Английский - русский
Перевод слова Progress
Вариант перевода Достижение

Примеры в контексте "Progress - Достижение"

Примеры: Progress - Достижение
Expected accomplishment 3.1: Redeployment of State administration and the extension of State authority, progress towards national reconciliation and strengthened social cohesion, and enhancement of political stability Ожидаемое достижение 3.1: Возобновление работы государственных и административных органов и распространение государственной власти на территории страны, прогресс в деле национального воссоединения и усиления социальной сплоченности, а также укрепления политической стабильности
Ms. Najwa (Maldives) said that it was only through the realization of the basic right to self-determination that other goals, such as dignity, justice, progress and equity, could be pursued. Г-жа Наджва (Мальдивские Острова) говорит, что только посредством реализации основного права на самоопределение можно обеспечить достижение целей и в других областях, таких как достоинство, справедливость, прогресс и равноправие.
As is well known, the region has enormous infrastructure gaps between countries, is making slow progress towards the Millennium Development Goals, and is home to nearly a billion people living in poverty ($1.25 a day). Как хорошо известно, в регионе существуют огромные пробелы в инфраструктуре между странами, медленно идет достижение Целей развития тысячелетия и почти 1 млрд. человек страдает от бедности (1,25 долл. США в день).
The campaign's consultative meetings, held on the margins of the African Union Summit, monitor the implementation of the Solemn Declaration on Gender Equality in Africa and the progress of African Governments in attaining the Millennium Development Goals. Предусмотренные кампанией консультативные встречи, проведенные в рамках саммита Африканского союза, были посвящены вопросам мониторинга хода осуществления Торжественного заявления о гендерном равенстве в Африке и прогресса в деятельности правительств африканских государств, направленной на достижение Целей развития тысячелетия.
Although more recent progress has been strong, even prior to the crisis in early 2008 not all of the European emerging economies were on track to achieve all of the Millennium Development Goal targets by 2015. Несмотря на достижение существенного прогресса за последнее время, даже до наступления кризиса в начале 2008 года не все страны с зарождающейся рыночной экономикой успешно продвигались в направлении достижения всех показателей Целей развития тысячелетия к 2015 году.
However, the achievement of the targets for women and girls has been uneven, with relatively good progress in some areas such as primary education, but stark gaps remain in many areas. Тем не менее достижение целевых показателей применительно к женщинам и девочкам носит неравномерный характер: в некоторых областях, таких как начальное образование, достигнут сравнительно высокий прогресс, при этом во многих других областях сохраняются колоссальные пробелы.
This world revolution is reaching the most traditional societies, as shown in the last United Nations Millennium Development Goals Report, the global progress goals to be achieved by 2015. Как следует из последнего Доклада Организации Объединенных Наций о Целях развития тысячелетия (глобальных целях в области развития, достижение которых намечено к 2015 году), революция, которая произошла в мире в этом вопросе, доходит до самых традиционных обществ.
Even where there is progress and achievement of the Goals seems to be on track at the national level, there may be hidden discrepancies, for example in terms of reaching certain localities and challenges related to poverty. Даже когда налицо прогресс и достижение целей представляется реалистичным на национальном уровне, могут существовать скрытые несоответствия, например в плане охвата некоторых местностей и применительно к вызовам, обусловленным нищетой.
Recognizing that the key test of the Joint Programme's success is achieving real results in countries, UNAIDS has identified 38 high-impact countries in which it has intensified its focus to accelerate progress in "getting to zero". Признавая, что главным мерилом успеха Объединенной программы является достижение реальных результатов в странах, ЮНЭЙДС выделила 38 стран, успех в которых будет иметь наибольшее значение, и усилила в них внимание, уделяемое ускорению продвижения в направлении цели «Ноль».
Overall, meaningful progress in implementing the remedial plans under the Action Plan constitutes a major challenge, requiring consistent and constant monitoring and support through reporting workshops, interaction with individual entities and investment of a necessary minimum of resources. В целом, достижение ощутимого прогресса в реализации планов по устранению недостатков в рамках Общесистемного плана действий требует больших усилий, последовательного и постоянного мониторинга результатов и оказания поддержки путем проведения отчетных рабочих совещаний, установления контактов с конкретными подразделениями и вложения необходимого минимального объема ресурсов.
Making progress on these issues individually can also have positive impacts on all of them and in the process help orient the work of UN-Habitat towards priority areas for developing countries. Достижение прогресса в решении этих проблем может положительно сказаться на положении с каждой из них и в процессе помочь ориентировать работу ООН-Хабитат на решение первоочередных задач развивающихся стран.
It will be necessary to scale up efforts at both the national and international levels and to make significant progress in the development of productive capacities and structural changes to ensure that half of the LDCs meet the graduation criterion during the current decade. Чтобы обеспечить достижение половиной НРС уровня критериев для выхода из этой категории на протяжении текущего десятилетия, потребуется активизировать усилия как на национальном, так и международном уровнях и добиться значительного прогресса в развитии производственного потенциала и проведении структурных преобразований.
In the ensuing discussion, participants noted that the desire of member States to safeguard and ensure national sovereignty was a contributing factor to the slow progress in dismantling trade barriers in Africa. В ходе последующего обсуждения участники совещания отметили, что стремление государств-членов к сохранению и обеспечению национального суверенитета является одним из факторов, замедляющих достижение прогресса в деле устранения торговых барьеров в Африке.
The survey was designed to gain perspective on achievements, reflect on good practices and success factors and boost efforts to overcome persistent challenges and fast track progress in children's protection from violence. Цель этого обследования заключалась в том, чтобы получить представление о достигнутом, осмыслить передовую практику и факторы успеха, стимулировать усилия, направленные на преодоление сохраняющихся проблем, и ускорить достижение прогресса в деле защиты детей от насилия.
The Peacebuilding Commission stressed that restoring the rule of law and re-establishing constitutional order were the immediate priorities, which will facilitate further progress on the transition process and the delivery of assistance to improve humanitarian and socio-economic conditions in the Central African Republic. Комиссия по миростроительству подчеркнула, что восстановление законности и конституционного порядка является неотложной приоритетной задачей, от решения которой зависит достижение дальнейшего прогресса в рамках переходного процесса и оказания помощи для улучшения гуманитарной и социально-экономической обстановки в Центральноафриканской Республике.
Burkina Faso noted the attainment of the Millennium Development Goals on primary school enrolment and progress in combating gender-based violence, and welcomed the National Gender and Women Advancement Policy. Буркина-Фасо отметила достижение Целей развития тысячелетия в отношении охвата начальным образованием и прогресса в борьбе с гендерным насилием, а также приветствовала Национальную политику по гендерным вопросам и улучшению положения женщин.
His country was expecting to eliminate extreme poverty in 2025, through a long-term national development plan that also aimed to achieve sovereign food security, industrialization, technological progress and universal provision of basic services. Его страна намерена добиться ликвидации крайней нищеты к 2025 году на основе реализации перспективного плана развития, который направлен также на достижение суверенной продовольственной безопасности, индустриализацию страны, обеспечение технического прогресса и всеобщего охвата населения основными услугами.
In May 2012, her country had undergone the review process under the second cycle of UPR, which served as one of the key mechanisms for strengthening its efforts to make real progress in the field of democracy and human rights. В мае 2012 года Индонезия прошла процесс обзора в рамках второго цикла УПО, который служит одним из важнейших механизмов наращивания усилий, направленных на достижение реального прогресса в области демократии и прав человека.
Further progress depended on the implementation of a flexible welfare system that sought to empower persons with disabilities and reward their initiatives, which would require harmonization and coordination, and a synergy of ideas and sharing of experiences among all relevant stakeholders. Дальнейший прогресс будет зависеть от внедрения гибкой системы социального обеспечения, которая направлена на расширение прав и возможностей инвалидов и поощрение их инициатив, для чего потребуются согласование и координация усилий, а также достижение синергии идей и обмен опытом между всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
A rise in violence within the country and the political stalemate that continued to characterize the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. Рост масштабов насилия в стране и тупиковая политическая ситуация, которая по-прежнему наблюдалась в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затрудняли достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, делали его как никогда актуальным.
Administering the Financial Disclosure Programme, developing training materials for use at country level, bringing an ethics lens to standard setting and policy support and sharing experience within the United Nations system have been the main means to make progress towards these goals. Успешное достижение данных целей обеспечивалось главным образом путем осуществления программы раскрытия финансовой информации, разработки учебных материалов для использования на страновом уровне, учета вопросов этики при установлении стандартов и оказание поддержки в вопросах политики, а также обмен опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Benchmark: Sustainable progress towards national reconciliation through inclusive political and social dialogue and the establishment of a credible and peaceful electoral cycle starting in 2015 Контрольный показатель: достижение устойчивого прогресса в деле национального примирения путем всеохватного политического и социального диалога и учреждение заслуживающего доверия и мирного избирательного цикла в 2015 году
The main State priorities outlined in the policy document "Strategy - 2050" called for progress toward durable democracy, the rule of law and protection of fundamental rights and freedoms. Основные государственные приоритеты, изложенные в программном документе "Стратегия-2050", предусматривают достижение прогресса на пути к обеспечению прочной демократии, верховенства закона и защиты основных прав и свобод.
While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. Несмотря на достижение заметного прогресса в интересах женщин, разделение властных полномочий является сферой, в которой по-прежнему требуются существенные улучшения; и ни одна из проблем не кажется более актуальной, чем безудержное насилие, которому подвергаются женщины и девочки всех возрастов во всех странах мира.
Although encouraging, the outcome in question do not suffice to achieve the relevant MDGs. In fact, progress is so slow that it will take decades to attain those goals. Эти результаты, конечно, обнадеживают, но этого недостаточно для достижения Целей развития тысячелетия, и прогресс в данной области идет слишком медленно, чтобы рассчитывать на достижение целей в ближайшие десятилетия.