In its previous concluding observations, the Committee expressed its concern at allegations of acts of torture and other forms of ill-treatment by law enforcement personnel, and the apparent impunity of the perpetrators (para. 13). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил глубокую озабоченность в связи с утверждениями о применении пыток и других форм жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и сообщениями об очевидной безнаказанности виновных (пункт 13). |
Data should also be provided on the implementation of these measures, as well as on their impact and effectiveness in reducing cases of torture and ill-treatment by law enforcement personnel. |
Следует также представить данные о реализации этих мер, а также об их влиянии и эффективности в деле уменьшения числа случаев применения пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов. |
Training and instruction courses on measures for dealing with domestic violence were organized for a group of law enforcement personnel at each of the target institutions; |
Были организованы курсы подготовки и инструктажа по мерам решения проблем бытового насилия для группы сотрудников правоохранительных органов в каждом из адресных учреждений; |
The Committee recommends that measures be taken to raise awareness among people of foreign origin about their rights, inform victims of all remedies available to them, facilitate their access to justice, and train judges, lawyers, and law enforcement personnel accordingly. |
Комитет рекомендует принять меры для повышения осведомленности лиц иностранного происхождения в отношении их прав, информирования жертв обо всех имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты, содействия их доступу к правосудию и организации соответствующей подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party provide adequate training for public officials and law enforcement personnel with the aim of avoiding any tendency towards discriminatory conduct towards non-citizens and asylum-seekers (arts. 2 and 5). |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить надлежащую подготовку для государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с целью избежать какой-либо тенденции к дискриминационным действиям в отношении неграждан и просителей убежища (статьи 2 и 5). |
AI also recommended that the Government issue clear guidelines and inform all law enforcement personnel, at all levels, of their obligations to respect and protect human rights and to refrain from arresting and beating critics. |
МА рекомендовала также правительству издать четкие руководящие указания и проинформировать всех сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях об их обязательстве соблюдать и защищать права человека и не прибегать к задержанию и избиению людей, выступающих с критикой. |
UNPOS with the United Nations country team will also continue to provide short- to medium-term training for the personnel of the Transitional Federal Institutions through workshops for targeted key institutions to enhance their capacity. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций ПОООНС будет также продолжать проводить краткосрочную-среднесрочную подготовку персонала переходных федеральных органов на основе практикумов для целевых основных институтов для повышения их потенциала. |
The assistance included an inter-institutional training course to help build or enhance the capacity of law enforcement and judicial personnel, to better control small arms and to combat more effectively illicit small arms trafficking. |
Эта помощь включала проведение межинституциональных подготовительных курсов для содействия созданию или укреплению потенциала персонала правоохранительных органов и судебной системы с целью улучшения контроля за стрелковым оружием и ведением более эффективной борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
Second, the Chinese Permanent Mission urged the United States to strengthen the training of the relevant New York City law enforcement personnel, to strictly distinguish between permanent and temporary diplomatic parking spaces, and to cease the arbitrary issuance of tickets. |
Во-вторых, Постоянное представительство Китая настоятельно призывает Соединенные Штаты укрепить работу по обучению соответствующего персонала правоохранительных органов города Нью-Йорка в целях проведения строгого разграничения между постоянными и временными местами для стоянки дипломатических автотранспортных средств и прекращения произвольной выписки штрафов. |
As a result, the number of in-country personnel employed by International Bridges to Justice and the number of in-country lawyers and law enforcement officials trained by the organization drastically increased. |
В результате произошло резкое увеличение численности национального персонала, нанимаемого организацией "Международные мосты к правосудию", а также числа национальных юристов и сотрудников правоохранительных органов, подготовленных организацией. |
Do the steps taken include providing law enforcement and prison personnel with more training in respect for the physical and psychological integrity of detainees? |
Предусматривают ли эти меры улучшение подготовки сотрудников правоприменительных органов и пенитенциарных учреждений по вопросам, касающимся физической и психической неприкосновенности задержанных лиц? |
In the Organized Crime Convention, States are encouraged to develop specialist training programmes for law enforcement personnel to prevent, detect and control offences covered by the Convention (art. 29). |
В Конвенции об организованной преступности государствам рекомендуется разработать конкретные программы подготовки персонала правоохранительных органов, отвечающих за предупреждение, выявление и пресечение преступлений, охватываемых Конвенцией (статья 29). |
In 2008, eight cases of torture and illegal detention involving personnel of the Ministry of the Interior and the customs authorities had been tried. |
В 2008 году в судах рассматривалось восемь дел о пытках и незаконном задержании, в которых фигурировали сотрудники Министерства внутренних дел и таможенных органов. |
In order to combat racial hatred, campaigns were under way to promote peaceful coexistence among the peoples at the root of the country's cultural diversity, and training programmes were available to press and television personnel. |
В рамках борьбы с проявлениями расовой ненависти проводятся кампании по поощрению мирного сосуществования народов, образующих культурное разнообразие страны, и организуются учебные курсы для сотрудников органов печати и телевидения. |
Complementing this programme, UNJHRO provides support in terms of mission allowances for military prosecutors in order to facilitate investigations; it transports justice personnel, victims and their legal advisers to Court; and it documents and intervenes to improve the situation. |
В дополнение к этой программе СОПЧООН оказывает поддержку в виде пособий на поездки военных прокуроров в целях облегчения расследований; оно организует перевозку сотрудников органов правосудия, потерпевших и их юридических консультантов в суд; а также обеспечивает документацию и принимает меры по улучшению ситуации. |
Several training courses for judicial personnel and members of civil society were also conducted by UNJHRO on, for example, the independence of the judiciary and on the ethics and professional conduct of a magistrate. |
СОПЧООН провело также несколько учебных курсов для сотрудников судебных органов и представителей гражданского общества, в частности по вопросу независимости судебной системы и этике и профессиональному поведению судей. |
France asked, regarding draft legislation on domestic violence, if Kazakhstan planned to carry out a public campaign to encourage victims to lodge complaints and to train law enforcement personnel. |
Коснувшись проекта закона о бытовом насилии, Франция поинтересовалась, планирует ли Казахстан провести публичную кампанию с целью поощрения жертв к подаче жалоб и организовать соответствующую подготовку для сотрудников правоохранительных органов. |
Provide and improve training programmes on human rights for the judiciary, law enforcement personnel and lawyers (Jordan); |
76.68 разрабатывать и совершенствовать учебные программы по правам человека для судей, сотрудников правоохранительных органов и адвокатов (Иордания); |
Significant improvements in terms of arrests and prosecution for piracy may be achieved when law enforcement personnel engaged in the suppression of piracy and armed robbery have sound legal protection when carrying out their duties. |
Значительные улучшения в плане ареста и судебного преследования пиратов могут быть достигнуты, если сотрудники правоохранительных органов, которые участвуют в деятельности по пресечению пиратства и вооруженного разбоя, будут иметь надежную юридическую защиту при выполнении своих обязанностей. |
For example, UNODC has provided HIV training to prison staff and law enforcement personnel in Cambodia, Malaysia and the Russian Federation, and supported study tours and regional workshops in several other countries. |
Например, ЮНОДК организовало учебные мероприятия по проблеме ВИЧ для работников пенитенциарных учреждений и сотрудников правоохранительных органов в Камбодже, Малайзии и Российской Федерации, а также помогло организовать ознакомительные поездки и региональные практикумы в ряде других стран. |
With regard to the prohibition of torture (art. 10), he said that the Committee would appreciate receiving copies of the documents used to train law enforcement personnel. |
Что касается запрещения пыток (статья 10), то содокладчик хотел бы, чтобы Комитету были предоставлены копии пособий, используемых при обучении сотрудников правоохранительных органов. |
Canada requested an update on steps taken with regard to the emphasis on women and children in policies regarding the rights of migrant workers, and on the provision of training for law enforcement personnel. |
Канада просила представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью уделения в политике, касающейся прав трудящихся-мигрантов, особого внимания женщинам и детям, и об обеспечении профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
The National Council for Children and Adolescents works to eliminate all forms of violence and cruel or degrading treatment, including trafficking. It monitors and processes complaints and organizes training for communities, educational institutions, justice personnel and other agencies. |
Национальный совет по делам детей и подростков обеспечивает ликвидацию всех видов насилия или жестокого и унижающего достоинство обращения, включая случаи торговли людьми, проводя надзорную деятельность, рассматривая жалобы и повышая осведомленность общин, образовательных учреждений, правоприменительных органов и прочих организаций. |
JS1 encouraged the Government to continue to provide extensive training on the prevention of child abuse to personnel in the Justice Administrative Structures; and to address this issue by 2013 through more coordinated programmes. |
Авторы СП1 призвали правительство продолжать обеспечивать интенсивную подготовку сотрудников органов правосудия и административных органов по вопросам, касающимся предупреждения надругательств над детьми, и решить эту проблему к 2013 году путем принятия более скоординированных программ. |
The Ministry of Justice, in collaboration with the Ministry of Family and National Solidarity, has also made some progress in child protection capacity-building among judicial personnel. |
При этом наблюдаются определенные подвижки в усилиях по наращиванию потенциала сотрудников судебных органов в отношении защиты детей, осуществляемых Министерством юстиции в сотрудничестве с Министерством по делам семьи и национальной солидарности. |