Improving methods of investigating crimes associated with domestic violence, and methods of training for internal affairs personnel; |
усовершенствование методики расследования преступлений, связанных с насилием в семье, а также методики учебы работников органов внутренних дел; |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
(b) Develop a protection framework for witnesses, judges and law enforcement personnel; |
Ь) разработать комплекс мер по обеспечению защиты свидетелей, судей и сотрудников правоохранительных органов; |
In this regard, the State party should ensure the Independent Commission of Investigations (INDECOM) is adequately resourced to be able to carry out independent and effective investigations into alleged cases of extrajudicial killings and assaults by law enforcement personnel. |
В этой связи государству-участнику следует обеспечить предоставление соответствующих ресурсов Независимой комиссии по расследованиям (НКР), с тем чтобы она могла проводить независимые и эффективные расследования предполагаемых случаев внесудебных казней и нападений со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
In this regard, the State party should sensitize the society on the prevalence of gender-based violence, including domestic violence, and provide appropriate training to law enforcement personnel to be able to effectively deal with these incidents. |
В этой связи государству-участнику следует повышать осведомленность общества о распространенности насилия на гендерной основе, включая домашнее насилие, и предоставлять соответствующую подготовку для сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно действовать в подобных случаях. |
In addition, security at the country's borders would be strengthened through the redeployment of law enforcement personnel throughout the country to help prevent and counter drug trafficking. |
Помимо этого, безопасность на границах страны будет усилена путем размещения сотрудников правоохранительных органов по всей территории страны в целях предотвращения контрабанды наркотиков и борьбы с ней. |
86.96. Improve the human rights elements of its training for law enforcement personnel (United States); |
86.96 улучшить правозащитные компоненты подготовки сотрудников правоохранительных органов (Соединенные Штаты Америки); |
76.16. Ensure comprehensive human rights training for law enforcement personnel with a view to prevent any excessive use of force (Slovakia); |
76.16 обеспечить предоставление всеобъемлющей подготовки по вопросам прав человека сотрудникам правоохранительных органов с целью недопущения любого чрезмерного применения силы (Словакия); |
The activities of UNODC also addressed the occupational health of law enforcement personnel with regard to HIV and supported building their capacity in comprehensive responses to HIV among key populations. |
ЮНОДК также проводило мероприятия, связанные с охраной здоровья сотрудников правоохранительных органов в контексте ВИЧ, и оказывало содействие в повышении их потенциала в деле комплексной борьбы с ВИЧ среди ключевых групп населения. |
The Academy will be open to those playing a key role in preventing and fighting corruption in their country, such as law enforcement officers, judicial, governmental and private sector personnel and representatives of non-governmental and international organizations. |
Академия будет предназначена для лиц, играющих ведущую роль в деле предотвращения коррупции и противодействия ей в своей стране, таких как сотрудники правоохранительных и судебных органов, государственных служащих и работников частного сектора, а также представителей неправительственных и международных организаций. |
The chief administration of the civil service of Ukraine conducts a gender analysis of the personnel of central and local government, and also of those employed in each sector. |
Также Главным управлением государственной службы Украины проводится гендерный анализ кадрового состава центральных и местных органов исполнительной власти, а также работников отрасли. |
Among other things, the Inspectorate appraises the operation of the courts or services from the standpoint of organization, methodology and the way in which the personnel perform their duties. |
Помимо всего прочего, инспекция оценивает деятельность судов или других органов с точки зрения их организации, методики и работы их персонала. |
The Committee is also concerned that human rights training, including training on children's rights, provided to judicial officers, health personnel and other relevant professional groups is insufficient. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью профессиональной подготовки по вопросам прав человека, включая подготовку по правам детей, предоставляемой сотрудникам судебных органов, медицинским работникам и другим соответствующим профессиональным группам. |
Please clarify which categories of employees are considered by the State party to be "personnel of law enforcement agencies" and whose right to organize under article 8 of the Covenant is consequently restricted by legislation. |
Просьба разъяснить, какие категории служащих государство-участник рассматривает в качестве "работников правоохранительных органов" и чье право на объединение в профсоюзы, предусмотренное статьей 8 Пакта, соответственно ограничено законодательством. |
It recognized the urgent and constant need to provide training to personnel of authorities involved in asset recovery, especially in the tracing, seizure and confiscation of proceeds of corruption. |
Она признала, что настоятельная необходимость в организации подготовки персонала компетентных органов, отвечающих за возвращение активов, особенно по вопросам выявления, ареста и конфискации доходов от коррупции, сохраняется. |
(b) Develop training modules with the aim of sensitizing law enforcement officials and other personnel concerned against discrimination based on ethnicity and religion; |
Ь) разработать программы подготовки в целях просвещения сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала о недопущении дискриминации на основании этнической принадлежности и религии; |
Please clarify whether any such cases can be found to have resulted from the public campaign and whether any law enforcement personnel have been disciplined as a result. |
Просьба разъяснить, можно ли считать такие случаи результатом открытых кампаний, и получили ли наказания сотрудники правоохранительных органов в результате таких кампаний. |
Please provide information about the frequency of inter-prisoner violence, including any cases involving possible negligence on the part of the law enforcement personnel, and the number of complaints made in this regards. |
Просьба представить информацию о частотности случаев применения насилия между заключенными, включая любые случаи, связанные с возможным недосмотром со стороны персонала правоприменительных органов, и о количестве жалоб, представленных в этом отношении. |
Aligning standards with industry trends requires supervisory personnel to develop a deep understanding of how new business models function and design specific tools and procedures to identify signs of increased operational risk in microfinance operations. |
Для приведения действующих стандартов в соответствие с новыми тенденциями в финансовом секторе персоналу надзорных органов следует внимательно изучить принципы функционирования новых моделей деятельности и разработать специальные средства и процедуры для выявления признаков увеличения операционного риска при совершении микрофинансовых операций. |
There are justified fears about the possibility of crime thriving where there is a shortage of skilled personnel, inadequate infrastructure, lack of effective legislation, lack of modern equipment for criminal investigations, inappropriate criminal justice systems and weak institutions for enforcing the rule of law. |
Существуют обоснованные опасения в отношении возможности бурного роста преступности там, где имеют место дефицит квалифицированного персонала, неадекватность инфраструктуры, отсутствие эффективного законодательства и современного оборудования для проведения уголовных расследований, неэффективность систем уголовного правосудия и слабость правоохранительных органов. |
The National Council of the Human Rights Ministry has drawn up a plan that includes training sessions, workshops and conferences for State employees, and for law enforcement personnel in all relevant ministries, with a view to combating discrimination. |
Национальным советом министерства по правам человека разработан план по борьбе с дискриминацией, предусматривающий проведение учебных занятий, семинаров и конференций для государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов во всех соответствующих министерствах. |
The objectives of the Training and Advanced Education Unit are to strengthen and enhance UNICRI activities in the fields of post-graduate education and specialized training for judicial personnel. |
В задачи отдела профессиональной подготовки и повышения квалификации входят организация и расширение мероприятий ЮНИКРИ в области послевузовского обучения и специальной подготовки работников судебных органов. |
The HR Committee requested that Kenya submit, within one year, information on the follow-up to its recommendations on systemic discrimination against women, extrajudicial killings by law enforcement personnel, abuse in police custody and dysfunction in the justice system. |
КПЧ просил Кению представить в течение года информацию о последующих мерах по осуществлению его рекомендаций, касающихся систематической дискриминации в отношении женщин, внесудебных казней, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, злоупотреблений при содержании под стражей в полицейских участках и нарушения нормальной работы системы правосудия. |
To protect individuals from mob violence, a major challenge to the liberty and security of Liberians, the country has engaged in extensive training for law enforcement personnel to improve efficiency and professionalism and subsequently restore public confidence in law enforcement. |
Чтобы защитить людей от самосуда, основной угрозы свободе и безопасности граждан Либерии, страна приступила к интенсивной подготовке сотрудников правоохранительных органов для повышения их эффективности и профессионализма и с целью последующего восстановления доверия общественности к правоохранительным органам. |
Please inform the Committee of measures taken to establish a prompt, impartial and effective complaints system to undertake investigations into all acts of ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel and to prosecute and punish the offenders. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых для создания оперативной, беспристрастной и эффективной системы рассмотрения жалоб для расследования всех случаев жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны сотрудников правоприменительных органов, а также для возбуждения уголовного преследования и наказания виновных. |