During the control, the railway staff shall, in accordance with official instructions, assist the personnel of the controlling bodies. |
При проведении контроля работники железнодорожного транспорта, в рамках должностных инструкций, оказывают содействие представителям контролирующих органов. |
Training had been increased for all personnel coming into contact with foreigners, in particular law enforcement officials. |
Стала более активно вестись подготовка лиц, контактирующих с иностранцами, в частности среди сотрудников правоохранительных органов. |
The security of defendants, witnesses and judicial personnel for such trials is not assured. |
Не обеспечивается безопасность обвиняемых, свидетелей, а также персонала судебных органов, участвующих в таких процессах. |
The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить с помощью учебных программ, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов были исчерпывающим образом ознакомлены с положениями Конвенции. |
Over the period 2005-2007 practical courses were held in the regions in conjunction with the Academy of the Ministry of Internal Affairs, including some for personnel of the Office of the Procurator-General and the prisons system, at which these personnel studied questions of international human rights standards. |
В течение 2005-2007 годов совместно с представителями Академии МВД Республики Узбекистан проведены региональные учебно-практические занятия, в том числе и с работниками органов прокуратуры и пенитенциарной системы, на которых была реализована программа обучения этих работников по вопросам международных стандартов в области прав заключенных. |
The results of a study on gender-aware personnel policy within government, aimed at incorporating diversity into the government's regular personnel policy, will be published after the summer of 2003. |
В конце лета 2003 года будут опубликованы результаты исследования кадровой политики органов государственного управления, проводимой с учетом гендерного фактора и направленной на обеспечение многообразия в государственной кадровой политике. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to train personnel working with the various institutions belonging to the National Council on Children and Adolescents on the provisions of the Convention, as well as law enforcement personnel and academics. |
Комитет с признательностью отмечает усилия государства-участника по подготовке по вопросам информирования о положениях Конвенции персонала различных учреждений, находящихся в ведении Национального совета по делам детей и подростков, а также сотрудников правоохранительных органов и научных работников. |
Programmes should be instituted, with the appropriate assistance of the United Nations bodies and organizations concerned, to train medical, paramedical and educational personnel, and personnel working with youth, in health issues of particular concern to young people, including healthy lifestyles. |
Программы должны разрабатываться с надлежащей помощью соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций для подготовки медицинских работников, фельдшеров и преподавателей, а также персонала, работающего с молодежью, по медицинским вопросам, имеющим особое значение для молодых людей, включая здоровый образ жизни. |
Furthermore, efforts should be made to acquaint existing law-enforcement personnel and personnel currently undergoing training with interrogation and investigation techniques that do not involve any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, следовало бы предпринять усилия по информированию штатных сотрудников органов по поддержанию правопорядка и будущих сотрудников, проходящих профессиональную подготовку, о методах ведения допроса, которые не допускают никакой формы применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
A subregional seminar for judiciary personnel from States in western Africa was held at Abidjan, from 23 to 26 April 1996, and national seminars were held for such personnel in Ghana, Namibia and Yemen. |
В Абиджане с 23 по 26 апреля 1996 года был проведен субрегиональный семинар для персонала судебных органов из государств Западной Африки, а в Гане, Йемене и Намибии были проведены национальные семинары для такого персонала. |
Furthermore, training on the Convention should be conducted for professional groups such as judges, lawyers, law enforcement and army officials, civil servants, personnel working in institutions and places of detention for children, health personnel and psychologists, and social workers. |
Кроме того, необходимо обеспечивать подготовку по Конвенции для таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, гражданские служащие, сотрудники учреждений и мест содержания детей под стражей, медицинские работники и психологи, а также социальные работники. |
UNDCP gave particular attention to assisting Governments in improving judicial cooperation in countering the world drug problem, in particular by providing training to law enforcement personnel, national administrations, judges, magistrates and prosecutors, as well as personnel working in the field of demand reduction. |
ЮНДКП уделяла особое внимание оказанию помощи прави-тельствам в совершенствовании сотрудничества в правоохранительной области в целях борьбы с миро-вой проблемой наркотиков, в частности путем обес-печения подготовки сотрудников правоохранитель-ных органов и национальных административных органов, судей, магистратов и прокуроров, а также лиц, работающих в области сокращения спроса. |
The security situation in many parts of the country and the failure to redeploy State personnel to the Forces nouvelles zone prevented the organization of training for civilian judicial personnel as planned |
Ситуация в области безопасности во многих частях страны и невозможность перевода государственного персонала в зону действия «Новых сил» не позволили организовать запланированные занятия для гражданского персонала судебных органов |
The training was conducted either in the security zone, for the personnel of law enforcement agencies, or in the restricted weapons zone, for the personnel of the Ministry of Defence. |
Подготовка проводилась либо в зоне безопасности для персонала правоохранительных органов, либо в зоне ограничения вооружений для персонала министерства обороны. |
The Committee regrets the insufficient training regarding the provisions of the Convention for law enforcement personnel, including penitentiary and border control staff, judges, prosecutors and the personnel of the armed forces. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостаточной профессиональной подготовкой сотрудников правоохранительных органов, включая персонал пенитенциарных служб и служб пограничного контроля, судей, прокуроров и военнослужащих, по вопросам, касающимся положений Конвенции. |
The Commission should be included in trainings on the absolute prohibition of torture for law enforcement personnel and staff of the criminal justice system. |
Представителей Комиссии следует включить в процесс обучения по вопросу о полном запрещении применения пыток сотрудниками правоприменительных органов и системы уголовного правосудия. |
The State party should further ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы утверждения о жестокости и других видах злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов эффективно расследовались, а виновные привлекались к ответственности. |
The Committee recommends that the State party include a specific module on the practical application of the Optional Protocol in the training of its military and law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить специальный модуль по практическому применению Факультативного протокола в программы профессиональной подготовки своего военного персонала и сотрудников правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party include a specific module on the practical application of the Optional Protocol in the training of its military and law enforcement personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в программы подготовки своего военного персонала и сотрудников правоохранительных органов специальный учебный модуль, посвященный практическому применению Факультативного протокола. |
The cumulative total number of trained justice personnel is therefore 1,172 |
Таким образом, общее число сотрудников судебных органов, прошедших подготовку, составило 1172 человека |
Meanwhile, the continuing campaign of violence and assassinations against security and judicial personnel extended to an ever-increasing number of civil society activists, particularly in Benghazi. |
Тем временем продолжающаяся кампания насилия и заказных убийств, направленная против сотрудников органов безопасности и судебных органов, все чаще стала затрагивать также активистов гражданского общества, особенно в Бенгази. |
The lack of judicial independence and the widespread corruption of law enforcement and judicial personnel have fostered impunity and undermined public confidence in the formal legal system. |
Отсутствие независимости суда и широко распространенная коррупция среди сотрудников правоохранительных и судебных органов создали атмосферу безнаказанности и подорвали доверие населения к государственной правовой системе. |
The Rapporteur has also pointed to the importance of States parties providing clear-cut instructions on the absolute prohibition of torture as part of the training of law-enforcement and other relevant personnel. |
Докладчик также указала на важное значение предоставления государствами-участниками четких инструкций, касающихся категорического запрета пыток в рамках подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала. |
The State party should ensure that law enforcement, prosecutorial, military and prison personnel cooperate with the Human Rights Defender and take steps to implement his recommendations. |
Государству-участнику следует обеспечить сотрудничество с Защитником прав человека со стороны сотрудников правоохранительных органов, прокуратуры, военнослужащих и персонала тюрем, а также принять меры по осуществлению его рекомендаций. |
To this end, it intends to send a formal request for technical assistance for capacity building of national personnel responsible for drafting reports to treaty bodies. |
С этой целью он намерен обратиться с официальной просьбой об оказании технической помощи для укрепления потенциала национальных сотрудников, ответственных за подготовку докладов для договорных органов. |