Developed educational programs on human trafficking to train professionals, including law enforcement personnel, health care workers, teachers and the general public, to identify victims and provide essential services. |
Организация разработала учебные программы в области борьбы с торговлей людьми для подготовки соответствующих специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, работников здравоохранения, преподавателей, и общей аудитории с целью выявления жертв и предоставления им жизненно необходимых услуг. |
In Latin America, UNODC has delivered training to law enforcement personnel on mutual legal assistance and practice in countering money-laundering, and to over 1,000 judges, prosecutors and investigators on the use of special investigative techniques. |
В странах Латинской Америки ЮНОДК организовало подготовку кадров правоохранительных органов по вопросам взаимной правовой помощи и практики противодействия отмыванию денег, а свыше 1000 судей, прокуроров и следователей были ознакомлены с применением специальных следственных методов. |
The initiative commenced as four regional projects in East Asia, responding to the need for a flexible, innovative and effective approach to the delivery of training for drug law enforcement personnel. |
Реализация инициативы началась в виде четырех региональных проектов в Восточной Азии в ответ на потребность в гибком, инновационном и эффективном подходе к обучению сотрудников правоохранительных органов. |
Since its launch in July 2008, the report has attracted the attention of relevant civil society organizations, the media and legislative personnel in wide consultations on the proposals advanced. |
Со времени своей публикации в июле 2008 года доклад и содержащиеся в нем рекомендации привлекли внимание различных организаций гражданского общества, средств массовой информации и законодательных органов и вызвали широкое обсуждение. |
However, that process is facing serious challenges, including the absence of a comprehensive plan for the redeployment of the law enforcement, legal, judicial and corrections personnel required to provide the necessary support to the State officials. |
Тем не менее этот процесс сталкивается с серьезными проблемами, в том числе из-за отсутствия общего плана возвращения сотрудников правоохранительных, законодательных, судебных и исправительных органов, который необходим для оказания надлежащей поддержки этим государственным служащим. |
Taking into account these limitations, UNOMIG observers in the Zugdidi sector remained focused on the issue but have not reported, during the period under review, any apparent change in the overall level of the Georgian law enforcement personnel. |
С учетом этих ограничений наблюдатели МООННГ, работающие в Зугдидском секторе, продолжали уделять пристальное внимание этому вопросу, однако в отчетный период не сообщали о каком-либо заметном изменении общей численности сотрудников грузинских правоохранительных органов. |
Furthermore, Morocco highlighted its efforts to promote a culture of human rights, both through school curricula and through the media and training courses for law enforcement personnel. |
Кроме того, Марокко отметило свои усилия по пропаганде культуры прав человека как с помощью школьных программ, так и путем организации учебно-информационных курсов для работников правоохранительных органов. |
With regard to recommendation 3, in recent years, successive legislative amendments related to public safety have also generated changes in the working methods of the law enforcement personnel. |
Что касается рекомендации 3, то внесенные в последние годы поправки к законам об общественной безопасности также привели к изменению методов работы сотрудников правоохранительных органов. |
However, those programmes and investments cannot achieve the desired results if the Government and judicial personnel do not commit themselves to reinforcing the administration of justice and respecting due process with regard to the cases brought to court. |
Однако эти программы и инвестиции не позволят достичь желаемых результатов, если правительство Бурунди и работники судебных органов не будут стремиться к укреплению системы отправления правосудия и соблюдению надлежащих процессуальных норм в отношении дел, находящихся на рассмотрении судов. |
Please provide up-to-date information with reference to the previous conclusions and recommendations of the Committee regarding the establishment of an independent body competent to deal with complaints against the police and other law enforcement personnel. |
С учетом предыдущих выводов и рекомендаций Комитета просьба представить обновленную информацию в отношении создания независимого органа, уполномоченного рассматривать жалобы на действия сотрудников полиции и других сотрудников правоохранительных органов. |
The lack of money and personnel within the relevant bodies to carry out such projects are the likely reasons for non-implementation; |
Наиболее вероятными причинами невыполнения таких рекомендаций являются нехватка у соответствующих органов денежных средств и сотрудников для реализации такого рода проектов; |
To effectively address the serious trafficking in precursors and curtail ATS manufacture in the region, national chemical control authorities and front-line law enforcement personnel need to be better informed and trained. |
Для того чтобы эффективно решить серьезную проблему масштабного незаконного оборота прекурсоров и сократить изготовление САР в регионе, национальные органы по контролю над химическими веществами и оперативный персонал правоохранительных органов должны повысить свой уровень информированности и профессиональной подготовки. |
Airports in the Democratic Republic of the Congo, particularly in the eastern part, are still staffed by personnel who are unqualified to perform checks on behalf of the civil aviation and customs authorities. |
Аэропорты Демократической Республики Конго, в частности находящиеся на востоке страны, по-прежнему обслуживаются персоналом, который не имеет квалификации для осуществления контрольных операций на уровне органов гражданской авиации и таможни. |
Thirdly, the limited competence of some judges and court personnel considerably weakens the judiciary coupled with an acute shortage of trained lawyers as a result of which many cases go to court undefended. |
В-третьих, на функционировании органов правосудия негативно сказывается низкая компетенция некоторых судей и судебных работников, а ввиду острого дефицита квалифицированных адвокатов многие дела разбираются в суде без участия защиты. |
This will, however, not be easy given that regulators themselves are constrained and do not have personnel who have the expertise to understand and appreciate reporting standards. |
Вместе с тем добиться этого будет нелегко, поскольку возможности самих нормативных органов являются ограниченными и поскольку они не располагают персоналом, обладающим необходимыми специальными знаниями для понимания и оценки стандартов отчетности. |
Capacity development of judiciary personnel continues. On 14 March, 10 national court actors (including three women) were sworn in as probationary judges, prosecutors and public defenders. |
Продолжается развитие потенциала сотрудников судебных органов. 14 марта были приведены к присяге десять национальных судебных работников (включая трех женщин) в качестве судей, обвинителей и адвокатов с испытательным сроком. |
7.3.2.1 To make an assessment of organizational, personnel and budget requirements for the CRIC and other Convention bodies involved in monitoring (including external assistance) |
7.3.2.1 Проведение оценки организационных, кадровых и бюджетных потребностей КРОК и других участвующих в мониторинге органов Конвенции (включая внешнюю помощь) |
Effective cooperation in matters of information exchange and personnel training would help to prevent crime, while efficient mechanisms for judicial cooperation would heighten countries' ability to deal with crimes that had occurred. |
Продуктивное сотрудничество в вопросах обмена информацией и подготовки персонала поможет предупреждать преступность, а эффективные механизмы взаимодействия судебных органов повысят потенциал стран, позволяющий им применять меры в связи с уже совершенными преступлениями. |
The State party should provide detailed information on the training provided to all law enforcement personnel and prison's staff specifically on the provisions of the Convention and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует предоставить подробные сведения об ознакомлении всего персонала правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений непосредственно с положениями Конвенции и принятыми Организацией Объединенных Наций Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
Providing better training for personnel responsible for enforcing the law and the functioning of prevention and control mechanisms in detention centres was thus a permanent challenge for public authorities, which were striving daily to improve justice administration, to make it fair, effective and humane. |
В этой связи повышение уровня подготовки сотрудников правоприменительных органов, механизмов профилактики и надзора за местами содержания под стражей является предметом постоянной заботы со стороны властей, которые стремятся ежедневно добиваться усовершенствования системы отправления правосудия, чтобы сделать ее справедливой, эффективной и гуманной. |
Allegations of violations committed by police officers were closely investigated by the regional authorities and a number of strategies had been launched to prevent the recurrence of such abuse, including training and sensitization of law enforcement personnel. |
Утверждения относительно актов насилия, совершенных полицейскими, тщательно расследуются региональными властями, и принят ряд мер по недопущению повторения подобных злоупотреблений, в том числе в рамках подготовки кадров и разъяснительной работы среди сотрудников правоохранительных органов. |
The President issued Public Emergency Regulations seriously restricting the right to public assembly and freedom of expression, and giving the military and other law enforcement personnel broad powers of arrest and detention. |
Президент ввел в действие Акт о государственном чрезвычайном положении, серьезно ограничивший право на публичные собрания и свободу выражения мнений и предоставивший военным и другим сотрудникам правоохранительных органов широкие полномочия на производство арестов и задержаний. |
According to UNAMI, journalists and media workers are targeted by armed groups and assaulted or briefly detained by law-enforcement personnel and there have been complaints of interference in media reporting. |
ЗЗ. Согласно МООНПИ, журналисты и работники средств массовой информации являются мишенью для вооруженных групп и подвергаются нападкам со стороны сотрудников правоохранительных органов или задерживаются ими на короткий срок, и поступали жалобы на вмешательство в информационную деятельность средств массовой информации. |
The HR Committee was concerned that detainees continue to suffer ill-treatment at the hands of law enforcement personnel, especially in prisons, and recommended immediate and effective steps to end such abuse. |
КПЧ был обеспокоен случаями жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами со стороны сотрудников правоохранительных органов, в особенности в тюрьмах, и рекомендовал принять незамедлительные и эффективные меры, с тем чтобы положить конец этим злоупотреблениям. |
Further to paragraph 22 of the Committee's concluding observations and the State party's extensive comments, please provide more detailed information on the number of training programmes organized and the ways in which these have improved the conduct of law enforcement personnel in practice. |
С учетом пункта 22 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета и подробных комментариев государства-участника просьба представить более подробную информацию о количестве учебных курсов и о том, каким образом они влияют на поведение сотрудников правоохранительных органов на практике. |