HRW recommended that Guinea ensure that members of the security forces respond to judicial summons and that judges and other judicial personnel investigating sensitive cases have adequate security. |
ХРУ рекомендовала Гвинее принять меры к тому, чтобы обеспечить явку сотрудников органов безопасности по судебным повесткам и надлежащий уровень безопасности для следователей и других судебных работников, занимающихся расследованием резонансных дел. |
Cases of hazardous waste abandonment typically involve responses by such groups as volunteer firemen, civilian fire marshals, local hazardous material response team members, health officials and environmental regulatory agency personnel. |
О случаях сброса опасных отходов становится известно, как правило, из сообщений таких групп, как добровольные пожарные дружины, гражданские пожарные команды, члены местных групп по мониторингу опасных материалов, сотрудники органов здравоохранения и персонал учреждений по охране окружающей среды. |
Equally important can be advice and assistance in stabilizing civil service systems, animating central-local relations and local government, and adjusting appropriate legal, financial and personnel management frameworks. |
Предоставление консультаций и помощи может иметь столь же важное значение для обеспечения стабилизации систем гражданских служб, оживления взаимоотношений между центральными и местными структурами и функционирования местных органов управления и корректировки соответствующих систем управления правовыми вопросами, финансами и кадрами. |
The legal and administrative constructs in Cyprus are excellent; in implementing them the Committee advocates a strong programme of re-education directed to field law enforcement personnel that emphasizes the policy of the Government to honour its commitment to human rights. |
Юридический и административный механизм, существующий на Кипре, заслуживает одобрения; в целях обеспечения эффективного фнкционирования этого механизма Комитет рекомендует разработать действенную программу переподготовки сотрудников правоприменительных органов на местах, в которой подчеркивалась бы политическая воля правительства соблюдать свои обязательства в области прав человека . |
The State party should consider ways of dealing with it, either by means of pre-trial evidence that could be taken into account where a woman was reluctant to testify, or by imposing reporting duties on health personnel and social workers. |
Государство-участник должно рассмотреть пути решения этой проблемы - либо с помощью досудебных показаний, которые могли бы использоваться, когда женщина не желает давать показания, либо путем вменения в обязанность медицинским и социальным работникам доводить до правоохранительных органов информацию о случаях насилия в семье. |
Ninth, sanctions should be implemented in a transparent manner. Tenth, sanctions personnel, including United Nations inspectors, should reflect equitable geographic representation. |
В-девятых, санкции должны осуществляться на транспарентной основе. В-десятых, штат органов, отвечающих за обеспечение соблюдения санкций, включая группы инспекторов Организации Объединенных Наций, должен формироваться на основе принципа справедливой географической представленности. |
The subject embraces problems of ethnic polarization, equal opportunities for national minorities or their inclusion in the employment of personnel of public |
Эта тема охватывает проблемы этнической поляризации, обеспечение равных возможностей для представителей национальных меньшинств или их принятия на работу в качестве сотрудников государственных органов власти и других институтов, проблемы неравенства при назначении на должности, а также соответствующие факторы, имеющие решающее значение. |
Formerly, personnel of the judiciary, like everyone else in the administration, had been replaced every four years, a practice that had made their task very difficult. |
Ранее персонал судебных органов как и всех административных органов менялся каждые четыре года, что затрудняло их задачу. |
Japan adopts the public servant personnel system under which public servants are in charge of the administrative affairs of the nation and local governments. |
В Японии принята система гражданской службы, в рамках которой административными делами занимаются гражданские служащие, работающие в органах управления на национальном уровне и на уровне местных органов публичной власти. |
Furthermore, women are disproportionately affected by the lack of coordination of law enforcement and judicial personnel, the failure to educate law enforcement and judicial personnel about domestic violence and the failure to collect data and maintain statistics on domestic violence. |
Кроме того, женщины особо страдают от недостаточной координации действий сотрудников правоприменительных и судебных органов, а также из-за того, что для последних не организуется учетная подготовка по проблематике бытового насилия и что не осуществляются сбор и ведение статистических данных по проблеме бытового насилия. |
The UAE reported that administrative bodies had been created to receive, investigate and follow-up complaints against law enforcement personnel and legal measures were initiated against those who were proven to be involved. |
В ответе ОАЭ сообщается о создании административных органов для работы с жалобами, поступающими на сотрудников правоохранительных органов, и применении мер правового характера в отношении лиц, причастных к правонарушениям. |
The situation in Myanmar remained of serious concern in the light of continuing reports of abuses by security and non-uniformed personnel, particularly at night during the curfew, in the form of raids on private homes, beatings, arbitrary arrests, and disappearances. |
Ситуация в Мьянме внушает все больше беспокойства по мере того, как продолжает поступать информация о злоупотреблениях, совершаемых представителями органов безопасности и лицами в штатском, особенно по ночам во время комендантского часа. |
To make female employees more visible, the Flemish Community has drafted a circular (dated 14.03.1996) directed at all personnel of the Flemish Community services to encourage them to make use of their first names. |
Чтобы присутствие служащих-женщин было более наглядным, Фламандское сообщество издало циркуляр (от 14 марта 1996 года), где сотрудникам административных органов Фламандского сообщества предлагается употреблять свои имена. |
UNODC has also promoted and provided technical support to address the occupational health of law enforcement personnel with regard to HIV and has built up the capacity of law enforcement staff to provide evidence-informed, human rights-based, comprehensive and gender-responsive HIV services. |
ЮНОДК также способствовало оказанию технической помощи для охраны здоровья сотрудников правоохранительных органов, занимающихся вопросами борьбы с ВИЧ-инфекцией, и расширения их возможностей, с тем чтобы они могли оказывать основанные на фактических данных, учитывающие права человека и гендерные факторы услуги по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
While serving her sentence, no unlawful actions, torture, ill-treatment, degrading or other violent acts by the prison administration of any other law enforcement personnel were recorded against Ms. Tajebaeva. |
К осужденной Таджибаевой М. И. в период отбывания срока наказания никаких противоправных действий, пыток, грубого обращения, унижения или других насильственных действий, ни администрацией учреждения, ни какими-либо другими сотрудниками правоохранительных органов не допускалось. |
According to the records of the Office of the Procurator-General, the number of statements and communications registered by procuratorial authorities regarding unlawful acts by law-enforcement personnel was 3,317 in 2010, 3,204 in 2011 and 3,216 in 2012. |
Анализ динамики поступивших в Генеральную прокуратуру заявлений и сообщений о неправомерных действиях сотрудников правоохранительных органов за последние три года показывает, что органами прокуратуры республики подобных обращений в 2010 году было зарегистрировано - 3317, в 2011 году - 3204 и в 2012 году - 3216. |
There were plans to hold briefing days for law enforcement personnel so as better to acquaint them with the mandate of international human rights bodies, starting with treaty bodies such as the Committee against Torture. |
Планируется организовывать информационные дни для сотрудников публичных вооруженных сил с целью их более подробного ознакомления с мандатами и функционированием международных правозащитных органов, и в первую очередь договорных органов, таких как Комитет против пыток. |
The audience for this training would be personnel likely to encounter contaminated scrap metal, such as customs' officials, managers and senior operators from major scrap yards, relevant staff from regulatory authorities, etc. |
Слушателями этих курсов могли бы быть работники, которые в силу своих профессиональных функций могут иметь дело с зараженным металлоломом работники таможенных органов, управляющие и старшие операторы крупных складов металлолома, соответствующие сотрудники регулирующих органов и т.д. |
In August 2003, the Ministry conducted an initial training course in several provinces and municipalities, in which training was provided to personnel with the relevant responsibilities in grass-roots economic-crimes investigation branches from nearly a dozen provinces and municipalities. |
В августе 2003 года министерство провело в нескольких провинциях и уездах первый учебный курс для сотрудников соответствующего профиля местных отделений органов по расследованию экономических преступлений из почти десяти провинций и уездов. |
Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. |
Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира. |
Staff of the Academy and partner high schools collaborates in the field of science, take part in the international conferences with presentations and effectively solve problems of training of the personnel for the public and municipal administration authorities in the process of the exchange of the experience. |
Сотрудники Академии и вузов-партнеров взаимодействуют в научной сфере, выступают с докладами на международных конференциях и конгрессах, эффективно решают вопросы в рамках обмена опытом, направленных на качественную подготовку служащих для органов государственного и муниципального управления. |
(b) The inadequacy of training concerning the prohibition of torture for police officers and prison personnel, which is frankly admitted in the report; |
Ь) недостаточная подготовка сотрудников органов полиции и работников уголовно-исполнительной системы в вопросах запрещения пыток; |
The leaflet was designed so that it could be folded to become smaller than a credit card and so that it could be used by members of the general public and by personnel of national authorities. |
Для того чтобы широкой общественности и сотрудникам государственных органов было удобнее пользоваться буклетом, он сделан так, чтобы его можно было складывать до размера кредитной карточки. |
With respect to training and education of judiciary personnel, article 86 of the COFJ establishes that they should take part in educational and training programs (...). |
Что касается обучения и повышения квалификации сотрудников органов судебной системы, то статья 86 ВОУК предусматривает, что работники системы органов судебной власти обязаны принимать участие в программах обучения и повышения квалификации (...). |
Legal training for internal affairs personnel preparing to become sergeants includes 16 hours of instruction on human rights and the work of the internal affairs agencies. |
В процессе подготовки сотрудников органов внутренних дел на высших курсах по подготовке сержантского состава по направлению юридической подготовки осуществляется преподавание подраздела «Права человека и деятельность органов внутренних дел» в объеме 16 часов. |