These actions, which are part of the Government's overall policy, have a continuing nature and are aimed at either the general public, specific portions of the general public, or the government and NGO personnel. |
Такие мероприятия, представляющие собой часть общей политики правительства, имеют постоянный характер и нацелены как на население в целом, так и на его конкретные группы или на сотрудников государственных органов и НПО. |
This would require that justice institutions, including those of the military, be reinstated and have the resources to operate effectively, while the independence of judicial institutions and personnel be recognized and protected. |
Для этого потребуется восстановить учреждения системы правосудия, включая органы военного правосудия, и обеспечить их ресурсами для эффективного функционирования, а также признать и обеспечить независимость судебных органов и их работников. |
Encourages Member States to provide specialized training for law enforcement, immigration and border control officials and coastguard personnel, as well as forensic experts, prosecutors and judges, so that they are better able to recognize and deal with issues related to the smuggling of migrants; |
призывает государства-члены организовать специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, служб миграционного и пограничного контроля и береговой охраны, а также судебных экспертов, работников прокуратуры и судей, с тем чтобы они могли лучше распознавать и реагировать на проблемы, имеющие отношение к незаконному ввозу мигрантов; |
This includes technical capacity, working directly with national personnel and building skills and competencies (for project management, peacebuilding and human rights monitoring, for example) among civil society and local authorities in conflict-affected countries |
К этому относится укрепление технического потенциала, работа непосредственно с сотрудниками национальных учреждений и формирование навыков и умений (например, в сферах управления проектами, миростроительства и контроля за соблюдением прав человека) у представителей гражданского общества и местных органов власти в странах, пострадавших от конфликтов. |
That subject is addressed in the ongoing training for all personnel of National Education, higher education and agriculture, with particular attention to national education directorate and inspectorate staff, in cooperation with the Higher School of National Education, Higher Education and Research. |
Данная тема также изучается в ходе повышения квалификации всех сотрудников школ, высших и сельскохозяйственных учебных заведений, причем представители руководящих и инспекционных органов, равно как и представители Высшей школы национального образования и системы высшей школы и исследовательской деятельности, уделяют особое внимание системе национального образования. |
Please indicate whether all law enforcement officers are assigned uniforms that include appropriate, visible identification, and provide data on any cases in which law enforcement personnel have been disciplined or punished for failing to wear appropriate identification. |
Просьба сообщить, все ли сотрудники правоохранительных органов экипированы формой, имеющей соответствующие, ясно различимые опознавательные знаки, и представить данные о всех случаях, когда сотрудникам правоохранительных органов выносились дисциплинарные санкции или наказания за отсутствие на их форме идентификационных жетонов. |
Please provide information on any steps taken to develop an independent police complaints commission to investigate past allegations of violations of rights under the Covenant committed by law enforcement personnel during and in the aftermath of the June 2010 events; and, |
Просьба представить информацию о любых принимаемых мерах по созданию независимой комиссии для рассмотрения жалоб на действия полиции, которая занялась бы расследованием ранее поступивших жалоб на нарушения предусмотренных Пактом прав со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе событий июня 2010 года и после них; и |
Such training is continually provided, in cooperation with the bodies with competencies in each of relevant areas and which deal with gender violence, such as education, health-care professionals, judicial personnel, social services and the police. |
Такие учебные курсы по проблемам гендерного насилия проводятся на регулярной основе совместно с компетентными органами для представителей всех работающих в этой сфере служб: для работников системы образования, медицинских работников, работников судебных органов, социальных служб и полицейских. |
75.36. Reform judicial system, so that the Moldavan courts and prosecution offices fulfill expectations pertaining to independence from political authorities, incorruptibility, length of procedures, and decent wages for law enforcement personnel (Poland); |
75.36 провести реформу судебной системы, с тем чтобы молдавские суды и прокуратура соответствовали ожиданиям, касающимся независимости от политической власти, неподкупности, продолжительности процессуальных действий и достойной заработной платы для сотрудников правоохранительных органов (Польша); |
What measures were being taken to improve the legislative framework and develop federal mechanisms to prevent violence against women; for example, had any steps been taken to train law-enforcement personnel in gender issues? |
Какие меры принимаются для совершенствования законодательной основы и создания федеральных механизмов для предупреждения насилия в отношении женщин; например, были ли предприняты какие-либо шаги для подготовки сотрудников правоохранительных органов по гендерным вопросам? |
Has an independent administrative body been established, as recommended by the Committee in its concluding observations on the State party's initial report), to deal with complaints against the police and law enforcement personnel and, if so, what are its terms of reference? |
Был ли создан независимый административный орган в соответствии с рекомендацией Комитета, предложенной в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу государства-участника), для рассмотрения жалоб на действия сотрудников полиции и правоохранительных органов, и если да, то каковы его полномочия? |
(b) That the qualification of acts of torture by law enforcement personnel merely as "arbitrary acts" results in those acts being treated as less serious criminal offences; |
Ь) акты пыток, совершаемые сотрудниками правоохранительных органов, квалифицируются лишь как "произвольные действия" и, как следствие, рассматриваются как менее серьезные уголовные правонарушения; |
Existing legislation on disciplinary measures during the investigation of an alleged case of torture to be taken against law enforcement personnel responsible for acts of torture (e.g. suspension); |
нормы действующего законодательства, предусматривающие принятие в ходе расследования обвинений в применении пыток дисциплинарных мер к сотрудникам правоохранительных органов, виновных в применении пыток (например, временное отстранение от должности); |
Measures to promote the fundamental rights of prisoners included the formulation of a sentence code; the forthcoming publication of a handbook on codes of conduct for prison staff; and human rights training programmes for staff of social rehabilitation centres, supervisory staff and judicial personnel. |
Меры, направленные на поощрение основных прав заключенных, включают разработку уложения о назначении наказаний; ожидаемую публикацию справочника по правилам поведения персонала исправительных учреждений; и осуществление учебных программ в области прав человека для персонала центров социальной реабилитации и персонала надзорных и судебных органов. |
It is now the Chief Justice who appoints all the personnel of the Local Courts after consultation with the Judicial and Legal Service Commission which is the Commission responsible for the appointment of all judicial and other legal service staff. |
В настоящее время все работники местных судов назначаются главным судьей после консультации с Комиссией по делам судебной и юридической службы, которая отвечает за назначение всех работников судов и других правовых органов. |
118.21. Step up its efforts through providing mandatory human rights education and training for law enforcement personnel, the judiciary, prison guards and other relevant public officials (Slovenia); |
118.21 активизировать усилия по предоставлению обязательного образования и подготовки по вопросам прав человека для сотрудников правоохранительных органов, работников суда, тюремных надзирателей и других соответствующих государственных должностных лиц (Словения); |
115.77 Publish clear instructions on the use of force during protests in compliance with international human rights standards and ensure that the training of law enforcement personnel incorporates best human rights practices (Czech Republic); |
115.77 издать четкие инструкции, касающиеся применения силы во время протестов, отвечающие нормам международного права прав человека, и обеспечить включение передовой правозащитной практики в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов (Чешская Республика); |
It also recommended intensifying training on human rights for the police, security organs, and prison authorities; and for providing training on human rights for medical and care personnel, as well as other social professions. |
Он рекомендовал также усилить подготовку по правам человека для сотрудников полиции, органов безопасности и пенитенциарных учреждений, а также обеспечить подготовку по правам человека для медицинских и санитарных работников и сотрудников других социальных служб. |
Training/sensitization sessions for judicial officials of the Congolese national police, local media, military and judicial personnel on children in armed groups, including follow-up on individual cases of detained children |
ных мероприятий для сотрудников полиции, судебных органов, местных средств массовой информации и военного персонала по вопросам, касающимся детей в вооруженных группах, включая анализ отдельных дел, связанных с такими детьми |
b) Provide training to all relevant agencies, especially investigative personnel and the judiciary, national NGOs, communities and individuals on ways to prevent and address gender-based violence using integrated approaches; |
Ь) организовать подготовку кадров для всех соответствующих учреждений, особенно работников следственных и судебных органов, персонала национальных неправительственных организаций, общин и отдельных лиц по вопросам предупреждения и устранения насилия по признаку пола с использованием комплексных подходов; |
This publication lists the diplomatic personnel of Member and non-member States, the staff of intergovernmental organizations accredited to the United Nations as observers and the staff of liaison offices of United Nations specialized agencies, as well as the membership of the principal organs of the United Nations. |
В этой публикации указываются дипломатические представители государств-членов и государств, не входящих в Организацию Объединенных Наций, сотрудники межправительственных организаций, аккредитованных при Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей, и сотрудники представительств специализированных учреждений, а также приводится членский состав главных органов Организации Объединенных Наций. |
Its purpose is to ensure that the security entities and State agencies involved carry out their work in an integrated and coordinated manner, to prevent attacks against ships, port installations and personnel, and that related activities take place normally and in secure conditions. |
Этот план предусматривает комплексное и скоординированное функционирование органов безопасности и учреждений государств в соответствующих вопросах в целях пресечения актов, направленных против судов, портовых объектов и лиц, а также для обеспечения их нормального и безопасного функционирования; |
The project's legal advisers, in collaboration with local authorities, conducted training for personnel in a network of 47 legal clinics which cover both rural and urban areas, with 30 per cent of the heads of local authorities continuing to cooperate with the legal advisers. |
Юрисконсульты проекта в сотрудничестве с представителями местных органов власти провели инструктаж среди сотрудников 47 юридических консультаций как в сельских, так и городских районах, причем 30 процентов руководителей местных органов власти продолжают сотрудничать с юрисконсультами проекта. |
It should increase its efforts to ensure that education on the prohibition of torture and ill treatment, as well as sensitization on issues of racial discrimination are included in the training of law enforcement personnel; |
Ему следует активизировать свои усилия для того, чтобы обеспечить включение в программы профессиональной подготовки персонала правоприменительных органов его просвещение по вопросам запрещения пыток и жестокого обращения, а также расовой дискриминации. |
Deployment of some 6,000 other public officials such as political office holders (commissioners, mayors) and personnel of security forces deferred until after completion of the disarmament, demobilization and reintegration process |
Возвращение приблизительно 6000 других государственных чиновников, таких, как должностные лица органов управления (комиссары, мэры), и персонала служб безопасности отложено до завершения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции |