69.10. Investigate and prosecute all allegations of professional misconduct, and implement extensive human rights education and training programmes for law enforcement personnel to prevent this negative phenomenon (Slovakia); |
69.10 расследовать все заявления о должностных преступлениях и привлекать к ответственности виновных в таких преступлениях, а также предупреждать возникновение этого вредного явления путем осуществления разработанных для сотрудников правоохранительных органов масштабных программ образования и подготовки в области прав человека (Словакия); |
In 2006, CAT expressed concern at reports of a high number of domestic violence cases and recommended taking urgent measures to reduce them, including the training of police, law enforcement and health personnel, in order to investigate and deal with instances of domestic violence. |
В 2006 году КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о большом числе случаев насилия в семье и рекомендовал безотлагательно принять меры для его уменьшения, включая подготовку сотрудников полиции, правоприменительных органов и медицинского персонала, направленную на обеспечение расследований и разбирательств по фактам случаев насилия в семье. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen the skills of the personnel of the administration of the child protection system as well as local Governments in planning and management of budgets that address the needs of children and families. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику совершенствовать навыки персонала, ответственного за функционирование системы по защите детей, а также сотрудников местных органов управления в области составления и исполнения бюджетов, которые учитывают нужды детей и семей. |
The National Police Directorate presented its plan to promote diversity in the police force in September 2008. The plan was drawn up on the basis of the general personnel policy for the police and lensman system. |
В сентябре 2008 года Национальное полицейское управление представило план по поощрению многообразия в органах полиции, который был составлен на основе общей кадровой политики в системе органов полиции. |
Morocco highlighted a number of innovative initiatives taken by Guyana, including its strategy to reduce carbon emissions, the national strategy for the progressive eradication of poverty and its training programmes in human rights for law enforcement authorities and personnel. |
Марокко особо отметило некоторые новые инициативы, выдвинутые Гайаной, в том числе ее стратегию в целях сокращения выбросов углерода, национальную стратегию, направленную на постепенную ликвидацию нищеты, и ее программы в области подготовки по правам человека для сотрудников правоприменительных органов. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. |
Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
Indonesia welcomed policies to promote women's representation in political and judicial institutions and to broaden the scope of their rights, and acknowledged the human rights training of judges and law enforcement personnel. |
Индонезия приветствовала стратегии, направленные на поощрение представленности женщин в составе политических и судебных органов и на расширение объема их прав, а также признала важность подготовки судей и сотрудников правоохранительных органов в вопросах прав человека. |
Create greater awareness on the part of law enforcement personnel, and launch efforts in the field of education and training on tolerance and cultural diversity (Egypt); |
95.32 обеспечить лучшее осознание со стороны сотрудников правоохранительных органов и приложить усилия в области образования и обучения по вопросам терпимости и культурного многообразия (Египет); |
As regards law enforcement personnel, for example, many different types of police forces exist, sometimes even within a single country; then again, some types might exist in one country, but not in another. |
Например, что касается сотрудников правоохранительных органов, то существует множество различных видов полицейских сил, иногда даже в одной стране; кроме того, опять же некоторые виды могут существовать в одной стране, но отсутствовать в другой. |
Thus, data on law enforcement personnel might include criminal police, traffic police, border police, gendarmerie, uniformed police, city guards or municipal police. |
Таким образом, данные о сотрудниках правоохранительных органов могут охватывать уголовную полицию, дорожную полицию, пограничную полицию, жандармерию, полицейских в форме, городскую стражу и муниципальную полицию. |
South Africa asked questions related to the timeline of the law reform process; the training of law enforcement personnel and the judiciary; and allegations of enforced disappearances and torture by the police and the army. |
Южная Африка задала вопросы, касающиеся графика проведения правовой реформы; подготовки сотрудников правоприменительных органов и судей; и утверждений о насильственных исчезновениях и пытках, в которых виновны полиция и армия. |
Between February 2005 and April 2010, there had been a total of 191 cases of disciplinary action against law enforcement personnel on the grounds of torture and ill-treatment, and some 265 cases of judicial action. |
В период с февраля 2005 по апрель 2010 гг. общее число случаев применения дисциплинарных взысканий к сотрудникам правоохранительных органов по причине пыток и плохого обращения составило 191 случай, а в 265 случаях дело было передано в суд. |
Indonesia should also publicly condemn hate speech and crimes and other violent acts of racial discrimination and related violence and should work to eradicate incitement and any role public officials or law enforcement personnel might have in consenting to or acquiescing in such violence. |
Индонезии следует также публично осудить высказывания, разжигающие ненависть, и преступления на почве ненависти и другие жестокие акты расовой дискриминации и сопутствующего насилия, а также проводить работу по искоренению подстрекательства и любой возможной причастности государственных должностных лиц или сотрудников правоохранительных органов к такому насилию. |
With regard to the accountability of law enforcement personnel, a new law had been adopted in 2011 establishing, within the Ministry for Citizens' Protection, an office responsible for handling alleged instances of abuse by police, coast guard and fire brigade officers. |
Что касается подотчетности сотрудников правоприменительных органов, то в 2011 году был принят новый закон, предусматривающий создание при Министерстве защиты граждан управления, которое будет заниматься рассмотрением жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников полиции, береговой и пожарной охраны. |
Furthermore, a committee had been formed to review the law governing the actions of the law enforcement personnel and prepare a draft law on the right of peaceful assembly. |
Кроме того, был образован Комитет по пересмотру законодательства, регулирующего действия сотрудников правоохранительных органов, и по подготовке проекта закона о праве на мирные собрания. |
Measures would target professionals likely to come in contact with women migrant workers, such as teachers, law enforcement personnel, police officers, social workers and community leaders. |
Соответствующие мероприятия готовятся в расчете на специалистов, которым наверняка придется вступать в контакт с трудящимися женщинами-мигрантами, а именно: учителей, сотрудников правоохранительных органов, сотрудников полиции, социальных работников и лидеров общин. |
The bill designed to deal with specific forms of violence, which should be passed before the end of the current year, provided for special training of all relevant personnel, including judicial officers, the police, medical professionals and social workers. |
В законопроекте, посвященном конкретным видам насилия, который планируется принять до конца текущего года, предусматривается прохождение всеми соответствующими работниками, в том числе работниками судебных органов, полицейскими, медиками и социальными работниками, специальной подготовки. |
The Decree removed from the justice institutions within the system of executive authority the function of running the Qualification Collegium of Justice, which at that time was responsible for issues relating to judicial personnel. |
Кроме того, данным Указом у органов юстиции, находящихся в системе исполнительной власти, была изъята функция по обеспечению Квалификационной коллегии юстиции, занимавшейся на тот период вопросами судейских кадров. |
119.120. Ensure that all killings by law enforcement personnel are properly registered and thoroughly, independently investigated (Slovakia); |
119.120 обеспечить надлежащую регистрацию и тщательное независимое расследование всех случаев гибели людей от руки сотрудников правоохранительных органов (Словакия); |
Article 10 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment requires that education and information regarding the prohibition against torture is included in training of law enforcement personnel. |
Статья 10 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания требует, чтобы учебные материалы и информация о запрещении пыток включались в программы подготовки персонала правоприменительных органов. |
In a 1971 report on the legal status of disaster relief units made available through the United Nations, the Secretary-General identified the instances in which the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations would apply to those units and their personnel. |
В 1971 году Генеральным секретарем был подготовлен доклад о правовом статусе органов по оказанию помощи в связи с бедствиями, и в этом докладе были обозначены случаи, в которых положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций будут применяться к этим органам и их персоналу. |
The vocational programmes included specific hours of lessons, to be devoted to the management of public order, on the occasion of events envisaging the participation of a great number of people and to the use of force by the personnel involved. |
Программа профессиональной подготовки предполагает выделение определенного количества часов на изучение вопросов, связанных с поддержанием общественного порядка в ходе мероприятий с участием большого числа людей, а также вопросов применения силы сотрудниками органов охраны порядка. |
It provided online legal research and training sessions in legal information and evidence management to approximately 290 Rwandan university students, professors, judicial officials, Rwandan court registrars and personnel in the Rwandan Office of the Prosecutor General. |
Она предоставляла в режиме онлайн юридические и научно-исследовательские материалы и организовала учебные сессии по правовой информации и обработке доказательств для приблизительно 290 руандийских студентов вузов, преподавателей, сотрудников судебных органов, руандийских судебных секретарей и персонала Управления генерального прокурора Руанды. |
Human rights education and specific gender and equality issues must be incorporated into training for law enforcement officials, the media and health and education personnel; |
Образование в области прав человека и по конкретным вопросам, касающимся гендерных аспектов и равенства, должно включаться в программы подготовки сотрудников правоприменительных органов, работников СМИ, здравоохранения и образования; |
Indeed, the development of an effective judicial system, the construction and maintenance of prisons and the training of law-enforcement officers and judicial personnel weighed heavily on national budgets, sometimes to the detriment of social and economic development. |
Безусловно, формирование эффективной судебной системы, строительство и содержание тюрем и подготовка работников правоохранительных органов и судов поглощают значительную часть национальных бюджетов, иногда в ущерб социальному и экономическому развитию. |