultural Development has stated that if nothing is done to stop the root causes of desertification, around 30 million rural dwellers could be forced out of their homes by 2009. | Международный фонд сельскохозяйственного развития заявил, что, если ничего не будет сделано для предотвращения основных причин опустынивания, к 2009 году свои дома будут вынуждены покинуть примерно 30 миллионов сельских жителей. |
| Noting that his country's external policy was based on democracy, good governance, solidarity and international cooperation, he said that efforts were being made to improve and modernize the functioning of State institutions and to promote the integration of the rural sector. | Отметив, что внешняя политика его страны основывается на демократии, благом управлении, солидарности и международном сотрудничестве, оратор говорит, что предпринимаются усилия для улучшения и модернизации функционирования государственных учреждений, а также для содействия интеграции сельскохозяйственного сектора. |
| Ms. Achmad referred to the agricultural development programme prepared by the Ministry of Agriculture and Rural Development in 1996 but never implemented because of the 1998 military instability. | Г-жа Ачмад говорит о том, что в 1996 году Министерство сельского хозяйства и развития сельских территорий разработало программу сельскохозяйственного развития, которая так и не была выполнена из-за обострения в 1998 году военно-политической обстановки. |
| The "Rural and agricultural revolution" sectoral development plan was formulated in this context and is being implemented by the offices of the Deputy Minister for Rural Development and Agriculture, the Deputy Minister for Land and the Deputy Minister for Coca and Comprehensive Development. | В связи с этим был разработан план секторального развития под названием "Сельская и аграрная революция", который в настоящее время реализуется вице-министерствами сельского и сельскохозяйственного развития, земель, а также Вице-министерством коки и комплексного развития. |
| The French community had been paying great attention to encouraging the participation of women in sports as a means of integration and development, particularly in underprivileged urban settings or rural areas. | Франкоязычное сообщество уделяет огромное внимание поощрению женщин к занятию спортом как одному из средств обеспечения социальной интеграции и развития, особенно в городских районах, где проживают представители малоимущего населения, и в сельских районах. |
| With regard to people's access to drinking water, major progress has been made both in urban and in rural areas, and achieving the Millennium Development Goal for this area is possible. | Что касается доступа населения к питьевой воде, в этом отношении отмечается значительный прогресс как в городских, так и в сельских районах, и возможно достижение ЦРДТ в этой сфере. |
| In 2008, of the countries with data available, 66 per cent of the countries have a caesarean section rate of below five per cent in rural areas and 20 per cent of countries have a caesarean section rate of less than five per cent in urban areas. | В 2008 году из стран, в отношении которых имеются статистические данные, 66 процентов имели коэффициент применения кесарева сечения на уровне менее 5 процентов в сельских районах, а в 20 процентах стран коэффициент применения кесарева сечения составлял менее 5 процентов в городских районах. |
| The prevalence of stunting in the estate sector is twice that in rural areas and about three times higher than in the urban areas. | Показатель задержки в росте в районах плантаций в два раза превышает соответствующий показатель для сельской местности и почти в три раза - для городских районов. |
| The rural areas presented a higher rate of 5.5 percent compared to 3.3 percent of women from the urban areas getting married before 15 years. | В сельских районах данный показатель выше и составляет 5,5 процента по сравнению с 3,3 процента в городских районах. |
| These systems must also address the needs of rural areas in order to support self-employment and to help enhance the quality of agricultural products. | Эти системы также должны учитывать потребности сельских районов для содействия самодеятельной занятости и помощи в повышении качества сельскохозяйственной продукции. |
| These public employment programmes can provide the labour to regenerate the rural sector through infrastructural improvements and enhanced agricultural productivity. | Такие государственные программы занятости обеспечивают трудовые ресурсы для восстановления сельского сектора посредством усовершенствования инфраструктуры и повышения сельскохозяйственной производительности. |
| Physical infrastructures should support the capacity of developing countries to rehabilitate and develop rural and agricultural infrastructure through investments in marketing processing and storage facilities, irrigation facilities and relevant modes of transportation. | Физическая инфраструктура должна увеличивать потенциал развивающихся стран в деле восстановления и развития сельской и сельскохозяйственной инфраструктуры за счет инвестиций в объекты переработки и хранения вывозимой на рынок продукции, ирригационные сооружения и соответствующие виды транспорта. |
| The presence of anti-personnel mines is also an obstacle to the socio-economic development of the countries affected, as they prevent the rural activities that provide the livelihood of a majority of the people in those areas in developing countries. | Наличие противопехотных мин также создает препятствие для социально-экономического развития затрагиваемых стран, так как они препятствуют сельскохозяйственной деятельности, позволяющей обеспечивать средствами существования большинство населения в этих районах развивающихся стран. |
| Facilitating access to finance and technology transfer, capacity-building for growth-oriented and competitive micro and small-scale enterprises development, and increased empowerment of women, resulting in the establishment of agro-processing and micro and small-scale enterprises to foster rural development | Содействие получению финансовых средств и технологий, укрепление потенциала в целях создания перспективных и конкурентоспособных мероприятий и малых предприятий и расширение прав и возможностей женщин, что приводило бы к созданию микропредприятий и малых предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции в целях ускорения развития сельских районов. |
| Countries such as Cameroon, Kyrgyzstan, the Philippines and Mexico are promoting employment creation in the agricultural sector because their poverty is primarily rural. | Такие страны, как Камерун, Кыргызстан, Филиппины и Мексика, содействуют созданию рабочих мест в сельскохозяйственном секторе, поскольку в этих странах нищета в основном распространена в сельских районах. |
| It focuses on the demand-side conditions in the agricultural sector that are required to fuel the engine of rural growth. | Основное внимание в нем уделяется условиям спроса в сельскохозяйственном секторе, которые требуются для того, чтобы запустить механизм роста в сельских районах. |
| As a result of restructuring, the service dealing with the role of women in agricultural production and rural development had become a division within the new Department for Sustainable Development. | В результате реорганизации служба, занимавшаяся вопросами роли женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов, была преобразована в отдел в составе нового Департамента по устойчивому развитию. |
| The contribution of women to the agricultural sector in rural Africa is about 73 per cent (IFAD, 1993: 6). | Доля участия женщин в сельскохозяйственном секторе Африки в целом составляет около 73% (МФСР, 1993: 6). |
| The agricultural sector grew at a slow pace, except in the case of El Salvador, where land that had remained idle during the armed conflict was put into production, the transport system was improved and there was a larger availability of rural labour. | Темпы роста в сельскохозяйственном секторе были низкими, если не считать Сальвадор, где земельные угодья, пустовавшие в течение вооруженного конфликта, были включены в производство, была улучшена работа транспортной системы и возросла численность рабочей силы в сельских районах. |
| The woman who had provided household or rural services to the man she lived with was ensured the right to alimony. | Женщине, которая предоставляла домашние или сельскохозяйственные услуги мужчине, с которым она жила, было обеспечено право на алименты. |
| Fast economic growth and urbanization had created incentives for rural workers to migrate to the cities in search of better earning opportunities, and in the process of urban development, agricultural lands were converted to alternative uses. | Быстрые темпы экономического роста и урбанизации обусловили возникновение стимулов для того, чтобы сельскохозяйственные рабочие мигрировали в города в поисках лучших заработков, а в процессе градостроительства сельскохозяйственные угодья переводились на цели альтернативных производств. |
| The purpose of the programme is to offer secure and remunerative alternative employment to Mexican farm workers who, on account of conditions peculiar to rural areas, find themselves unemployed, in such a way that the financial benefit accruing from their work returns to their families. | Цель этой программы заключается в обеспечении мексиканских сельскохозяйственных работников стабильной и адекватно оплачиваемой работой, поскольку с учетом специфики выполняемой трудовой деятельности сельскохозяйственные работники какое-то время остаются незанятыми, что подрывает благосостояние их семей. |
| The primary education subsystem was created and the Village Settlement Comprehensive Education Schools (NERDI) experiment was launched. This experiment grouped together rural schools, farm schools, primary schools, grade schools, and pre-vocational schools. | Была создана подсистема базового образования и начинается процесс создания сети сельских школ для комплексного обучения (НЕРДИ), в которую входят сельские школы, сельскохозяйственные школы, школы базового образования, школы поклассового обучения и школы многопрофильного обучения. |
| Rural families are normally engaged in small, family-size farming activities, while the indigenous population is also engaged in handicrafts and small-scale trading. | Сельская семья выполняет вытекающие из ее характера сельскохозяйственные работы в своем небольшом семейном хозяйстве, а если речь идет о коренном населении, то занимается также кустарным производством и мелкой коммерцией. |
| Article 191 of the Political Constitution of Peru states that the law determines the minimum percentage to facilitate representation of women, rural and indigenous communities and aboriginal peoples in regional councils. | Согласно статье 191 Политической конституции Перу закон определяет минимальные процентные показатели обеспечения представленности в региональных советах женщин, крестьянских общин, общин коренного населения и коренных народов. |
| National coordinator of the Women's Network of the National Union of Independent Regional Rural Organizations | Национальный координатор Женской сети Национального союза автономных региональных крестьянских организаций |
| There is another quite limited phenomenon, namely, the rural "self-defence units" which have been established in response to the violations committed by subversive groups. | Кроме того, существует еще одно довольно часто игнорируемое явление, связанное с созданием крестьянских сил "самообороны" в качестве реакции на зверства, совершаемые подрывными элементами. |
| Yet, despite the importance of women in the productive and subsistence strategy of the rural family, their economic role and the value of their work often went unrecognized. | Доля женщин на рынке рабочей силы увеличилась с 10 процентов до 20 процентов, однако, несмотря на важную роль женщин в области производственной деятельности и содержания крестьянских семей, во многих случаях эта роль и труд женщин не получают должной оценки. |
| PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. | Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
| Rapid depopulation of rural areas is not necessarily linked in the minds of rural households with population pressures that can only be understood at the national level. | Быстрое опустение деревень необязательно связывается в умах сельских жителей с демографическим давлением - проблемой, которую можно осмыслить только на национальном уровне. |
| Rural electrification programme involving production oriented activities like mines, irrigation, rural industries etc. and electrification of villages are being implemented. | В настоящее время осуществляется программа электрификации сельских районов, которая распространяется на такие производительные виды деятельности, как работа шахт, ирригация, сельскохозяйственное производство и т. д., а также электрификация деревень. |
| Rural and Indigenous Women's Participation at the village decision-making levels | Участие сельских женщин и женщин из числа коренных народов в принятии решений на уровне деревень |
| The Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, one of the largest programmes to generate employment at the village level, is implemented by village councils. | Национальный закон имени Махатмы Ганди о предоставлении гарантий занятости населению сельских районов, одна из крупнейших программ по созданию рабочих мест на уровне деревень, осуществляется сельскими советами. |
| And so we had, as was the norm, live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages. | И у нас, как это было принято тогда, постоянно жила прислуга из соседних деревень. |
| In the country's Northern provinces, poverty-reduction efforts in rural areas were hampered by the long-lasting dependence of farmers on poppy cultivation. | В северных провинциях страны усилия по борьбе с сельской бедностью наталкиваются на давнюю зависимость крестьян от культивирования мака. |
| Some detailed studies have been carried out on small farmers in Haiti, including some specific studies on women in rural areas. | Существуют подробные исследования положения гаитянских крестьян, в том числе ряд специальных работ по положению сельских женщин. |
| The peasant worker social security regime protects anyone providing services, or working on an employed basis, in tasks relating to the rural sector. | Социальное страхование крестьян распространяется на всех лиц, предоставляющих определенные услуги или работающих в индивидуальном порядке в сельском секторе и имеющих работодателя. |
| An inter-sectoral committee was being established by the Ministry for Rural, Indigenous, Gender and Generational Affairs, the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior. | В настоящее время министерство по делам крестьян, коренного населения, гендерным вопросам и вопросам поколений, министерство юстиции и министерство внутренних дел работают над созданием межсекторального комитета. |
| (c) Other rural households of pastoralists, nomads, peasants practising shifting cultivation, hunters and gatherers, and people with similar livelihoods. | с) другие сельские домохозяйства скотоводов, кочевников, крестьян, работающих по системе сменного землепользования, охотников и собирателей, а также лиц, живущих аналогичными промыслами. |
| The gender gap is remarkably consistent across countries and contexts: women have less access than men to agricultural assets, inputs and services and to rural employment opportunities. | Этот гендерный разрыв с удивительным постоянством наблюдается в разных странах и условиях: женщины имеют более ограниченный по сравнению с мужчинами доступ к сельскохозяйственным активам, вводимым ресурсам и услугам, а также к возможностям трудоустройства на селе. |
| Countries should increase information and training on conservation practices and foster the creation of off-farm rural employment opportunities as an alternative to the expansion of human settlements to areas with fragile ecosystems. | Страны должны расширять масштабы информационной деятельности и деятельности в области профессиональной подготовки по вопросам, касающимся практики природопользования, а также содействовать созданию не связанных с сельскохозяйственным производством возможностей для трудоустройства сельского населения в качестве альтернативы созданию населенных пунктов в районах с уязвимыми экосистемами. |
| This is particularly true for education in rural areas, where standards are reported to have been deteriorating over a longer period of time and where many parents prefer to have their children tend to agricultural and domestic chores. | Такая ситуация отмечается в первую очередь в сельских районах, где ухудшение положения, согласно сообщениям, происходит на протяжении более длительного периода времени и где многие родители считают более разумным привлекать своих детей к сельскохозяйственным работам и домашним делам. |
| Adapting educational curricula and schedules to local realities, e.g. indigenous cultures and beliefs, local agricultural practices and cropping season, would increase the willingness of rural people to accept and embrace them. | Адаптирование учебных планов и программ к местным условиям, т.е. к традиционной культуре и убеждениям, местным сельскохозяйственным методам и срокам выращивания зерновых культур, должно стимулировать у населения сельских районов желание принимать их и участвовать в них. |
| Case studies from Burkina Faso, the Niger and Senegal reported by FAO suggest that without secure land rights, farmers have little or no access to credit, rural organizations and other agricultural inputs and services. | Данные тематических исследований ФАО, проведенных в Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегале, позволяют сделать вывод о том, что, не имея гарантий прав на землю, фермеры практически лишены доступа к кредиту, сельским организациям и другим сельскохозяйственным ресурсам и услугам. |
| The Commission's response addresses issues including measures taken within the EU Common Agricultural Policy, rural development, biodiversity, genetic resources, sustainable development and research in the agricultural sector. | Деятельность Комиссии в рамках этого направления нацелена на решение отмеченных проблем, включая принятие мер в рамках Общей аграрной политики ЕС, общей политики в отношении рыболовства ЕС, развития сельских районов, сохранения биоразнообразия, освоения генетических ресурсов, устойчивого развития и проведения исследований в сельском хозяйстве. |
| In Brazil, for example, the 2010 Act on extension and technical assistance for family farming and agrarian reform (Lei 12.188/2010) prioritizes support to rural extension activities in ecological agriculture. | В Бразилии, например, в Законе 2010 года о распространении передового опыта и технической помощи семейным сельскохозяйственным предприятиям и об аграрной реформе (Закон 12.188/2010) приоритетное значение придается поддержке деятельности по распространению передового опыта в области экологического сельского хозяйства. |
| It also recommends that the State party continue to expand women's access to the National Agrarian Reform Programme and to ensure that the National Rural Working Women's Documentation Programme reaches all women in remote rural areas. | Он также рекомендует государству-участнику расширить доступ женщин к Национальной программе аграрной реформы и обеспечить, чтобы Национальная программа документации для работающих сельских женщин распространялась на всех женщин в отдаленных сельских районах. |
| In rural Russia Zemstvo Post handled local mail independently of the central government; some of these lasted until the 1917 revolution. | В аграрной России работало множество земских почт, осуществлявших пересылку местных почтовых отправлений независимо от центрального правительства, некоторые из них работали вплоть до Октябрьской революции. |
| The findings of the World Conference on Agrarian Reform and Rural Development (WCARRD) include the following points as issues critical to women's access to land: | Выводы Всемирной конференции по аграрной реформе и развитию сельских районов (ВКАРРСР) касаются следующих моментов, которые рассматриваются в качестве имеющих основополагающее значение для обеспечения доступа женщин к земле: |
| Bringing your horrible townie aggression to our lovely rural paradise! | Ты приносишь свою ужасную городскую агрессию в наш милый деревенский рай! |
| Rural DS - keep within your limits. | Деревенский детектив-сержант - держитесь в своих пределах. |
| We offer you a renovated rural house in a village 19km away from Berkovitsa. | Обновленный деревенский дом в деревне в 19км от г.Берковица. |
| This rural house is situated in a village some 28km from the town of Dve mogili and 63km from Rousse. | Сохраненный деревенский дом в 28км от г.Две могили и 63км от г.Русе. |
| Vèscine is a rural guesthouse and farm that has been owned by the Paladin family. | Вешине - деревенский рай и сельскохозяйственное предприятие, находящееся в собественности семьи Паладин. |