Английский - русский
Перевод слова Personnel
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "Personnel - Органов"

Примеры: Personnel - Органов
Gender sensitization training should be organized for all law enforcement personnel and such training should be incorporated in all induction and refresher courses in police training institutions. Для всех сотрудников правоохранительных органов следует организовать специальный учебный курс по вопросам равенства мужчин и женщин, и такой учебный курс должен быть включен во все учебные программы подготовки и переподготовки полицейских.
Prison guards and other law enforcement personnel should receive training so as to be familiar with these norms as well as the rules and regulations concerning the use of force and firearms to prevent escape or control disturbances. Тюремные надзиратели и другие сотрудники правоохранительных органов должны проходить подготовку в целях ознакомления с этими нормами, а также с правилами и положениями, касающимися применения силы и огнестрельного оружия для предотвращения побегов или пресечения беспорядков.
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
They considered that human rights education should begin in primary school and be the subject of specific programmes at university and that a special effort should be made with regard to law-enforcement personnel. Они выразили мнение, что изучение прав человека должно начинаться в начальной школе и включаться в конкретные программы университетов и что в этой связи необходимо принять особые меры в интересах работников правоохранительных органов.
The Senegalese public authorities had recently incorporated the question of human rights in the training programmes for various categories of law enforcement personnel and that practice set a good example for many countries, even in Europe. Недавно государственные органы власти Сенегала включили вопрос о правах человека в программы обучения различных категорий сотрудников правоприменительных органов, и эта практика служит хорошим примером для других стран, включая европейские.
China should continue with its most welcome reforms to its Criminal Procedure law and continue to train its law-enforcement personnel, procurators, judges and doctors to become professionals of the highest standing. Китаю следует продолжить осуществление столь позитивно оцениваемых Комитетом реформ Уголовно-процессуального законодательства и мероприятий по обучению сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и врачей с целью их превращения в специалистов высочайшего класса.
The Minister of Justice recently announced an increase in the salaries of judicial personnel in order to encourage them to improve their performance. A National Commission for Truth and Justice was inaugurated in my presence on 30 March 1995. Министр юстиции недавно объявил о повышении окладов персонала судебных органов для поощрения повышения ими эффективности своей работы. 30 марта 1995 года в моем присутствии было торжественно объявлено о создании Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости.
Thus, the fact that most of the jurisdictions are not functioning is largely due to the inadequate numbers of judicial personnel. The 55 judges in courts of first instance who deal with criminal matters will have to consider the 46,000 cases currently pending. Большинство судебных органов не функционируют главным образом в связи с нехваткой соответствующего персонала. 55 судей судов первой инстанции, компетентные в области уголовного права, должны будут, следовательно, рассмотреть около 46000 дел, производство по которым сейчас откладывается.
As the Security Council may be aware, it will take at least 13 weeks to obtain commitment authority from the legislative bodies concerned and complete the deployment of personnel and equipment required to undertake the activities scheduled to begin on D-Day. Совет Безопасности понимает, что на получение от соответствующих директивных органов санкции на принятие обязательств и завершение развертывания личного состава и техники, необходимых для осуществления мероприятий, которые должны начаться в день Д, потребуется как минимум 13 недель.
The second phase of this project, launched with the support of the Government of Sweden, should ensure coverage of the entire country; it provides for the building of courts in all municipalities and the training of judges and other personnel. При поддержке правительства Швеции было начато осуществление второго этапа этого проекта, в рамках которого предусматривается завершить охват всей страны путем создания судебных органов во всех муниципиях и подготовки судей и прочих специалистов.
Programmes should be instituted, with the assistance of the United Nations bodies and organizations concerned, to train medical and paramedical personnel in health issues of particular concern to young people, including healthy lifestyles. При содействии соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций следует организовывать программы подготовки медицинского и парамедицинского персонала по санитарно-гигиеническим вопросам с уделением особого внимания молодежи, включая вопросы пропаганды здорового образа жизни.
Consideration is being given to [making] ... government personnel, particularly the ones involved in [the] maintenance of law and order, ... more responsive to... human rights. В настоящее время рассматривается вопрос о... повышении осознания... вопросов прав человека... должностными лицами правительственных учреждений, в частности правоохранительных органов .
We are proud that, within the limits of our resources, personnel from Grenada's law enforcement services are among the multinational contingent to help in "Operation Uphold Democracy". Мы гордимся тем, что в рамках наших ограниченных средств сотрудники правоохранительных органов Гренады вошли в состав многонационального контингента, который помогает в проведении "Операций по защите демократии".
In that connection, the idea of using external agencies for the recruitment of personnel was an interesting one provided, however, that the issues of transparency and cost-effectiveness were kept in mind. В этой связи интересной представляется идея привлечения для набора кадров внешних органов, при обязательном условии обеспечения транспарентности и эффективности с точки зрения затрат.
That was particularly the case when United Nations personnel operated in areas where there was no Government or where the Government was not capable of meeting its obligations. Это происходит, в частности, в момент, когда персонал Организации Объединенных Наций осуществляет работу в районах, где не существует органов правительства или где правительство не в состоянии выполнять свои обязательства.
Recommendations on training and education from the expert group meeting could be addressed to law enforcement agents, prosecutors, judges and other court personnel dealing with women victims of violence. Рекомендации совещания группы экспертов в отношении обучения и просвещения могли бы быть ориентированы на сотрудников правоохранительных органов, обвинителей, судей и других работников судов, занимающихся вопросами женщин - жертв насильственных действий.
Ensuring sustained commitment by both donor and national authorities to all aspects of institution-building and maintenance, thereby increasing the share of technical activities in population being directly undertaken by national personnel. Обеспечение постоянной помощи со стороны доноров и национальных органов власти по всем аспектам создания и поддержания организационной структуры, что будет способствовать увеличению доли мероприятий технического характера в области народонаселения, осуществляемых непосредственно национальным персоналом.
While some assistance has been provided by UNHCR and OSCE, there is still an urgent need to strengthen the judiciary, through financial support, capacity-building, training of court personnel and law enforcement officials. Хотя УВКБ и ОБСЕ оказали определенную помощь, по-прежнему остро стоит вопрос об укреплении судебной системы с помощью финансовой поддержки, создания необходимой базы, подготовки работников судов и сотрудников правоприменительных органов.
At a recent meeting, Barbados had strongly supported a recommendation to develop an information kit for promoting gender awareness, which would be extremely useful to new ministries, administrative heads and personnel dealing with women's affairs. На состоявшемся недавно заседании Барбадос выступил с решительной поддержкой рекомендации разработать пакет информационных материалов в целях содействия обеспечению осведомленности по гендерным вопросам, который будет чрезвычайно полезным для работников новых министерств, руководителей и сотрудников административных органов, занимающихся вопросами женщин.
Under the project, a report evaluating specific needs in terms of training of personnel of insurance supervisory offices of African and Indian Ocean countries and a proposal for a training programme was completed. В рамках этого проекта был составлен доклад, в котором оцениваются конкретные потребности в области подготовки кадров органов надзора за страхованием стран Африки и Индийского океана, и внесено предложение, касающееся учебной программы.
As part of its promotion strategy, the Office is also increasing its training of government and non-government personnel in areas related to the protection of refugees and displaced persons. В рамках своей политики в области пропагандистской деятельности Управление также активизировало меры по подготовке сотрудников государственных и негосударственных органов по вопросам, связанным с обеспечением защиты беженцам и перемещенным лицам.
In general, the situation described above could only persist in a climate in which the law enforcement personnel involved considered that they enjoyed immunity for their actions. В целом, описанная выше ситуация может сохраняться лишь в условиях, когда сотрудники правоприменительных органов полагают, что во всех своих действиях они пользуются иммунитетом.
In Côte d'Ivoire, a climate of impunity for human rights violations exists nationwide and the severely compromised administration of justice allows the perpetrators - including military and law enforcement personnel, the various militias and unidentified armed groups - to operate freely. В Кот-д'Ивуаре обстановка безнаказанности за нарушения прав человека существует в масштабах всей страны, а крайне неэффективная система отправления правосудия дает полную свободу действий нарушителям, включая военный персонал и сотрудников правоохранительных органов, различного рода ополченцев и членов неустановленных вооруженных групп.
The failure of Governments and law enforcement personnel to take concrete measures to discourage and combat xenophobia and racism can also be considered an obstacle to respect for the human rights of potential or actual victims. Непринятие правительствами и сотрудниками правоохранительных органов конкретных мер по пресечению ксенофобии и расизмом и борьбе с ними также можно рассматривать в качестве препятствия для уважения прав человека потенциальных или фактических жертв.
The project is expected to lead, inter alia, to the organization of training activities for law enforcement personnel, including customs officials directly involved in detection and control of illicit trafficking in firearms. Ожидается, что проект приведет, в частности, к организации профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов, включая работников таможни, непосредственно участвующих в установлении и пресечении случаев незаконного оборота огнестрельного оружия.