They call for the achievement of peace, stability, prosperity and progress in that country and in the whole of the Middle East region. |
Они выступают за достижение мира, стабильности, процветания и прогресса в этой стране и всем регионе Ближнего Востока. |
B. Scaling-up financial resources: making progress on the sources of finance |
В. Увеличение объема финансовых ресурсов: достижение прогресса в работе с источниками финансирования |
The Board recognizes, however, that many of its previous recommendations require structural or far-reaching action and that progress in some areas will therefore take time to deliver. |
Вместе с тем Комиссия признает, что для выполнения большого числа вынесенных ею ранее рекомендаций требуются меры структурного или долговременного характера, в связи с чем в некоторых областях достижение прогресса потребует времени. |
Although most African countries are unlikely to achieve the health targets of the Millennium Development Goals, the rate of progress has accelerated in recent years. |
Несмотря на то, что большинство африканских стран вряд ли достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области здравоохранения, в последние годы отмечается достижение прогресса более высокими темпами. |
Moreover, adequate data and statistics on persons with disabilities are lacking to track progress and evaluate the impact of the efforts towards reaching the Millennium Development Goals. |
Кроме того, для того чтобы отследить прогресс и оценить отдачу от усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не хватает качественных статистических и иных данных. |
Referring to "traditional values" as a basis for promoting human rights could jeopardize progress in ensuring the enjoyment of rights by all. |
Использование "традиционных ценностей" в качестве основы для поощрения прав человека может замедлять достижение прогресса в обеспечении осуществления прав человека. |
The need for progress in these discussions is great. |
Достижение прогресса в ходе этих обсуждений совершенно необходимо! |
However, there is very strong evidence from programme countries and civil society that progress at the national level is highly dependent on a strong global framework, which changes incentives for provider policymakers. |
Однако странами осуществления программ и гражданским обществом предоставлены данные, весьма убедительно доказывающие, что достижение прогресса на национальном уровне во многом зависит от наличия прочного глобального механизма, который вносил бы коррективы в систему стимулирования руководителей директивных органов в странах, предоставляющих помощь. |
This section provides an analysis of progress on the strategic plan development results and UNFPA contribution to those results. |
В настоящем разделе приводится анализ прогресса в реализации результатов в области развития, намеченных в стратегическом плане, и вклада ЮНФПА в достижение этих результатов. |
The burdens of real progress rest with the member States, not the forums in which they meet. |
Бремя ответственности за достижение реального прогресса лежит на государствах-членах, а не на форумах, на которых они встречаются. |
Achieving gender parity in senior level posts has been a priority for the organization, but the progress has been slower than desired. |
Достижение паритета в представительстве мужчин и женщин на руководящих должностях является одним из приоритетов организации, но движение в этом направлении идет медленнее, чем предполагалось. |
It should therefore be implemented through a pragmatic method in order to yield tangible results in specific priority areas and lay the groundwork for future progress. |
Поэтому она должна осуществляться на основе прагматичной методологии для того, чтобы она могла приносить ощутимые результаты в конкретных приоритетных областях, на базе которых можно было бы обеспечивать достижение прогресса в будущем. |
Given the well-known links between security and development, economic and social progress in the country largely depends on its capacity to perform law enforcement functions and enhance stability. |
Учитывая хорошо известную связь между безопасностью и развитием, можно сказать, что достижение экономического и социального прогресса в стране в значительной мере зависит от ее способности выполнять правоохранительные функции и укреплять стабильность. |
Science, technology and innovation have the ability to solve or at least alleviate such acute problems, while also increasing human capability and accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Применение науки, техники и инноваций может решить или, по крайней мере, смягчить эти острые проблемы, позволив при этом повысить человеческий потенциал и ускорить достижение прогресса в деле выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Benchmark: Continuing progress in the consolidation of democracy and the resolution of political differences through dialogue |
Критерий: достижение дальнейшего прогресса в деле укрепления демократии и урегулирования политических разногласий на основе диалога |
While accelerating progress on the Millennium Development Goals as 2015 approaches requires action by all stakeholders, the primary responsibility for action rests with national Governments. |
Несмотря на то, что в условиях приближения 2015 года ускоренное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует осуществления деятельности всеми заинтересованными сторонами, основная ответственность за ее осуществление лежит на национальных правительствах. |
Consistent and systematic efforts are required to ensure that the United Nations system continues to make progress towards meeting the Action Plan performance indicators by 2017. |
Необходимо и далее прилагать последовательные и систематические усилия для обеспечения того, чтобы обеспечить достижение системой Организации Объединенных Наций к 2017 году целевых показателей, предусмотренных в Плане действий. |
Project Five-O is concerned that progress towards the Millennium Development Goals in the current global economic climate presents a reduction in commitment and resources. |
Проект «Пять-О» обеспокоен тем, что в условиях нынешнего мирового экономического климата достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сопряжено с сокращением обязательств и ресурсов. |
Benchmark: Continuing progress in transitional justice to advance victims' rights, the fight against impunity and national reconciliation |
Критерий: достижение дальнейшего прогресса в области правосудия в переходный период для обеспечения уважения прав потерпевших, борьбы с безнаказанностью и национального примирения |
As we witnessed with the opening of the Ledra Street crossing in 2008, progress on this front will help to improve the overall confidence between the communities. |
Как показало открытие перехода на улице Ледра в 2008 году, достижение прогресса на этом направлении будет способствовать общему укреплению доверия между общинами. |
There would be no sustainable progress in one area without the other being fully taken into account in all policies and measures. |
Невозможно рассчитывать на достижение устойчивого прогресса в одной области без обеспечения всестороннего учета в рамках любых осуществляемых стратегий и мероприятий всех аспектов положения в другой области. |
Let me be clear: our main objective is to make progress on priority disarmament issues by starting negotiations, and not the survival of the Conference itself. |
Хочу указать четко: нашей главной задачей является достижение прогресса по приоритетным проблемам разоружения на основе начала переговоров, а не выживание самой Конференции. |
I commend the leaders on both sides for embarking upon this challenging yet vital political process, aimed at resolving the most difficult issues hampering progress in their mutual relations. |
Я выражаю признательность лидерам обеих сторон за то, что они приступили к этому трудному, но жизненно необходимому политическому процессу, направленному на решение сложнейших проблем, затрудняющих достижение прогресса в их взаимоотношениях. |
The Plurinational State of Bolivia commended institutional human rights progress, efforts to eradicate poverty and the attainment of the World Food Summit target on reducing the number of undernourished persons. |
ЗЗ. Многонациональное Государство Боливия одобрило институциональный прогресс по правам человека, усилия по искоренению бедности и достижение цели Всемирного продовольственного саммита по сокращению численности людей, страдающих недоеданием. |
Thus, reaching graduation eligibility may trigger simultaneous withdrawal of support, which could affect the stability and progress of a country's development. |
Поэтому достижение установленных критериев для выхода из категории может привести к одновременному прекращению поддержки, что может отразиться на стабильности процесса развития данной страны и на его продолжении. |