It also urges the State party to continue public awareness-raising campaigns on all forms of violence against women, including against migrant and ethnic minority women, as well as organizing training for the members of the judiciary and law enforcement personnel. |
Он также настоятельно призывает государство-участник продолжать кампании по повышению информированности общественности обо всех формах насилия в отношении женщин, в том числе в отношении женщин из среды мигрантов и этнических меньшинств, и организовать подготовку членов судебного корпуса и сотрудников правоохранительных органов. |
The aim was to mobilize health providers and human rights activists to stop severe abuses such as forced sterilization and denial of pain relief, perpetrated by medical or law enforcement personnel. |
Цель состояла в мобилизации усилий медицинских работников и активистов в области прав человека, с тем чтобы остановить серьезные нарушения, такие как принудительная стерилизация и отказ в обезболивании, которые совершаются сотрудниками медицинских учреждений или правоохранительных органов. |
The level of commitment of the banking sector against financial crime is illustrated by the significant budget they allow for this, by their commitment to securing their systems, and by the recruitment of qualified staff, many of them being ex law enforcement personnel. |
О степени приверженности банковского сектора делу борьбы с финансовыми преступлениями свидетельствуют значительные средства, которые он выделяет на эти цели, его стремление обеспечить безопасность своих систем и прием на работу квалифицированных работников, многие из которых являются бывшими сотрудниками правоохранительных органов. |
The State party should amend the Counter-Terrorism Act and adopt a clear and precise definition of terrorism offences in order to ensure that the counter-terrorism efforts of law enforcement personnel do not target specific individuals on account of their ethnic origin or any other social or cultural factors. |
Государству-участнику следует внести изменения в Закон о борьбе с терроризмом и принять более четкое определение преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы деятельность правоохранительных органов в рамках борьбы с терроризмом не была направлена против отдельных лиц по причине их происхождения или иным социально-культурным признакам. |
The State party should redouble its efforts to prevent and eliminate torture and ill-treatment by, inter alia, strengthening human rights training for members of the security forces and revising operating procedures for law enforcement personnel in the light of the relevant international standards. |
Государству-участнику следует удвоить усилия по предотвращению и искоренению пыток и жестокого обращения, в том числе посредством внедрения образовательных программ по вопросам прав человека для сотрудников органов правопорядка и безопасности и пересмотра методов работы правоохранительных органов в соответствии с международными стандартами. |
AF argued that the independence of the judicial system remains to be a challenge, notably due to the fact that some of the judicial personnel are non-national individuals working on temporary contracts. |
Фонд Аль Карама сообщил, что независимость судебной системы по-прежнему вызывает обеспокоенность, в частности из-за того, что некоторые сотрудники судебных органов не являются гражданами страны и работают по временным контрактам. |
(a) Adapt training programmes for judicial personnel to ensure that they cover the rights of persons with disabilities included in national and international human rights instruments; |
а) включить в программы подготовки сотрудников судебных органов тематику прав инвалидов, в том числе прав, включенных в национальные и международные правовые документы по правам человека; |
Participants have included police officers, immigration and customs officials, members of the judiciary, prosecutors, other relevant civil service personnel, and members of the NGO community. |
В них принимают участие полицейские, сотрудники иммиграционной и таможенной служб, сотрудники судебных органов, прокуроры, другие соответствующие гражданские служащие, а также представители неправительственных организаций. |
Building on lessons learned and good practices previously reported, United Nations entities continued to implement a range of initiatives designed to improve women's access to justice and enhance the capacity of institutions and personnel to prevent and respond to violence against women. |
На основе извлеченных уроков и выявленных ранее передовых методов работы структуры Организации Объединенных Наций продолжали осуществление ряда инициатив, призванных повысить для женщин доступность органов правосудия и расширить возможности учреждений и персонала в вопросах предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на него. |
Besides, the management of education by local administrative organizations is hardly smooth, because of government bureaucracy, sticking to so many rules and regulations, as these organizations are still dependent on the central administration in terms of policy, curriculum plan, budget and personnel administration. |
Кроме того, управление в сфере образования со стороны местных органов власти осуществляется не очень эффективно из-за слепого соблюдения многочисленных бюрократических правил и норм, поскольку эти организации во многом все еще зависят от центральных административных органов с точки зрения политики, учебного плана, бюджета и кадровой политики. |
The protection of civil servants, contractual personnel and other categories of persons working for public authorities, institutions and other units who reported corruption offences was provided by law for all public institutions in one State party. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту гражданских служащих, работающего по контракту персонала и других категорий сотрудников публичных органов, учреждений и других подразделений, которые сообщили о коррупционных преступлениях. |
In informal consultations, the Group would seek detailed information on the implementation of planned activities, including those related to facilities and infrastructure, recruitment of national and other personnel, implementation of quick-impact projects, capacity-building and support to the national authorities. |
В ходе неофициальных консультаций Группа будет просить предоставить подробную информацию об осуществлении запланированных мероприятий, в том числе тех, которые касаются объектов и инфраструктуры, привлечения национальных и других сотрудников, осуществления проектов с быстрой отдачей, наращивания потенциала и поддержки национальных органов власти. |
The Government undertook to examine a detailed list of specific violations and hold further discussions with UNMISS on how to sensitize all personnel of the Government security agencies to the terms of the status-of-forces agreement in order to curb the incidence of violations. |
Правительство обещало изучить подробный перечень конкретных нарушений и провести дополнительные обсуждения с МООНЮС по вопросу о том, как ознакомить всех сотрудников государственных органов безопасности с положениями соглашения о статусе сил в целях пресечения нарушений. |
The Centre also holds training workshops for military and civilian law enforcement personnel and authorities on the application of the rules of international human rights law and international humanitarian law. |
Этот Центр также проводит семинары для военнослужащих и гражданского персонала и руководящих кадров правоохранительных органов по вопросам применения норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Article 23 - Training of members of State authorities and personnel treating persons deprived of liberty and protection of persons refusing to execute orders approving or encouraging enforced disappearances |
Статья 23 - Профессиональная подготовка сотрудников государственных органов и сотрудников, работающих с лицами, лишенными свободы, и защита лиц, отказавшихся исполнять приказы, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение |
Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. |
Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации. |
UN-Habitat, in collaboration with the Government of Kenya and UN-Women, hosted a capacity-building workshop in Kisumu, Kenya, for 55 local authority personnel from Burundi, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
ООН-Хабитат в сотрудничестве с правительством Кении и структурой «ООН-женщины» провели в Кисуму, Кения, семинар по вопросам укрепления потенциала для 55 сотрудников местных органов власти из Бурунди, Кении, Руанды, Объединенной Республики Танзания и Уганды. |
As to state efforts to combat domestic violence, the Federal Council had published a report in 2009 containing a series of prevention measures and the Federal Office for Migration had introduced an in-depth training module on the subject for migration personnel. |
З. Что касается усилий государства в области борьбы с бытовым насилием, то Федеральный совет опубликовал в 2009 году доклад, включающий комплекс превентивных мер, и Федеральное бюро по вопросам миграции представило программу углубленной подготовки по соответствующему вопросу для сотрудников миграционных органов. |
Could the delegation provide any statistics relating to measures taken against law enforcement or security forces personnel found guilty of disproportionate force or unlawful killing, particularly in political cases? |
Может ли делегация предоставить статистические данные о мерах, принятых в отношении сотрудников правоохранительных органов или служб безопасности, признанных виновными в применении чрезмерной силы или убийствах, в особенности по политическим делам. |
The new training programmes for the MUP RS personnel also cover the provisions of the law of international conflicts and humanitarian law, code of conduct for law enforcement officers, etc. |
В новых учебных программах для сотрудников МВД РС также рассматриваются положения права международных конфликтов и гуманитарного права, кодекс поведения сотрудников правоприменительных органов и т.д. |
Foremost among the laws in this system are the Code of Criminal Procedures, the Judicial Authority Act and numerous decrees and circulars that contain regulations on the work of law enforcement personnel and provide that they will be held to account should they commit any breach of duty. |
Основное место в данной системе занимают такие законы, как Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о судебных органах и многочисленные декреты и циркулярные письма, содержащие нормативные положения, регулирующие работу сотрудников правоприменительных органов и предусматривающие привлечение их к ответственности в случае нарушения своих служебных обязанностей. |
The sensitivity of those professionals who interact with violence victims, such as police and law enforcement officials, social administration personnel, and staff of service providers has increased, but remains often inadequate. |
Специалисты, взаимодействующие с лицами, пострадавшими от насилия, в частности сотрудники полиции и должностные лица правоохранительных органов, социальных органов и сотрудники организаций-поставщиков услуг, стали уделять больше внимания этому вопросу, но зачастую оно по-прежнему оказывается не на должном уровне. |
Moreover, given the serious shortcomings in the implementation of the Convention, it was crucial that Uruguay should provide specific and regular training on the provisions of the Convention to all law enforcement personnel. |
Кроме того, учитывая серьезные недостатки в осуществлении Конвенции, крайне важно, чтобы Уругвай обеспечил специальную систематическую подготовку всех сотрудников правоохранительных органов по положениям Конвенции. |
AI recommended issuing orders to all security forces with immediate effect not to use live ammunition against protesters, including the use of firearms and all law enforcement personnel should be given rigorous operational training and clear rules of engagement fully consistent with international human rights standards. |
МА рекомендовала издать приказ всем силам безопасности немедленно прекратить использование боевых патронов против протестующих, включая применение огнестрельного оружия, и организовать для всех сотрудников правоохранительных органов прохождение интенсивной оперативной подготовки и обучение конкретным правилам применения силы в полном соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
The Academy of the Ministry of Internal Affairs runs a full-time study programme that includes modules focused on general human rights theory, international law and preliminary investigations in internal affairs agencies, which are tailored to the professional requirements of Ministry personnel. |
В Академии МВД в соответствии с учебным планом очного обучения изучаются предметы "Общая теория прав человека", "Международное право" и "Предварительное следствие в органах внутренних дел", с учетом профессиональных особенностей подготовки специалистов для органов внутренних дел. |