In addition to systematic training for relevant personnel, States should provide a specialized response to trafficking through the creation of specialized police investigation units, prosecution offices, judges and/or courts to assist in efforts to increase the number of investigations and prosecutions. |
Помимо систематической подготовки соответствующего персонала государства должны разработать специальные меры по противодействию торговле людьми, предусматривающие создание следственных органов в полиции, прокуратуре и их судах для увеличения числа расследований и судебных процессов по фактам торговли людьми. |
In two separate incidents, which occurred in Bor, Jonglei State, on 30 and 31 October, national security services personnel questioned and attempted to detain a Nuer UNMISS national staff member and a Nuer UNMISS individual contractor at Bor airport. |
В двух отдельных инцидентах, происшедших в Боре, штат Джонглей, 30 и 31 октября сотрудники национальных органов безопасности допрашивали и пытались задержать в аэропорту Бора национального сотрудника МООНЮС, являющегося представителем народности нуэр, и индивидуального подрядчика МООНЮС, также принадлежащего к этой народности. |
The Ministry of Internal Affairs has its own training facilities: the C.A. Niyazov Institute, and a training centre offering professional training for ministry personnel. Among the subjects taught is one on international human rights law and standards. |
В системе МВД имеются учебные заведения: Институт МВД Туркменистана им. С.А. Ниязова, учебный центр по совершенствованию профессионализма сотрудников органов внутренних дел, где кроме предметов профессиональной подготовки преподается предмет "Международное право и международные стандарты по правам человека". |
Article 10 was fundamental to the prevention of torture and he suggested that the Government of Venezuela might obtain a copy of the training manual produced by the Government of Spain, for use as a basis for training its own law-enforcement personnel. |
Статья 10 имеет фундаментальное значение для предотвращения пыток, и он предлагает Правительству Венесуэлы использовать руководство, выпущенное Правительством Испании, в качестве базового пособия для обучения персонала своих правоохранительных органов. |
At 0700 hours, as Rif Dimashq law enforcement and security unit personnel were returning from the town of Jaramanah, they were ambushed on the southern ring-road, at the Ayn Turma turn-off. |
В 07 ч. 00 м. в мухафазе Риф-Дамаск сотрудники сил охраны правопорядка и сотрудники органов безопасности, возвращавшиеся из города Джараманы, попали в засаду на южном участке кольцевой дороги у съезда на Айн-Турму. |
To implement the action plan, training workshops are being organized by the Government, in cooperation with the American NGO Vital Voices, for social workers, judges and law enforcement personnel. |
В соответствии с этим планом действий правительство, при сотрудничестве с американской НПО «Глобальное партнерство "Жизненно важные голоса"», проводило учебные семинары для социальных работников, работников судебного ведомства и работников правоохранительных органов. |
Barring any immediate threat to life or property, those first on the scene should treat it as a scene of crime and restrict all entry until qualified criminal investigative personnel arrive. |
Лицам, первыми прибывающим на место преступления и принимающим меры по предупреждению непосредственной угрозы жизни людей или имуществу, следует рассматривать место происшествия как место преступления и ограничить любой доступ до прибытия квалифицированного персонала уголовных следственных органов. |
This commission should publish the results of its investigations within an appropriate timeframe, and the State party should ensure that its conclusions are acted upon, including, where applicable, through the indictment of law enforcement personnel identified in the results of such an investigation. |
Этой комиссии следует обнародовать результаты своего расследования в надлежащие сроки, а государству-участнику следует обеспечить принятие мер во исполнение выводов комиссии, включая при необходимости возбуждение уголовных дел в отношении сотрудников правоохранительных органов, имена которых будут фигурировать в отчете этой следственной комиссии. |
The National Institute for Democracy and Human Rights in the Office of the President, in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs and the OSCE Centre, regularly organizes and conducts a series of two-day seminars for the law enforcement personnel of the regions and Ashgabat. |
Туркменский национальный институт демократии и прав человека при Президенте Туркменистана совместно с Министерством иностранных дел Туркменистана и Центром Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) систематически организовывает и проводит серии двухдневных семинаров для работников правоохранительных органов во всех велаятах (областях) страны и Ашхабаде. |
The Committee also regrets the lack of investigations into allegations of torture and specific training for law enforcement personnel on the prohibition of torture and ill-treatment. (arts. 7 and 10). |
Комитет также выражает сожаление по поводу того, что утверждения о пытках не расследуются, а для сотрудников правоохранительных органов не проводится специальной подготовки по вопросам запрещения пыток и жестокого обращения (статьи 7 и 10). |
The State party should ensure that educational programmes and practical training for law enforcement personnel on the provisions of the Convention, including on the limitations on the use of force and on the principles of non-discrimination, proportionality and last resort to force, are regularly provided. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения и практическая подготовка для сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции, включая ограничения на применение силы и соблюдение принципов недискриминации, пропорциональности и использования силы лишь в качестве крайней меры, предоставлялись на регулярной основе. |
Prison service personnel are governed by Prison Regulations establishing that the operation of prisons is to be carried out subject to the guarantees and within the limits laid down by the Chilean Constitution, international treaties, laws and their implementing regulations, and court rulings. |
Деятельность сотрудников жандармерии регулируется Регламентом пенитенциарных учреждений, согласно которому работа в пенитенциарных учреждениях должна осуществляться при соблюдении гарантий и в рамках, установленных Конституцией Республики, международными договорами, действующим законодательством, нормативными служебными документами и решениями судебных органов. |
The production of a reasonable environmental report is time-consuming and resource-demanding. It requires strong company commitment, the availability of trained environmental personnel and, last but not least, encouragement by public authorities. |
Подготовка значимого экологического отчета требует немалого времени и ресурсов, равно как и твердой решимости со стороны компании, наличия в ее составе подготовленных экологов и, наконец, что немаловажно, поощрения со стороны государственных органов. |
Law-enforcement personnel engaging in such conduct will be held liable under the articles of the Code dealing with official malfeasance (art. 365, "Exceeding authority", and so forth). |
Работники правоохранительных органов за совершение таких действий привлекаются к уголовной ответственности по статьям, которые предусматривают ответственность за совершение служебных преступлений (статья 365 "Превышение власти или служебных полномочий" и другими). |
In tandem with promoting the Conventions through the legislative process, UNODC provides trainings to criminal justice officials and law enforcement personnel involved in legislative drafting so that these individuals may better understand the purposes served through these Conventions. |
Наряду с приведением законодательства в соответствие с конвенциями, ЮНОДК проводит обучение работников уголовной юстиции и персонала правоохранительных органов, принимающих участие в законотворческой деятельности, с целью более глубокого понимания ими целей и задач данных конвенций. |
Thus, under article 7 of the Internal Affairs Organs of the Kyrgyz Republic Act (11 January 1994), internal affairs personnel are prohibited from organizing strikes and participating in industrial action. |
Так, согласно статье 7 Закона "Об органах внутренних дел Кыргызской Республики" от 11 января 1994 года, сотрудникам органов внутренних дел запрещается организация забастовок и участие в их проведении. |
In neither of these operations, however, did any of the United Nations organs declare that there existed an exceptional risk to the safety of its personnel, though many of their pronouncements amounted to the same effect. |
Однако ни в одной из этих операций ни один из органов Организации Объединенных Наций не объявил о том, что существует особый риск в отношении безопасности его персонала, хотя многие из их заявлений имели именно этот смысл. |
On a number of occasions, the Swiss Cooperation and Development Agency has directly organized staff development courses, seminars and workshops in Dushanbe for law enforcement personnel and staff of the Department of Corrections of the Ministry of Justice. |
При непосредственном участии Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству в городе Душанбе неоднократно организовывались курсы повышения квалификации, а также семинары-совещания для сотрудников органов и учреждений Управления исправительных дел министерства юстиции, на которых изучались возможности и опыт зарубежных стран по проблемам исполнения наказаний. |
The key objective of the Centre is to enhance the operational expertise of regional law-enforcement personnel in dealing with transnational crime, with the primary focus on enhancing counter-terrorism skills. |
Основная задача Центра состоит в повышении специальных оперативных знаний служащих правоохранительных органов стран региона в борьбе с транснациональной преступностью, причем внимание будет сосредоточено прежде всего на развитии навыков в борьбе с терроризмом. |
As advisory bodies, LHBs were tasked to propose annual budgetary allocations for the operation of health services, serve as advisory committees to the legislative council, and create advisory committees on personnel selection, promotion and discipline, bids and awards, budget review, etc. |
В качестве консультативных органов МСЗ отвечают за выработку предложений об объеме ежегодных бюджетных ассигнований на функционирование медицинских служб, выполняют роль консультативных комитетов при законодательном совете и создают консультативные комитеты по отбору персонала, мерам поощрения и дисциплины, ставкам и вознаграждениям, пересмотру бюджета и т.д. |
Ms. Yannakourou, taking up the question of penalties for failure to observe the one-third quota for women, said that one law stated that the personnel of administrative bodies in the public sector had to comprise at least one-third women. |
Г-жа Яннакуру, отвечая на вопрос о применении каких-либо санкций за несоблюдение квот для женщин в размере одной трети состава соответствующих ведомств, говорит, что один из законов требует, чтобы не менее одной трети персонала административных органов в государственном секторе составляли женщины. |
Take efforts to organize more training programmes for national personnel working in the areas of judicial affairs and law enforcement, in accordance with international human rights principles (Egypt); |
83.116 предпринять усилия для увеличения числа программ подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов в соответствии с международными принципами защиты прав человека (Египет); |
As of April 2005, the three organs of the Special Court - the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry (including the Office of the Principal Defender) - had a total combined staff of 340 locally- and internationally-recruited personnel. |
По состоянию на апрель 2005 года суммарный штат трех органов Специального суда - камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата (включая Канцелярию Главного защитника) - составлял 340 сотрудников, набранных на местной и международной основе. |
You have seen law enforcement marshaled from six states, armored personnel carriers, hundreds and hundreds of law enforcement officers with concussion grenades, mace, Tasers, batons. |
Вы видели, как правоохранительные органы из шести штатов были укомплектованы, бронетранспортерами, несколькими сотнями сотрудников правоохранительных органов с шумовыми гранатами, слезоточивым газом, тайзерами и дубинками. |
The reports also challenged the actions of judicial and supervisory bodies, especially the Attorney-General's Office, accusing them of a lack of independence, failure to apply the proper procedure for authorizing detentions, and the use of hooded personnel to carry out raids and captures. |
В сообщениях также ставилась под сомнение деятельность судебных и контрольных органов и особенно прокуратуры, которые обвинялись в том, что они не пользуются независимостью, не соблюдают процессуальные требования в отношении лишения свободы и использования спецподразделений в действиях, связанных с налетами и арестами. |