| The protection and sustainable use of the environment cannot be dissociated from the fulfilment of the aspirations of all peoples to economic development and social progress. | Защиту и рациональное использование природных ресурсов следует рассматривать в связи с реализацией надежд всех народов на обеспечение экономического развития и достижение социального прогресса. |
| Achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals can be a strong indicator of progress in many aspects of rights in early childhood. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей может служить весомым показателем прогресса во многих аспектах осуществления прав в раннем детстве. |
| Reaffirming its commitment to fostering regional and intraregional cooperation activities aimed at furthering progress towards sustainable development, | вновь подтверждая свою приверженность укреплению регионального и межрегионального сотрудничества по осуществлению деятельности, нацеленной на достижение дальнейшего прогресса в направлении устойчивого развития, |
| He stressed the importance of synergies between all stakeholders and expressed the hope that progress would be made in deciding on the important issue of the phase-out of HFCs. | Он отметил важность синергизма между всеми участниками и выразил надежду на достижение прогресса в принятии решений по важному вопросу поэтапного отказа от ГФУ. |
| Welcomes the progress of UNOPS towards greater effectiveness and efficiency in its business practices; | с удовлетворением отмечает достижение ЮНОПС большей эффективности и результативности в своей деловой практике; |
| Regrettably, the dearth of coherent and predictable funding has slowed progress towards the chemicals objective set at the World Summit on Sustainable Development. | К сожалению, недостаток стабильного и предсказуемого финансирования тормозит достижение касающейся химических веществ цели, поставленной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| As part of the collective United Nations follow-up, UNICEF will promote and assist national implementation measures for accelerated and equitable progress towards child-focused development goals. | В рамках общесистемной последующей деятельности Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ будет поощрять и поддерживать принятие странами мер, направленных на ускоренное и справедливое достижение целей развития в интересах детей. |
| The International Telecommunication Union (ITU), for example, is experiencing major budgetary constraints in its gender mainstreaming efforts, which have had negative effects on progress. | Например, Международный союз электросвязи (МСЭ) сталкивается с крупными бюджетными проблемами в своих усилиях по учету гендерных аспектов, что оказывает отрицательное воздействие на достижение прогресса. |
| Working in close contact with the members of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee, the Coordinator has consistently encouraged tangible practical progress in this regard. | Действуя в тесном контакте с членами Трехсторонней комиссии и ее Технического комитета, Координатор постоянно выступал за достижение ощутимого реального прогресса в этой области. |
| Governments in several developed and developing countries have made progress in putting in place a system to achieve coherence between competition policy and other policies. | Правительства некоторых развитых и развивающихся стран добились успеха в создании системы, направленной на достижение согласованности между политикой в области конкуренции и другими направлениями политики. |
| It is apparent that the achievement of gender equality remains a great challenge in many parts of the world and negatively affects progress towards all of the Goals. | Представляется очевидным, что достижение гендерного равенства остается одной из сложных задач во многих частях мира, и ее невыполнение негативно сказывается на прогрессе в достижении всех целей в области развития. |
| The Council emphasizes the importance of all parties engaging fully, flexibly and constructively and looks forward to decisive progress in the negotiations in the near future. | Совет подчеркивает важное значение всестороннего, гибкого и конструктивного участия всех сторон и надеется на достижение решающего прогресса в переговорах в ближайшем будущем. |
| In that context, the Djibouti Agreement should remain the means through which the combined efforts of the Somalis and their international partners achieve progress. | В этом контексте Джибутийское соглашение должно оставаться средством, с помощью которого объединенные усилия сомалийцев и их международных партнеров обеспечат достижение прогресса. |
| Accordingly, it was suggested that high priority should be given to it, with some delegations noting that they looked forward to further progress on the subject. | Соответственно была высказана идея о том, что ей следует уделить самое первоочередное внимание, при этом некоторые делегации отметили тот факт, что они рассчитывают на достижение дальнейшего прогресса в работе над этой темой. |
| The representative of Sierra Leone said that 10 years since Brussels, huge challenges and most of the structural weaknesses of least developed countries remained, despite some progress. | Представитель Сьерра-Леоне заявил, что спустя 10 лет после проведения Брюссельской конференции, несмотря на достижение некоторого прогресса, труднейшие задачи по-прежнему не решены, а большинство структурных недостатков в экономике наименее развитых стран не устранены. |
| China noted the Government's efforts in past years to promote and protect human rights and to make progress in health care and education. | Китай отметил предпринятые правительством в последние годы усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека, равно как на достижение прогресса в сфере здравоохранения и образования. |
| In addition, preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development must be sufficient to ensure that progress would be achieved on its main themes. | Кроме того, подготовка к проведению Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна вестись на уровне, обеспечивающем достижение прогресса по основным вопросам, которые будут обсуждаться на ней. |
| This international day could also be a useful opportunity to reflect upon the contribution of this mission to scientific progress. | Этот международный день мог бы также стать для нас прекрасной возможностью для того, чтобы поразмышлять над вкладом этой миссии в достижение научного прогресса. |
| The progress we have made in just one decade should encourage us to set more ambitious goals in 2011 and boldly pursue them in the coming years. | Прогресс, достигнутый нами всего за одно десятилетие, должен вдохновлять нас на то, чтобы в 2011 году поставить перед собой более амбициозные цели и смело взяться за их достижение в предстоящие годы. |
| Some progress was achieved in the first half of 2010 towards the objective of a world free of nuclear weapons. | В первой половине 2010 года в усилиях, направленных на достижение цели построения мира, свободного от ядерного оружия, был достигнут некоторый прогресс. |
| Rwanda has made remarkable progress in the area of peace and reconciliation, restoration of law and order, and democratization. | З. Руанда добилась существенного прогресса в таких областях, как поддержание мира и достижение примирения, восстановление правопорядка и демократизация. |
| The Republic of Tajikistan clearly and fully recognizes that progress on water and energy resource use will be impossible without appropriate cooperation. | Республика Таджикистан четко и полностью осознает, что без надлежащего сотрудничества в сфере использования водно-энергетических ресурсов достижение какого-либо прогресса невозможно. |
| We believe that achieving progress in either of those spheres will bode well for the strengthening of the Security Council and the Organization as a whole. | Мы считаем, что достижение прогресса по любому из этих вопросов будет эффективно способствовать укреплению Совета Безопасности и нашей Организации в целом. |
| Despite progress in providing coordinated support to NEPAD, a number of challenges remain, which include: | Несмотря на достижение прогресса в деле оказания скоординированной поддержки НЕПАД остается нерешенным ряд следующих задач: |
| Despite the challenges ahead, he anticipated progress towards a stronger Commission with a new mandate to help societies that wanted to leave violence behind and reap the dividends of peace. | Несмотря на все будущие вызовы, он верит в достижение дальнейшего прогресса в деле создания более сильной Комиссии, наделенной новым мандатом по оказанию помощи тем обществам, которые хотят оставить насилие в прошлом и воспользоваться дивидендами мира. |