As redeployment continues and the caseload for judges expands beyond administrative law matters, more judiciary personnel, including judges, court clerks and support staff, and office equipment and supplies will be required. |
По мере восстановления судебных органов и расширения обязанностей судей за рамки решения административных вопросов возрастет потребность в дополнительном судебном персонале, включая судей, судебных клерков и вспомогательный персонал, а также дополнительное оборудование и материалы. |
In addition, the Mission has contributed to HIV training for penitentiary health personnel and immigration and Customs officials and, in cooperation with the Haitian Coalition of Women on AIDS, to the holding of a seminar on Prevention of Mother to Child Transmission. |
Кроме того, Миссия внесла вклад в учебную подготовку по вопросу ВИЧ для медицинских сотрудников пенитенциарных заведений и сотрудников иммиграционных и таможенных органов и - в сотрудничестве с Гаитянской коалицией женщин по борьбе со СПИДом - в проведение семинара по вопросу о предотвращении передачи инфекции от матери ребенку. |
It further recommended that in order to enhance knowledge on the substantive aspects of the Convention, the personnel of technical assistance providers, in particular field staff, be trained in those aspects. |
Она также рекомендовала, в целях улучшения информированности о существенных аспектах Конвенции, организовать обучение этим аспектам сотрудников органов, оказывающих техническую помощь, в частности, сотрудников, работающих на местах. |
To accelerate progress, Governments have worked to increase awareness of children's rights, for example, by compiling all applicable conventions, legal texts, policies and court decisions into children's codes for judicial personnel and social workers. |
Для ускорения прогресса, правительства прилагали усилия по повышению осведомленности о правах детей, в частности за счет компиляции всех применимых конвенций, юридических текстов, политических и судебных решений и составления на этой основе детских кодексов для использования сотрудниками судебных органов и работниками социального обеспечения. |
Article 23, paragraph 2, of the Constitution prohibits members of the armed forces or the national security agencies, the personnel of law-enforcement agencies and judges from joining political parties or trade unions and from expressing support for a political party. |
Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи, согласно пункту 2 статьи 23 Конституции Республики Казахстан, не должны состоять в партиях и профессиональных союзах, выступать в поддержку каких-либо политических партий. |
Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. |
Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |
Government personnel have questioned the status of UNISFA as a United Nations mission, which is inconsistent with the Security Council resolution establishing UNISFA and requesting the Secretary-General and the Government of the Sudan to enter into a status-of-forces agreement. |
Сотрудники правительственных органов власти ставят под сомнение статус ЮНИСФА как миссии Организации Объединенных Наций, что не согласуется с резолюцией Совета Безопасности об учреждении ЮНИСФА, в которой к Генеральному секретарю и правительству Судана обращается просьба заключить соглашение о статусе сил. |
The Lake Victoria City Development Strategies initiative, in collaboration with the Netherlands Institute for Housing and Urban Development Studies is running a diploma course on urban development studies from which 35 local authority personnel have benefited to date. |
Инициатива по стратегиям развития городов в районе озера Виктория, осуществляемая в сотрудничестве с Нидерландским научно-исследовательским институтом проблем жилья и городского развития, включает курс на получение диплома по городскому развитию, который на данный момент прошли 35 сотрудников местных органов власти. |
Steps are currently being taken to improve domestic legislation on the transplantation of donor organs, which will broaden the possibilities of health-care centres for transplanting organs and tissue, account being taken of the standard of equipment and the presence of qualified personnel. |
В настоящее время в России проводится работа по совершенствованию законодательства в сфере пересадки донорских органов, что позволит учреждениям здравоохранения расширять свои возможности в области трансплантации различных органов и тканей, с учетом стандарта оснащения и наличия квалифицированного персонала. |
The World Bank had assisted client countries in training staff of financial intelligence units, financial supervisors, law enforcement officers and criminal justice institution personnel on issues relating to combating money-laundering and the financing of terrorism. |
Всемирный банк оказывал странам-клиентам помощь в обучении сотрудников подразделений финансовой разведки, финансовых инспекторов, сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The State party should ensure the implementation of a systematic and compulsory training course for all law-enforcement, prison and judicial personnel on the prevention and investigation of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует обеспечить систематическую и обязательную подготовку всех сотрудников правоохранительных органов, пенитенциарных учреждений и судебных органов по вопросам предупреждения и расследования случаев применения пыток и жестокого и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
It noted that the Special Rapporteur on torture had expressed concern about the excessive use of force by law enforcement personnel, which had often amounted to extrajudicial killings, as well as the high level of impunity for that conduct. |
Она отметила, что Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил обеспокоенность в отношении применения чрезмерной силы сотрудниками правоприменительных органов, которое часто принимает форму внесудебных казней, а также в отношении высокого уровня безнаказанности за такие правонарушения. |
JS1 recommends that Togo regularly conduct training for law enforcement personnel, including members of the police force and prison staff, so as to ensure that all have a thorough knowledge of the provisions of the Convention against Torture. |
В СП 1 также рекомендовалось, чтобы в Того регулярно проводились курсы обучения для сотрудников правоприменительных органов, включая сотрудников полиции и должностных лиц пенитенциарных учреждений в целях обеспечения уверенности в том, что все они углубленно ознакомлены с положениями Конвенции против пыток. |
83.121. Strengthen awareness-raising and training in the human rights area, in particular for judges and law enforcement personnel (Jordan); |
83.121 усилить просветительскую работу и подготовку кадров в области прав человека, в частности для судей и работников правоохранительных органов (Иордания); |
The Regional Centre also trained law enforcement personnel on brokering mechanisms, in particular on the use of software and the issuance of brokering licences, and issued a publication on the major findings of the national studies. |
Региональный центр также осуществлял подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам механизмов посреднической деятельности, в частности использования программного обеспечения и выдачи лицензий на посредническую деятельность, а также издал публикацию на тему основных выводов, полученных в рамках национальных исследований. |
The plan was designed primarily for judicial personnel: appellate court officials, lower court judges, clerks and stenographers, justices of the peace, defence lawyers and prosecutors. |
Этот план ориентирован прежде всего на сотрудников судебных органов: члены апелляционных судов, судьи первой инстанции, судебные исполнители и эксперты-дактилоскописты, мировые судьи, государственные защитники и прокуроры. |
UNCT and OHCHR recommended that Liberia facilitate the proper functioning of the juvenile justice system by providing Magistrates and law enforcement personnel with extensive training on juvenile justice issues, and by building rehabilitation and reformatory institutions for juvenile offenders. |
СГООН и УВКПЧ рекомендовали Либерии способствовать надлежащему функционированию системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних путем предоставления магистратам и сотрудникам правоохранительных органов широкой подготовки по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и путем создания реабилитационных и воспитательных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей. |
Please also provide information on further steps taken to eradicate incitement and any role public officials or law enforcement personnel might have in such violence, as well as to ensure that officials are held accountable for actions or failures to act which breach the Convention. |
Просьба также представить информацию о дальнейших мерах, принятых для искоренения подстрекательства и любой возможной причастности государственных должностных лиц или сотрудников правоохранительных органов к такому насилию, а также для обеспечения того, чтобы государственные должностные лица привлекались к ответственности за действия или бездействие, нарушающие положения Конвенции. |
The State party should urgently improve the functioning of the judicial system, including through increasing the number of qualified and professionally trained judicial personnel, and training judges and court staff in efficient case-management techniques. |
Государству-участнику следует в срочном порядке улучшить функционирование судебной системы, в том числе посредством увеличения количества квалифицированного и получившего профессиональную подготовку персонала судебных органов, а также посредством подготовки судей и сотрудников судов по эффективным методикам делопроизводства. |
Holding of training for Government officials, educators, law enforcement personnel and employees of employment agencies on combating trafficking in children and eradicating the worst forms of child labour; |
проведение обучения государственных служащих, педагогических работников, работников правоохранительных органов, работников служб занятости по вопросам противодействия торговле детьми, искоренения наихудших форм детского труда |
Practitioners also highlighted the importance of ensuring training in international cooperation for the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Кроме того, специалисты-практики подчеркнули важность подготовки в области международного сотрудничества широкого круга специалистов, занимающихся вопросами международного сотрудничества: судей, прокуроров, сотрудников правоохранительных судебных органов и переводчиков. |
Instead, law enforcement personnel should, in a neutral way, ask open-ended questions (i.e. questions that require more than a "yes" or "no" answer) to find out if there are further clues that human trafficking has taken place. |
Вместо этого сотрудникам правоохранительных органов следует в нейтральной манере задавать открытые вопросы (т.е. вопросы, которые требуют развернутого ответа, а не просто "да" или "нет"), чтобы выяснить, существуют ли другие улики, подтверждающие факт торговли людьми. |
It also encourages the State party to strengthen education and training programmes, in particular for judges, lawyers and law enforcement personnel on the scope of the Convention in order to encourage them to utilize the Convention in legal proceedings. |
Он также рекомендует государству-участнику укреплять учебно-просветительские программы, особенно для судей, юристов, сотрудников правоохранительных органов, посвященные сфере действия Конвенции, с тем чтобы поощрять их к использованию положений Конвенции в ходе судебных разбирательств. |
There is a need for research into the issues and challenges faced by law enforcement and judicial personnel in policing and prosecuting trafficking cases; and |
Существует необходимость исследования вопросов и проблем, с которыми сталкиваются сотрудники правоохранительных и судебных органов при работе со случаями торговли людьми и привлечении виновных к ответственности. |
Highly qualified personnel in the security forces are currently tasked with the identification of victims of trafficking and worked in close cooperation with specialized non-governmental organizations, ensuring compliance with article 10 of the European Convention on Trafficking. |
Выявление жертв торговли людьми поручено квалифицированным сотрудникам органов безопасности, которые работают в тесном сотрудничестве с правительственными организациями, обладающими экспертными знаниями в этой области, что гарантирует соблюдение статьи 10 Европейской конвенции о противодействии торговле людьми. |