It has furthermore provided and continues to provide training to law enforcement personnel, such as police, prison officials and border guards, of participating States in order to strengthen awareness of and compliance with international standards. |
Бюро также осуществляло и продолжает осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов, например полицейских, работников тюрем и пограничников из государств-участников, с целью содействовать распространению и соблюдению международных стандартов. |
This status of the Tribunals has led to a great scramble and lobbying by judicial personnel to be appointed as chairmen or members of the tribunals. |
Вследствие такого статуса этих трибуналов среди сотрудников судебных органов наблюдается борьба и соперничество за назначение председателями или членами трибуналов. |
In June 1995, the Institute staged the first national outlook symposium on crime in Australia, which was attended by over 400 criminal justice professionals, academics, politicians and social agency personnel. |
В июне 1995 года Институтом был проведен первый общенациональный симпозиум по вопросам преступности в Австралии, в работе которого приняли участие свыше 400 сотрудников органов уголовного правосудия, ученых, политиков и работников учреждений социальной защиты. |
Much effort was needed to educate law enforcement personnel about the Government's obligations under various human rights instruments, since most of them appeared to be totally oblivious or indifferent to those obligations. |
Необходимо предпринять значительные усилия, чтобы просветить персонал правоприменительных органов об обязательствах правительства по различным договорам в области прав человека, поскольку большинство его сотрудников, по-видимому, полностью забыли о них или относятся к ним безразлично. |
One quarter of the responding States had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures for the protection of judges and prosecutors and 20 per cent had done so in connection with the protection of surveillance personnel and law enforcement officers. |
Четверть представивших ответы государств пересмотрели, упростили или иным образом усовершенствовали процедуры защиты судей и прокуроров, а 20 процентов сделали это применительно к защите работников служб надзора и сотрудников правоохранительных органов. |
It is also clear that the specific role envisaged by the High Representative for UNMIBH's judicial personnel would entail, in addition to monitoring and assessing the judicial system, the authority to advise on ways to improve shortcomings, in particular regarding judicial appointments. |
Очевидно также, что конкретная роль, которую Высокий представитель отводит судебному персоналу МООНБГ, потребует, помимо наблюдения за функционированием судебной системы и его оценки, предоставления полномочий консультировать по путям устранения недостатков, в частности в вопросах назначения работников судебных органов. |
It is recommended that training be provided to government policy-making and law enforcement personnel at all levels regarding the existence, applicability, implementation and enforcement of human rights standards, as exemplified by the joint initiatives recently taken by several international organizations. |
Рекомендуется обеспечивать подготовку разработчиков политики в государственных органах и персонала правоохранительных органов на всех уровнях в отношении существования, применимости, осуществления и применения норм в области прав человека на примере совместных инициатив, недавно предпринятых несколькими международными организациями. |
Training initiatives have been taken for law enforcement and prison personnel and have been developed with support from foundations and non-governmental organizations; these are described in the part of the report relating to article 10 of the Convention. |
Инициативы в области профессиональной подготовки сотрудников правоприменительных органов и персонала пенитенциарных учреждений, которые были разработаны с помощью фондов и неправительственных организаций и о которых говорится в докладе в связи со статьей 10 Конвенции. |
It was preferable to maintain the responsibility for forest fires under the forest authorities which could use their qualified personnel for fire fighting as well as prevention. |
Желательно, чтобы вопросы, касающиеся лесных пожаров, оставались в ведении лесных органов, которые располагают квалифицированными специалистами для предотвращения пожаров и борьбы с ними. |
Accreditation of inspection bodies and certification of inspection personnel. |
аккредитацию инспектирующих органов и сертификацию инспекторов. |
Training materials used in the training of personnel of law enforcement agencies seek to bring to the attention of the trainees the prohibition against torture (see annex 3). |
Учебные материалы, используемые при подготовке сотрудников правоохранительных органов, призваны привлечь внимание обучаемых на запрещение пыток (см. приложение 3). |
In connection with the implementation of article 10 of the Convention, he said the materials used in the training of personnel of law-enforcement agencies were aimed at bringing the prohibition against torture to the trainees' attention. |
В рамках осуществления статьи 10 Конвенции сотрудники правоприменительных органов обеспечиваются учебными материалами, в которых их внимание обращается на запрещение применения пыток. |
Since UNFPA uses UNDP and the United Nations Headquarters for a number of financial, personnel and administrative services, UNFPA will be affected by these bodies' computer applications and the extent to which they are year 2000 compliant. |
Поскольку ЮНФПА пользуется услугами ПРООН и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в отношении целого ряда финансовых, кадровых и административных услуг, его затронут прикладные вычислительные системы этих органов в той мере, в какой они будут готовы к преодолению проблемы 2000 года. |
Pursuant to legal provisions, members of the Justice police may only use means of coercion in cases of preventing an escape by a convicted person, a physical assault on members of personnel, inflicting bodily harm to other individuals, self-injury or inflicting material damage. |
В соответствии с законом сотрудники пенитенциарных учреждений могут применять средства принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега осужденного, физического нападения на представителей правоохранительных органов, причинения телесных повреждений другим лицам, членовредительства или нанесения материального ущерба. |
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. |
Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка. |
With regard to prevention, France had continued to train law enforcement personnel and all persons acting in an official capacity, in accordance with article 10 of the Convention. |
Что касается превентивных мер, то Франция продолжает принимать меры по профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов и всех должностных лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
Insufficient training on the Convention provided to professional groups such as judges, lawyers, law enforcement personnel, teachers, social workers and civil servants is also a matter of concern. |
Вызывает также обеспокоенность тот факт, что подготовка по вопросам, касающимся Конвенции, обеспечиваемая таким профессиональным группам, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов, учителя, социальные работники и гражданские служащие, является недостаточной. |
To that end it emphasized the importance of measures to sensitize judges, lawyers and law enforcement personnel to indirect discrimination and to Italy's international obligations, in particular those outlined in the Convention. |
В этой связи он подчеркнул важное значение мер по разъяснению среди судьей, адвокатов и других сотрудников правоохранительных органов проблемы косвенной дискриминации и международных обязательств Италии и, в частности, тех, которые предусмотрены в Конвенции. |
Public prosecutors, who are also part of law enforcement personnel, which may itself be subject to investigation of the crime of torture, should not be the main inspection figures. |
Прокуроры, которые относятся к числу сотрудников правоприменительных органов и действия которых могут являться предметом расследования в связи с совершением преступления, заключающегося в применении пыток, не должны выполнять основные функции в области такой инспекции. |
Five workshops for correctional officers, police prosecutors, defense bar or judicial personnel; |
Проведение пяти практикумов для работников исправительных учреждений, полицейских обвинителей, адвокатов или работников судебных органов; |
Insufficient training provided to professional groups, such as lawyers, judges, law enforcement personnel, teachers, social workers and civil servants, on the Convention is also a matter of concern. |
Еще одной причиной для беспокойства является неадекватное распространение положений Конвенции среди профессиональных групп, таких, как адвокаты, судьи, сотрудники правоохранительных органов, преподаватели, работники социальной сферы и государственные служащие. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. |
Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
Because of the limited resources available, Bosnia and Herzegovina would welcome the support of international organizations and other countries with experience in organized crime prevention and control, especially in the form of adequate equipment and training for law enforcement personnel and assistance in drafting legislation. |
В силу ограниченности имеющихся средств Босния и Герцеговина будет приветствовать поддержку со стороны международных организаций и других стран, обладающих опытом в области предупреждения организованной преступности и борьбы с ней, особенно путем предоставления соответствующего оборудования, подготовки сотрудников правоохранительных органов и помощи в разработке законодательства. |
(b) Member States should consider developing compatible registration and titling procedures and documents for vehicles in order to facilitate the identification of the rightful owner by law enforcement personnel and customs authorities. |
Ь) государствам-членам следует рассмотреть вопрос о разработке сопоставимых процедур и документов в отношении регистрации и оформления права владения на транспортные средства для облегчения определения законного владельца сотрудниками правоохранительных органов и таможенными властями. |
Remove from their posts all law enforcement personnel who have been found to have committed torture, and bring criminal charges against them. |
отстранить от должностей всех сотрудников правоприменительных органов, которые, как было установлено, совершали акты пыток, и предъявить им уголовные обвинения. |