Trafficking in human beings and peace-support operations: pre-deployment/in-service training programme for international law enforcement personnel |
Торговля людьми и операции по поддержанию мира: учебные программы, осуществляемые до развертывания/во время проведения операций для международного персонала правоохранительных органов |
It was clarified that their work included assistance and training to airline personnel, airport screening staff and local government officials in identifying fraudulent travel and identity documents and impostors. |
Было разъяснено, что их должностные функции предусматривают оказание помощи и обучение персонала аэропортов, сотрудников, осуществляющих контроль в аэропортах, и официальных представителей местных органов власти в выявлении поддельных документов на въезд/выезд и удостоверений личности, а также лиц, пользующихся чужими документами. |
She therefore recommended training and manuals for law enforcement personnel and other officials who would be responsible for implementing efforts to change gender stereotypes. |
Поэтому она рекомендует проводить профессиональную подготовку и разрабатывать учебные пособия для сотрудников органов по соблюдению выполнения законов и других должностных лиц, которые отвечают за выполнение мероприятий по изменению стереотипных представлений о женщинах. |
The Board made a number of recommendations intended to ensure that drug enforcement personnel had adequate training, resources and legal powers to deal effectively with the problems mentioned. |
Комитет вынес ряд рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы сотрудники органов по обеспечению применения законов о наркотиках получали надлежащую подготовку, ресурсы и юридические полномочия, которые давали бы им возможность успешно решать вышеперечисленные проблемы. |
(a) Gender-training for legal administration, governmental and non-governmental personnel; |
а) Организации для работников правовых и административных органов, правительства и членов неправительственных организа-ций обучения по вопросам положения женщин; |
The analysis of the needs assessment questionnaire showed there are significant heterogeneities among competition agencies' mandates, exempted sectors, professional personnel endowment and capacity needs. |
Анализ ответов на вопросник позволяет говорить о серьезных различиях в мандатах органов по вопросам конкуренции, в структуре пользующихся изъятиями секторов, в обеспеченности профессиональными кадрами и в потребностях в укреплении потенциала. |
Any suspension or dismissal was recorded in the personnel file of a public official and known to authorities considering recruitment in the future. |
Все случаи временного отстранения от выполнения служебных обязанностей или увольнения публичного должностного лица регистрировались в его личном деле и доводились до сведения органов, рассматривающих вопрос о его будущем приеме на работу. |
In Indonesia, UNODC continued to strengthen the capacity of law enforcement and forest personnel to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases. |
В Индонезии ЮНОДК продолжало укреплять потенциал сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов. |
In 2008, training workshops for enforcement officials and rescue center personnel were held in Singapore to help teach slow loris identification, conservation status, and husbandry. |
Для решения этой проблемы в 2008 году на Сингапуре проводились специальные занятия для сотрудников правоохранительных органов и спасательно-реабилитационных центров, на которых их учили распознавать виды толстых лори, разъясняли охранный статус и возможность разведения этих животных. |
With regard to article 7 of the Convention, it was asked whether measures had been taken to teach human rights to judicial, police and prison personnel. |
В связи со статьей 7 Конвенции был задан вопрос о том, приняты ли какие-либо меры по преподаванию основ прав человека сотрудникам органов правосудия, а также полиции и тюрем. |
The Judiciary signed an inter-agency cooperation agreement with CONAPREVI to provide training to court personnel and to apply the Standard Reporting Form. |
Судебное управление подписало Соглашение о межведомственном сотрудничестве с Национальным координационным центром по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин по вопросам обучения сотрудников судебных органов и внедрения Единого бланка учета. |
Training judges, community judges and law enforcement personnel on jurisprudence of equality. |
проведение учебных семинаров для судей, общинных судей и сотрудников правоохранительных органов с целью их ознакомления с передовой судебной практикой в области борьбы с гендерной дискриминацией. |
Some 623 communicators, opinion leaders, teachers, social workers, legal personnel and members of local committees were trained in child rights. |
Подготовку в области прав ребенка прошли 623 человека, в число которых входили работники сферы просвещения, лица, влияющие на формирование общественного мнения, преподаватели, работники социальной сферы, сотрудники правоохранительных органов и члены местных комитетов. |
Finally, he wanted to know the Special Representative's opinion concerning the training programme for judges and judicial services personnel and the pressure on the Public Prosector's Offices (parquets) resulting from the increased caseload caused by the introduction of new procedures. |
В заключение, он выражает пожелание ознакомиться с мнениями Специального представителя в отношении программы профессиональной подготовки судей и сотрудников судебных органов, а также по поводу увеличения нагрузки органов прокуратуры в связи с ростом количества рассматриваемых дел, обусловленным внедрением новых процедур. |
Take appropriate steps to ensure that sufficient law enforcement, security/intelligence agencies and customs personnel are trained, equipped and dedicated to the task of combating the foregoing illegal activities. |
Принимать соответствующие меры для обеспечения подготовки и снаряжения достаточного количества сотрудников правоохранительных и таможенных органов и органов безопасности/разведки и их выделения специально для борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью. |
It also aims to become a centre for the advancement of gender awareness-raising and training for all judicial personnel and to provide a forum for the evaluation and monitoring of policies and plans drawn up. |
Этот орган также стремится стать центром формирования импульсов, направленных на повышение осведомленности и профессиональное обучение по гендерным вопросам всех сотрудников судебных органов. |
Observers consequently pointed out the need for the training of lawyers and judicial and law enforcement personnel, as well as the importance of establishing credible guarantees of independence from pressures and intimidations that could be exerted by clan members and ethnic communities. |
Наблюдатели впоследствии отметили необходимость соответствующего обучения юристов, сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также значимость обеспечения надежных гарантий защиты от давления и угроз со стороны членов различных клановых структур и этнических общин. |
Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. |
Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
Most of the bodies are reconstituted and the key personnel holding office are largely free from allegations of partisan or other bias. |
В большинстве случаев производится преобразование прежних органов, а обвинения их работников, занимающих ключевые посты, в партийной или иной ангажированности выдвигаются редко. |
Although Peru has trained justice personnel on violence against women and women's human rights, rapid turnover militates against permanence and continuity. |
Хотя в Перу среди сотрудников органов правосудия проводится подготовка по вопросам насилия в отношении женщин и прав человека женщин, быстрая текучесть кадров в этих органах не позволяет добиться преемственности и закрепить соответствующие принципы раз и навсегда. |
Law enforcement personnel found guilty of acts of arbitrary detention, kidnapping, torture or similar offences, have been tried before military tribunals, sentenced to imprisonment and permanently detached from the corps to which they belonged. |
Сотрудники правоохранительных органов, виновные в совершении актов произвольного задержания, похищения, пыток или аналогичных деяний, осуждаются военными судами, приговариваются к тюремному заключению и увольняются из соответствующих органов без возможности восстановления в должности. |
Ms. GIUDICELLI (France) explained that the protection of human rights was an integral part of the training given to law-enforcement personnel and persons working in the judiciary. |
Г-жа ЖЮДИСЕЛЛИ (Франция) поясняет, что защита прав человека входит в программу подготовки сотрудников правоприменительных и судебных органов. |
Armed forces personnel were also trained in human rights. Mr. AKIR said legislation provided that at least eight days' notice was required for any public demonstration. |
Г-н А.ЛАХДАРИ говорит, что права человека являются важным элементом учебной программы при подготовке всех сотрудников правоохранительных органов. |
The Internal Affairs Act lays down the duties that must be performed during strikes by authorized official personnel of internal affairs bodies. |
Закон об органах внутренних дел устанавливает обязанности уполномоченных официальных сотрудников органов внутренних дел. |
The process of verifying and reducing personnel numbers in the defence and security forces, which has been initiated by the Government, should be seen as part of this process. |
В этой связи следует отметить начатый по инициативе правительства процесс сдерживания роста и сокращения численности личного состава вооруженных сил и органов безопасности. |